Российской Федерации Федеральное Агентство морского и речного транспорта




НазваниеРоссийской Федерации Федеральное Агентство морского и речного транспорта
страница1/8
Дата публикации12.02.2014
Размер1.06 Mb.
ТипУчебно-методическое пособие
zadocs.ru > Культура > Учебно-методическое пособие
  1   2   3   4   5   6   7   8


Министерство транспорта Российской Федерации

Федеральное Агентство морского и речного транспорта
Федеральное государственное общеобразовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Морская Государственная Академия имени адмирала

Ф.Ф. УШАКОВА»

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК




Учебно-методическое пособие по изучению дисциплины


для студентов очной и заочной формы обучения

специальности 020600

«Морское право»





Новороссийск 2007 г.
^

УДК

Составитель: кандидат филологических наук,

доцент кафедры культурологии


Ковлакас Е.Ф.

Латинский язык. Учебно-методическое пособие по изучению дисциплины

для студентов очной и заочной форм обучения специальностей высшего профессионального образования. – 2007. – С.


Печатается по решению методического совета Новороссийского Политехнического института КубГТУ

Рецензенты:

Введение.
На гуманитарных факультетах высших учебных заведений латинский язык является общеобразовательной дисциплиной, изучение которой расширяет лингвистический кругозор курсантов, содействует развитию научного подхода к современным живым языкам и одновременно даёт некоторые сведения по истории и культуре античного мира.

Был период в культурной жизни Европы, когда без знания латинского языка невозможно получить образование. В настоящее время значение латинского языка, естественно, не столь велико, тем не менее, он играет весьма важную роль в системе гуманитарного образования.

Латинский язык, как уже было сказано, необходим при изучении современных романских языков, поскольку история этих языков, многие фонетические и грамматические явления, особенности лексики могут быть понятны на основе знания латинского.

Изучение латинского языка необходимо тем, кто изучает германские языки, на грамматическую и лексическую систему которых латинский язык оказал большое влияние. Очень многие документы античной и средневековой культуры сохранились на латинском языке.

Латинский язык, наряду с древнегреческим, и в настоящее время служит источником для образования международной общественно-политической и научной терминологии.

На юридическом факультете латинский язык преподаётся как прикладная практическая дисциплина, позволяющая воспринять последующие дисциплины: “Римское право” и “Гражданское право”. Помимо этого, в своей последующей профессиональной деятельности юристы должны понимать и использовать положения римского права, международные термины, формулы, изречения в области юриспруденции, должны уметь переводить фрагменты из юридических текстов.

В результате изучения дисциплины студенты должны показать прочные знания:

а) основных грамматических явлений;

б) латинских юридических терминов и выражений (не менее 120), используемых в римском праве и международной юридической терминологии;
в) понимать и использовать наиболее употребляемые в современной юридической практике термины латинского происхождения;

г) правильно произносить латинские слова и выражения, читать, анализировать, переводить фрагменты текстов римских юристов и юристов более позднего времени, использующих латынь как язык международного права;

д) при необходимости уметь прокомментировать содержание определённого фрагмента, используя знания, полученные в процессе изучения других дисциплин;

е) уметь найти в словаре нужное слово.

Настоящий курс рассчитан на изучение латинского языка на протяжении 1 семестра.

Перечень дисциплин и тем, усвоение которых необходимо для изучения данной дисциплины.


Дисциплины

Семестр, в котором

она изучается

Тема или раздел дисциплины
^

Русский язык и культура речи


2

Язык как знаковая система; язык – средство построения текстовых сообщений. (Раздел 1)

^ Риторика и ораторское искусство

2

Проблема функционирования языка в обществе, использование крылатых слов в речи. (Раздел 2)

^ Английский язык

1- 4

Происхождение языка, латынь как праязык романо – германской группы. (Раздел 2)


1. Инструкция по работе с учебно-методическим пособием.

Курс построен по принципу цикличности. Грамматический материал сгруппирован и распределён таким образом, чтобы при его изучении можно было получить достаточно законченное представление об определенном отрезке грамматической системы латинского языка.

Весь учебный материал пособия состоит из 18 занятий. Каждое из них включает грамматический материал, подлежащий усвоению, раздел Memoriter (лексический минимум, необходимый для усвоения), содержащий слова и выражения, предназначенные для запоминания наизусть, тренировочные упражнения на закрепление грамматического материала, фрагменты текстов для анализа и перевода

Для облегчения усвоения сложных тем или больших по объему грамматического материала отдельные занятия делятся на два занятия. Курс рассчитан на 1 семестр

второго курса.

    Последовательность изучения курса латинского языка излагается в рабочей программе в разделе "Содержание курса".
    Внимательно прочитайте следующие разделы, они помогут правильно организовать процесс изучения латинского языка.
1.1.Каждая грамматическая тема является базой для изучения последующего материала, поэтому необходимо тщательно усваивать грамматику каждого занятия, строго следуя порядку поурочного усвоения.
1.2.После усвоения грамматического материала следует предварительно ознакомиться с терминами и выражениями из раздела «Memoriter», так как некоторые из них могут встретиться в текстах данного занятия.
1.3 После этого следует приступать к упражнениям на закрепление знаний новой грамматический темы.

1.4 Только после выполнения предварительных упражнений в пособии и тех, что предлагаются для самостоятельной работы в данной методической разработке, можно приступать к анализу текстов. Нельзя предварительно выписывать незнакомые слова, тем более в том виде, в котором они даются в текстах.
    Для латинского предложения характерен свободный порядок слов (в отличие от изучаемых иностранных языков), поэтому без анализа невозможно определить, где находятся главные члены предложения и какой частью речи является каждое слово. Без этих данных слово трудно найти в словаре.
1.5 Латинское слово всю информацию о себе содержит в окончании или суффиксе (если он есть), именно по ним и выясняется, чем является данное слово, какой частью речи, каким членом предложения, т.е. определяется синтаксическая функция слова как компонента всей структуры предложения.
1.6 Получив всю необходимую информацию о слове как части речи или члене предложения, следует образовать его словарную форму и найти её в словаре.
1.7 Порядок анализа не должен быть линейным, т.е. от первого слова к последнему, а только от личной формы глагола-сказуемого к подлежащему, и затем к второстепенным членам предложения. Таков же порядок перевода.

1.8 Следует обратить внимание на то, что подлежащее, выраженное первым или вторым лицом обоих чисел личного местоимения содержится в окончании глагола, что не встречается в изучаемых иностранных языках.

1.9 Обязательно переведите глагол-сказуемое. В большинстве своём глаголы управляют теми же падежами, т.е. требуют тех же членов предложения, что и в русском языке. Исключения сопровождаются пометками в скобках (с acc ) или с (abl).

    Переходный глагол, т.е. глагол требующий вопроса “кого? что?” обязательно потребует постановки прямого дополнения - слова без предлога и с окончанием аккузатива.

    Только поняв структуру предложения, можно приступать к его переводу, в противном случае возможен бессмысленный набор слов.
1.10 Если при анализе и переводе возникают проблемы, то это вызвано двумя причинами: а) недостаточно прочно усвоен предыдущий или новый грамматический материал (без знаний не может быть умения) или б) недостаточно обдуман результат перевода, смысл предложения, а следовательно, неправильно оформлен нормами родного языка.
1.11 Необходимо помнить, что несмотря на значительное сходство в грамматическом строе русского и латинского языков, последний- язык иного логического мышления, поэтому дословный перевод требует обязательного осмысления, понимание мысли автора. Лишь поняв суть информации, передаваемой предложением, можно оформить её в соответствии с нормами

русского языка.

1.12 Запоминать наизусть термины и выражения юридического характера следует в течение нескольких дней, по 4-5 ежедневно как в устном, так и в

письменном вариантах.

    Трудность их запоминания объясняется непривычным произношением, а так же незнанием конкретного значения некоторых терминов. Эта трудность будет устраняться по мере изучения курса “Римское право”, где каждый термин получит более полное толкование. Для выработки навыков правильного произношения и ударения на первых занятиях следует уделять этому особое внимание, читая каждый день по 10 минут, сначала один и тот же текст, затем любые тексты из

«Методических рекомендаций».

^ 2. Содержание дисциплины

2.1. Распределение часов по разделам дисциплины и видам работ в соответствии с рабочим учебным планом специальности
Общая трудоемкость программы составляет часов, распределенные в 1 семестре.


^ Наименование раздела

Всего часов

Аудиторные занятия

Из них


Самостоятельная работа

лекции

практики

Введение в историю латинского языка







-

2

Фонетика и графика.

















Морфология.



32ч


22ч


10ч


12ч


10ч


Лексикология.



48ч



















40ч


Всего часов


92ч

36ч

18ч

18ч

56



1. Краткие сведения из истории лат. языка

Внутренняя эволюция языка и взаимодействие с другими языками. Сравнительно- историческое изучение индоевропейской языковой семьи. Письменные памятники лат. языка. Периодизация классической латыни. Разговорная разновидность латинского языка - «вульгарная латынь». Латынь как язык основа романских языков. Значение лат. Языка для формирования новых западноевропейских языков после падения Римской империи. Латинский язык - источник образования международной общественно – политической и научной терминологии. Движение за использование лат. Языка как международного языка науки.
Слово «латинский» происходит от Latium— названия области, расположенной

в средней части Апеннинского полуострова вдоль побережья Тирренского моря и

занимающей около 2000 км2. Жители этой области назывались латинами. К

северо-западу от Латия находилась Этрурия—страна древней и высоко развитой

культуры, оказавшей весьма значительное влияние на культурное развитие всей

Италии и в особенности города Рима—политического центра Латия. Язык

этрусков (жителей Этрурии) сильно отличался от языков остальной Италии,

большая часть которых, вместе с латинским, составляет группу так называемых

италийских языков индоевропейской системы. Важнейшими представителями этой

группы являются, кроме латинского, языки умбрский и осский, в ходе

исторического развития вытесненные им и вымершие.

Латинский язык имеет и большое общеобразовательное значение, так как

помогает лучше и глубже анализировать русский язык, в который перешли

многие латинские корни, создав ряд новых слов, например: коммунизм,

президиум, консилиум, кворум, университет и т. д.

Латинский язык принадлежит к италийской ветви группы индоевропейских

языков. Он получил свое название от племени латинян, живших в древние

времена в Лации, одной из областей Аппенинского полуострова. Центром этой

области был город Рим, ставший впоследствии столицей рабовладельческой

Римской республики, а с конца 1 века до нашей эры — Римской империи.

По мере расширения римского господства распространялся и латинский

язык. После покорения Римом Греции (146 г. до н. э.) латинский язык стал

испытывать на себе сильное влияние греческого языка.

В латинский язык вошло много греческих слов, которые сохранились до сих

пор, главным образом в медицинских названиях — анатомических,

терапевтических, фармакологических и др. Греческие термины, сохраняя свою

основу, латинизировались и получили постепенно международное признание и

распространение, например: arteria — артерия, aorta — аорта и т. д.

Более полутора тысяч лет латинский язык был языком культуры и

письменности, единственным языком науки и философии в Западной Европе. На

латинском языке были заложены основы научной терминологии почти всех

дисциплин. Даже после того, как национальные языки постепенно вытеснили

латинский язык из научной литературы, он долго еще сохранялся в качестве

основного в отдельных отраслях знаний.

Это единство терминологии, лежащее в основе современной научной

терминологии ряда наук, облегчает понимание и общение людей в области

науки, перевод научной литературы с одного языка на другой, и это значение

латинский язык не утратил до сих пор. Сохранение научной латинской

терминологии придает особое значение изучению латинского языка, как

необходимого в практической работе, а не только как языка одной из

древнейших культур.

В России латинский язык долгое время был языком науки. В Москве в

Славяно-греко-латинской академии, первом научном учреждении России, все

науки изучались на латинском языке. На этом языке были написаны многие

научные труды М. В. Ломоносова, а также некоторые труды Н. И. Пирогова,

М.Я. Мудрова и других русских ученых.

При изучении латинского языка основное внимание следует уделять его

грамматике и тому словарному составу языка (лексике), который связан со

спецификой данной специальности. Грамматический строй латинского языка

имеет богато развитую систему склонений и спряжений и своеобразный порядок

слов.

Древнейшие памятники латинского языка, дошедшие до нашего времени, относятся, предположительно, к VI в. до н. э.; это— найденная в

1899 г. при раскопках на римском форуме в так называемой «могиле Ромула»

часть сакральной надписи, содержащая несколько лишь отчасти понятных слов;

близка по времени к этому памятнику надпись на так называемой пренестинской

фибуле (золотая застежка, найденная в городе Пренесте, ныне Палестрина, к

востоку от Рима); к несколько более позднему времени относится надпись на

глиняном сосуде, носящая название надписи Двеноса.

Для последующих веков мы также располагаем лишь очень небольшим

количеством памятников латинского языка, и только начиная с III в. до н. э.

их численность быстро возрастает. III век— время стремительного роста

могущества города Рима, объединившего под своей властью большую часть

Италии. Политическая экспансия Рима сопровождается усиленным проникновением

в римскую жизнь элементов греческой образованности, дающих толчок к пышному

расцвету литературы и языка римлян. Именно к этому времени относится

появление первых памятников художественной литературы, дошедших до нас

частично в виде цельных и законченных произведений, частично же в виде

отрывков.

Первым по времени автором, произведения которого дошли до нас с

некоторой полнотой, является Тит Маккий Плавт (род. ок. 250 г., ум. 184 г.

до н. э.). Комедии Плавта дают ценнейший материал для изучения языка его

эпохи. Особенный интерес представляет в них изобилие слов и оборотов,

свойственных разговорному языку. Время, непосредственно следующее за

деятельностью Плавта (II в. до н. э.), обогащает наши сведения о латинском

языке большим количеством памятников как литературного, так и

документального (главным образом, эпиграфического) характера. Концом

первого крупного периода в истории латинского языка и литературы, так

называемого до классического, принято считать первые десятилетия I в. до н.

э.—эпоху наибольшего разгара гражданской войны, выразившегося в

кровопролитной борьбе между аристократической сенатской группировкой

(Сулла) и демократической партией, возглавлявшейся Марием.

Далее наступает классический период, язык которого известен нам с еще

большей полнотой. К этому времени относится деятельность ряда блестящих

поэтов и прозаиков, полностью разрешивших задачу, которую поставили перед

собой уже первые латинские писатели, задачу создания латинского

литературного языка и художественной литературы, достойной занять место

рядом с литературой Греции. Важнейшими представителями классического

периода являются Марк Туллий Цицерон (106—43) и Гаий Юлий Цезарь (100—44),

язык которых считался каноном латинской художественной прозы, Публий

Вергилий Марон (70—19) и Квинт Гораций Флакк (65—8), создавшие такой же

общепризнанный канон поэтического языка. Вместе с тем уже в классическую

эпоху латинского языка обозначается отрыв литературного языка от живой

разговорной речи, становящийся особенно резким в следующем,

послеклассическом периоде. Литературный язык, известный по многочисленным

произведениям разнообразной художественной и научной литературы этого

времени, проходит собственный путь развития, важным фактором которого

является теория и практика ораторского искусства, и, в более или менее

постоянных формах, сохраняет за собой роль языка интеллектуальной и

художественной культуры Западной Европы в течение всего периода средних

веков. Значение его для этой эпохи превосходно охарактеризовано в

замечательной подробно комментированной антологии, изданной Институтом

мировой литературы им. А. М. Горького АН СССР:

«Латинский язык не был мертвым языком, и латинская литература не была

мертвой литературой. По-латыни не только писали, но и говорили: это был

разговорный язык, объединявший немногочисленных образованных людей того

времени: когда мальчик-шваб и мальчик-сакс встречались в монастырской

школе, а юноша-испанец и юноша-поляк — в Парижском университете, то, чтобы

понять друг друга, они должны были говорить по-латыни. И писались на

минском языке не только трактаты и жития, а и обличительные проповеди, и

содержательные исторические сочинения, и вдохновенные стихи. Латинская

поэма «Вальтарий» разрабатывала сюжеты древнегерманских сказаний задолго до

«Песни о Нибелунгах», а провансальские трубадуры и немецкие миннезингеры

учились лирическим темам и приемам у своих старших современников —

латинских поэтов-вагантов. Да и те самые латинские богословские трактаты,

которые так отпугивают нынешнего читателя, были для европейской мысли

школою диалектики, своевременной и полезной».

Следует, однако, добавить, что латинский язык средневековья именно по

той причине, что он был живым языком, во многих отношениях—прежде всего в

своей лексике—значительно отошел от классической литературной нормы.

Особое значение в позднейшей истории латинского литературного языка

имеет эпоха Возрождения (XIV—XVI вв), когда приходит в упадок авторитарно-

теократическая идеология, порожденная феодальною структурой средневекового

общества. Зарождение капиталистических общественных отношений приводит к

отмене личной зависимости человека и открывает путь к развитию новой

идеологии: ее определяющим моментом является признание самостоятельной ценности человеческой личности.

Передовые деятели этой эпохи, находя в античности наиболее полное

выражение своих культурных идеалов, пытались и в своем литературном

творчестве воспроизводить как можно строже и точнее языковые и стилевые

формы литературы древнего Рима (преимущественно классического периода). В

результате этого появляется обширная новолатинская (так называемая

гуманистическая) литература, лучшие представители которой достигали

большого совершенства в подражании античным образцам, как прозаическим

(главным образом, речам и письмам Цицерона), так и стихотворным.

Своими особыми историческими путями развивается латинский народный

разговорный язык, который вытеснил местные народные языки во многих из

областей, включенных в состав Римской империи в результате ее военной

экспансии: в I—II вв. н.э. государственные границы Рима охватывают огромную

территорию, пролегающую широкой полосой в Европе, Азии и Африке вокруг

Средиземного моря.

Язык этот — так называемая вульгарная латынь —отчасти известен нам из

тех литературных произведений, в которых сознательно воспроизводятся

характерные особенности живой речи (Плавт, Петроний), а с другой стороны—из

тех языковых памятников, литературных и внелитературных, где эти

особенности сохраняются в силу самих условий создания текста. Таковы,

напр., произведения специальной литературы и надписи частного характера.

Живой латинский язык сохраняет основные характерные черты своего строя

приблизительно до V в. н.э., т.е. до того времени, когда Западная римская

империя перестала существовать как самостоятельное политическое целое. С

этого времени язык оказывается уже качественно иным, так что приходится

говорить не об едином языке римлян—латинском языке, а о различных романских

языках, возникающих на его основе. Сюда относятся современные языки:

итальянский, испанский, португальский, каталанский, провансальский,

французский, румынский, молдавский и др.

Основной чертой, отличающей романские языки от латинского, является то,

что грамматические значения, которые по-латыни выражаются формами

изменяемых слов, в романских языках часто передаются особыми словами.

Исходя из этого различия, латинский язык можно отнести к языкам так

называемого синтетического строя, а романские языки к языкам аналитического

строя.

Например, латинскому выражению cenatus venit он пришел, пообедав

соответствует французское il est venu apres avoir dine, где из шести слов

только два являются носителями основных значений соответствующих латинских

слов, а остальные четыре выражают лишь то, что полностью выражено формами

тех же латинских слов.

Как ни глубоко это структурное различие, во многих случаях романские

языки донесли до нашего времени такие древнелатинские черты, которые

наблюдаются в близком к разговорной речи языке Плавта, но были отброшены

литературной нормой классического периода. Сравнительное изучение романских

языков и сопоставление их с латинским литературным языком позволяет таким

образом дополнить те данные, которые могут быть извлечены непосредственно

из сохранившихся письменных памятников «вульгарной» латыни.

Эпоха Возрождения, установив строгую классическую норму для латинского

языка, существенно ограничила возможности свободного развития новолатинской

художественной литературы и тем самым создала дополнительный стимул для

развития литератур на национальных языках. Так как этим безмерно

расширялись возможности отражения в художественной литературе самобытных

черт каждого народа, то постепенное и неуклонное отступление латинского

языка перед национальными в этой области было всецело положительным

моментом культурного развития. Но иначе обстоит дело в научной области.

Наука по самой, своей природе интернациональна, и для нее наличие, наряду с

национальными языками, единого языка, служащего целям международного

общения, является могучим благотворным фактором. Вполне понятно поэтому,

что здесь позиции латинского языка оказались" гораздо более устойчивыми, и

он сохранял свое значение и тогда, когда национальные языки Европы,

заимствуя латинскую и латино-греческую терминологию, стали вполне

эффективными орудиями научного творчества.

Эпохой гармонического симбиоза латинского языка как международного и

национальных языков как его равноценных и равноправных преемников в

пределах научной работы в каждой отдельной стране был XVIII век. Хорошо

известен пример научной деятельности М. В. Ломоносова. Пользуясь, как

правило, латинским языком в своих работах по физике, химии, астрономии,

минералогии, Ломоносов многие из этих работ собственноручно переводит на

русский язык и этими переводами, равно как и переводом «Экспериментальной

физики» Христиана Вольфа, полагает твердое основание выработке русской

естественнонаучной терминологии. Русскому языку, по понятным причинам, он

отдает предпочтение в работах по отечественной истории, но научную полемику

в этой области, обращенную к академической общественности, ведет на

латинском языке. К латинскому языку он прибегает и в научной переписке в

наиболее ответственных обращениях к иностранным ученым — Эйлеру, Формею, в

благодарственном послании к шведской Академии наук. Для Ломоносова

латинский язык был в полном смысле слова живым языком, носителем и

двигателем творческой научной мысли, тем самым заключающим в себе

неисчерпаемый источник развития новых и новых выразительных возможностей. К

такому же выводу должно привести изучение латинского языка не только многих

современников Ломоносова, но и многих ученых более позднего времени, уже

при первом ознакомлении с их произведениями поражающих читателя яркой

экспрессивностью и индивидуальной окраской их латинского стиля, —

достаточно назвать имена крупнейших представителей классической филологии

конца XVIII—начала XX вв. Фридриха Августа Вольфа, Лахмана, Фалена,

Зелинского.

Той научной областью, в которой латинский язык и в настоящее время

всецело сохраняет свою функцию международного языка, является ботаника.

Согласно установленным международными ботаническими конгрессами правилам,

так называемые диагнозы, т. е. научные описания вновь открываемых видов

растений, только в том случае дают своим авторам право на научный

приоритет, если они опубликованы на латинском языке. Не меньшее значение

имеет и то, что вся естественнонаучная номенклатура—притом не только

ботаническая, но также зоологическая, анатомическая, медицинская—построена

на латино-греческой лексике и имеет латинское грамматическое оформление.

Наконец, до сих пор латинский язык, наряду с греческим, остается тем

основным источником, который служит для создания непрерывно обновляющейся и

с каждым годом прогрессивно возрастающей международной научной и

технической терминологии.

Во всех этих случаях мы имеем дело в основном с продолжением той

традиции в развитии латинского языка, которая была представлена

средневековой латынью, свободно заимствующей иноязычные элементы и не

стесненной античною языковой нормой. Но вместе с тем живет в наши дни и

гуманистическая традиция латинского языка. Статьи, написанные на латинском

языке, занимают почетное место в ряде солидных журналов по классической

филологии; в Италии, Испании, Франции, Германии, Аргентине существуют

журналы, всецело посвященные «живой латыни» и публикующие произведения

современных латинских авторов в различных прозаических и поэтических

жанрах. Многочисленные сочувственные отклики в филологической печати вызвал

вышедший в 1961 году в Швейцарии сборник “Viva Camena”, в котором

опубликованы стихотворения 50 современных латинских поэтов из 17 стран, в

том числе СССР и стран социализма.

Возросший в последние десятилетия интерес к «живой латыни» находит

яркое выражение в посвященных ей регулярно созываемых международных

конгрессах. Организационным центром этих конгрессов является учрежденная в

Риме Международная Академия содействия латинской образованности (Academia

Latinitati inter omn.es gentes foyendae), в число членов которой входят и

два представителя нашей страны.


^ 2. Фонетические особенности лат. языка.

Условность понятий «фонетика», «произношение», «звук» по отношению к латинскому языку. Влияние фонетических процессов, происходивших в развивающихся языках. Орфоэпические нормы классической латыни: гласные и дифтонги. Долгота и краткость гласных. Монофтонги. Классификация согласных. Особенности в чтении согласных и буквосочетаний с согласными. Слогораздел и количество слога. Правила ударения. Важнейшие явления исторической фонетики.
^ Латинский алфавит


Начертание



Произношение

Начертание

Произношение

Аа

[а]

Nn

[н]

Bb

[б]

Oo

[о]

Cc

[к, ц]

Pp

[п]

Dd

[д]

Qq

[к]

Ee

[э]

Rr

[р]

Ff

[ф]

Ss

[с]

Gg

[г]

Tt

[т]

Hh

[х]

Uu

[у]

Ii

[и]

Vv

[в]

Jj

[й]

Xx

[кс]

Kk

[к]

Yy

[и]

Ll

[л]

Zz

[з]

Mm

[м]









^ 3. Грамматический строй латинского языка.

Признаки лица и числа у глагола, падежей у существительных. Общие сведения о глаголе: залог, времена, основы и основные формы глагола. Типы спряжения латинского глагола. 4 типа спряжения по конечной гласной основы. Образование личных форм глагола.
^ Настоящее время изъявительного наклонения действительного залога. Präsens indicativi activi.

Личные окончания

S Pl

Я

1p

-o

-mus

Мы

Ты

2p

-s

-tis

Вы

Он, она, оно

3p

-t

-nt

Они


Präsens indicativi activi

Образуется путём прибавления личных окончаний к основе инфекта





I

II

IIIа

IIIб

IV

S

1p

amo

placeo

mitto

capio

audio

2p

amas

places

mittĭs

capis

audis

3p

amat

placet

mittĭnt

capit

audit

Pl

1p

amamus

placemus

mittĭmus

capimus

audimus

2p

amatis

placetis

mittĭtis

capitis

auditis

3p

amant

placent

mittunt

capiunt

audiunt


Sum, fui…еsse


S

1p

sum

2p

es

3p

est

Pl

1p

sumus

2p

estis

3p

sunt


^ Распределение имён по типам склонения


Тип склонения

Конечный звук основы

Окончание Gen. sing.

I

-ā-

-ae

II

-ŏ-



^ III согласное

согласный

-ĭs

Ш гласное

-ĭ-

IV

-ŭ-

-ūs

V

-ē-

-ĕi


I склонение

Падежи

Singulāris

Plurālis

Nom., Voc.

stellă

stellae

Gen.

stellae

stellārum

Dat.

stellae

stellīs

Acc.

stellam

stellās

Abl.

stellā

stellīs


Тексты для закрепления.

A. 1. Magistra puellis fabŭlam narrat. 2, Laborāre debēmus. 3. Quid times? 4. Si vales, bene est, ego valeo. 5. Etiam bestia memoriam habet. 6. Si narras, audire debeo. 7. Si dormīmus, nihil audīmus. 8. Si magistra narrat, audīre debētis. 9. Stellae et luna nautis viam monstrant. 10. Puellae statuam rosis ornant. 11. Quis aut in victoria, aut in fuga copias numĕrat? 12. Puella jam littĕris studet. 13. Patriam amāre et defendĕre debēmus. 14. Pro patriā pugnāmus. 15. Dum spiro, spero. 16. Cum tacent, clamant (Cicĕro). 17. Haud semper errat fama. 18. Aquĭlam volāre doces.

B. 1. Luna et stellae noctu terram illustrant. 2. Luna saepe figūram littĕrae C habet. 3. Non semper lunam vidēmus: umbra terrae interdum obscūrat lunam. 4. Diana est dea silvārum, praeterea dea lunae est. 5. Diāna sagittas habet. 6. Sagittis Diāna bestias silvārum necat. 7. Minerva est dea pugnārum et item littĕras amat. 8. Minerva hastā pugnat. 9. In Graecia et in Italia vides statuas Minervae et Diānae. 10. Sicilia est insŭla Eurōpae. 11. Incŏlae Siciliae agricŏlae et nautae sunt. 12. Agricŏlae arant terram, nautae navĭgant. 13. In oris Siciliae coloniae Graeciae sunt. 14. Non procul ab ora Siciliae est Aetna. 15. Nihil semper floret. 16. Qui timĭde rogat, docet negāre. 17. Aguĭla non captat muscas.
  1   2   3   4   5   6   7   8

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Российской Федерации Федеральное Агентство морского и речного транспорта iconМинистерство Транспорта Российской Федерации Федеральное агентство...
Выбор материалов и допускаемых напряжений, расчет цилиндрических прямозубых передач

Российской Федерации Федеральное Агентство морского и речного транспорта iconРоссийской Федерации Федеральное агентство морского и речного транспорта
Программа прохождения преддипломной практики по специальности 030501 «Юриспруденция»

Российской Федерации Федеральное Агентство морского и речного транспорта iconФедеральное агентство морского и речного транспорта
Перед допуском людей в котёл необходимо выполнить требования Правил техники безопасности на судах морского флота

Российской Федерации Федеральное Агентство морского и речного транспорта iconФедеральное агентство морского и речного транспорта
Государственная власть как особая разновидность социальной власти. Соотношение субъекта и объекта государственной власти

Российской Федерации Федеральное Агентство морского и речного транспорта iconМинистерство Транспорта Российской Федерации федеральное агенство морского и речного флота
Рабочая программа, методические указания и контрольные вопросы по разделам курса и выполнению расчетно-графической работы

Российской Федерации Федеральное Агентство морского и речного транспорта iconКурсовой проект по дисциплине: «Линии автоматики, телемеханики и...
Министерство транспорта Российской Федерации Федеральное агентство железнодорожного транспорта

Российской Федерации Федеральное Агентство морского и речного транспорта iconРоссийской Федерации Федеральное агентство железнодорожного транспорта Кировский филиал
Организация перевозок и управление на транспорте (по видам транспорта) (на железнодорожном транспорте)

Российской Федерации Федеральное Агентство морского и речного транспорта iconРоссийской Федерации Федеральное агентство железнодорожного транспорта...
Кафедра спортивных дисциплин Дальневосточного государственного гуманитарного университета заведующий кафедрой

Российской Федерации Федеральное Агентство морского и речного транспорта icon1. Классификация ст. Док-ы, регламентирующие работу станции
К грузовым ст-м относятся также перегрузочные станции, расположенные в местах массовой перевалки грузов с морского и речного транспорта...

Российской Федерации Федеральное Агентство морского и речного транспорта iconФедеральное агентство железнодорожного транспорта
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов