Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів




НазваниеДеякі особливості перекладу науково-технічних текстів
страница12/12
Дата публикации15.07.2013
Размер1.02 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Спорт > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

^ Слова і словосполучення

  • ловители = уловлювач

  • ограничитель скорости = обмежувач швидкості

  • ослабление натяжения = ослаблення (послаблення) натягнення

  • гибкий кабель = гнучкий кабель



^ ТЕКСТ № 32
Значительный опыт проектирования и эксплуатации вертикального транспорта позволил выработать основные требования, которым должен удовлетворять электропривод лифтов, и выбрать для них наиболее целесообразные системы управления.

Электропривод лифта должен обеспечивать возможность реверсирования, точную остановку кабины на заданной высоте, минимальное время переходных процессов при строго ограниченных максимальных значениях ускорения и его производной - рывка; высокую надёжность и экономическую эффективность.

В процессе развития и совершенствования электрооборудования пассажирских и грузовых лифтов стремились использовать наиболее простой электропривод - асинхронный с двигателем, имеющим короткозамкнутый ротор. Такое решение упрощает не только конструкцию установки, но и её эксплуатацию.

Слова і словосполучення

  • значительный опыт = значний досвід

  • грузовый лифт = вантажний лифт

  • упрощать, упростить = спрощувати, спростити

  • значения ускорения = значення прискорення


^ ТЕКСТ № 33
Каждая шахтная подъёмная машина имеет тормозное устройство. При работе подъёмной установки в режиме регулирования скорости (в период замедления) тормозными устройствами производится плавное регулирование тормозного момента в широких пределах, т. е. плавное снижение скорости движения до нуля (остановка на приёмной площадке)

В период между подъёмами тормоз удерживает от вращения барабаны или ведущий шкив трения подъёмных машин. При отклонении условий работы подъёмной установки от нормальных тормозное устройство выполняет функции защиты, останавливая машину и этим предохраняя её от возможной аварии.

Слова і словосполучення

  • подъёмная машина = під’ємна машина

  • регулирование скорости = регулювання швидкості

  • ведущий шкив = провідний (ведучий) шків

  • трение = тертя

  • отклонение условий = відхилення умов

  • предохраняя = запобігаючи

^ ТЕКСТ № 34
Наиболее ответственным элементом тормоза, требующим постоянного и внимательного наблюдения, являются тормозные колодки, так как они являются исполнительным звеном, передающим тормозное усилие на обод вращающегося барабана или шкива трения подъёмной машины.

К материалам, применяемым для тормозных колодок, предъявляются особые требования: высокое значение коэффициента трения (не менее 0,35); неабразивность; высокая износоустойчивость; способность выдерживать высокие температуры (до 200-250ºС) в течение длительного времени без снижения качества торможения; нечувствительность к воздействию воды и масла; хорошая обрабатываемость и высокая прочность. В настоящее время тормозные колодки для малых, крупных и многоканатных подъёмных машин изготовляют из специальных пресс-масс.
Слова і словосполучення

  • тормозное усилие = гальмове зусилля

  • обод вращающегося барабана = обід барабану, що обертається

  • воздействие = вплив

  • прочность = міцність

  • обрабатываемость = оброблюваність

  • износостойкость = зносустійкість


^ ТЕКСТ № 35
Штрековая механизированная крепь сопряжения должна иметь необходимый рабочий пролёт по длине выработки для размещения привода лавного конвейера и осуществлять его передвижку на расстояние не менее одного шага передвижки лавной крепи.

Технические требования к механизированным крепям сопряжений лав с подготовительными выработками, их параметрам и технологическим схемам применения разработаны ИГД им. А.А. Скочинского в 1979 г. Согласно этим требованиям крепи сопряжений должны обеспечивать: удержание привода лавного конвейера от подъёма в вертикальной плоскости; возможность смещения приводных головок лавного конвейера в вертикальной плоскости; возможность смещения приводных головок лавного конвейера вдоль лавы не менее 0,5 м; регулировку положения приводных головок по высоте, а также поворот в плоскости пласта в пределах ± 10º; возможность работы с перегружателем; сопротивляемость крепи в пределах 100-200 кН/м2 ( при мощности пласта меньше высоты штрека ) и 250-300 кН/м2 ( при мощности пласта больше высоты штрека); начальный распор крепи не менее 50% рабочего сопротивления; удельное давле6ние крепи сопряжения на почву не более 0,5 МПа (для слабых почв).


Слова і словосполучення

  • штрековая крепь = штрекове кріплення

  • удержание привода = утримування приводу

  • приводные головки = приводні голівки (головки)

  • распор = розпір

  • удельный = питомий


Укладач - ст. викл. Онацька Н.Г.

ЗМІСТ

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів

/автор - доц. Лазарєва Л. К./-----------------------------------------------------------3-11
Тексти із спеціальності "Гірниче обладнання" (МАШ*)

/ укладач - доц. Шавлак Л.В./­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­---------------------------------------------------------12-26
Тексти із спеціальності "Гірнича електромеханіка"(ГЕМ*)

/ укладач - ст. викладач Дмитрієва О.І./ -----------------------------------------27-43
Тексти із спеціальності "Збагачення корисних копалин" (ЗКК*)

/укладач - ст.викл. Алтухов В.М./--------------------------------------------------44-59
Тексти із спеціальності "Енергомеханічні комплекси енергоємних виробництв" (ЕМО*)

/укладач - ст.викл. Онацька Н.Г./--------------------------------------------------60-78



1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

Похожие:

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів iconДеякі особливості перекладу науково-технічних текстів
Внз лежить робота з навчального перекладу науково-технічних текстів з російської мови на українську. Навчальний переклад – це серйозна...

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів iconХерсонський національний технічний університет
Методичні рекомендації до практичних занять з вивчення граматичних особливостей перекладу науково-технічної літератури з дисципліни...

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів icon7. Міжнародні маркетингові дослідження Особливості міжнародних маркетингових досліджень
Методичний підхід та особливості застосування матриці “Мак-Кінсі  Дженерал Електрік” у міжнародному маркетингу

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів icon4. Соціальні небезпеки, їхні види та особливості. Соціальні та психологічні...
Тема Соціальні небезпеки, їхні види та особливості. Соціальні та психологічні чинники ризику. Поведінкові реакції населення у надзвичайних...

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів iconТема джерелознавство первісної історіі поняття „історичні джерела”....
Систематизація, аналіз та синтез джерел – послідовні ступені реконструкції історичного процесу

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів iconПозовна заява про стягнення суми страхового відшкодування
Дтп мій автомобіль (далі тз) [ваша марка модель] д/з [ваш номер] зазнав технічних пошкоджень, винним у дтп визнаний [фио виновника]...

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів iconЛекция №35. Основы гармоничного сосуществования общества и природы...
Тема Соціальні небезпеки, їхні види та особливості. Соціальні та психологічні чинники ризику. Поведінкові реакції населення у надзвичайних...

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів icon1. Особливості ліро-епічної поезії Байрона. Джордж Гордон Ноэль Байрон
«Дон Жуан» незавершенное лиро-эпич. Произведение, роман в стихах, в котором переход к реализму. История развития байроновский героев...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов