Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів




НазваниеДеякі особливості перекладу науково-технічних текстів
страница3/12
Дата публикации15.07.2013
Размер1.02 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Спорт > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
^



0


Т Е К С Т И

із спеціальності “Гірнича електромеханіка (ГЕМ)*”




ТЕКСТ № 1



На вентиляционных установках обеспечивается:

а) дистанционное управление электродвигателями вентиляторов и механизмов перестановки ляд, реверсирование струи воздуха, поступающего в шахту;

б) непрерывный контроль положения ляд и шиберов, производи-тельности вентиляторов, депрессии и температуры подшипников;

в) защита электродвигателей от несимметричных режимов и нулевая защита.

Для дистанционного автоматического управления применяется комп-лектная аппаратура типа УКВГ.

Комплекты автоматизированного электропривода вентиляторов главного проветривания включают:

- станцию управления вентиляторным агрегатом;

- станцию управления электродвигателями вспомогательных приводов;

- пульт диспетчера, включающий световую и звуковую сигнализацию.

Слова і словосполучення

  • вентиляционная установка = вентиляційна установка

  • вспомогательный электропривод = допоміжний електропривід (-у)

  • двигатель = двигун (-а)

  • защита = захист (-у)

  • струя воздуха = повітряний струмінь (-я)

  • применять /применить (что ?) = використовувати /використати (що ?)

  • применение (чего ?) = використання (чого ?)

  • подшипник = підшипник (-а)

  • управлять (чем ?) = керувати (чим ?)

  • управление (чем ?) = керування (чим ?)



^

ТЕКСТ № 2



Комплекты автоматизированного электропривода вентиляторов главного проветривания предназначены для использования при следующих типах электроприводов вентиляторов: синхронном высоковольтном с реакторным пуском; синхронном высоковольтном с прямым пуском; асинхронном высоко-

_____________________________________________

* Література : Г. В. Малеев, “Проектирование и конструирование горных машин и комплексов”. – М.: Недра, 1988 г.

А.А. Топорков “Машинист горных выемочных машин”. – М.: Недра, 1991 г.

вольтном с фазовым ротором; асинхронном низковольтном с фазовым рото-ром; асинхронном низковольтном с короткозамкнутым ротором.

Они могут применяться при многоканальной системе связи диспетчера с вентиляторной установкой, а также при телемеханической системе типа БТЦ и обеспечивают при возможности гибкого использования их в различных схемах связь с другими комплексами оборудования.

Слова і словосполучення

  • включать / включить (что ?) = вмикати / увімкнути (що ?)

  • привод = привід (-оду)



^

ТЕКСТ № 3



Шахтные вентиляторы по принципу действия делятся на осевые и центробежные.

Осевые вентиляторы подразделяют на одноступенчатые и двухступен-чатые в зависимости от числа рабочих колёс – одного или двух.

Центробежные вентиляторы в зависимости от числа всасывающих отверстий подразделяются на вентиляторы одностороннего и двустороннего всасывания.

Двухступенчатые осевые вентиляторы, как правило, работают с более высоким к.п.д., чем одноступенчатые, так как при двухступенчатом используется спрямление воздушного потока перед вторым рабочим колесом, но размеры двухступенчатых вентиляторов больше, чем одноступенчатых.
Слова і словосполучення

  • всасывать (что ?) = всмоктувати (що ?)

  • всасывание = всмоктування

  • всасывающий = всмоктувальний, всисний

  • двуступенчатый = двоступеневий

  • осевой вентилятор = осьовий вентилятор

  • к.п.д. = коефіцієнт корисної дії (к.к.д.)

  • отверстие = отвір (-ору)

  • поток = потік (-оку)

  • расход = витрата, витрачання



^

ТЕКСТ № 4



Центробежные вентиляторы двустороннего всасывания имеют большую быстроходность, меньший диаметр рабочего колеса и меньшие маховые моменты рабочих колес и электродвигателя, чем одностороннего всасывания для аналогичных условий.

Рабочее колесо центробежных вентиляторов может иметь лопатки,
загнутые вперёд (2  90), радиальные (2 = 90) и загнутые назад (2  90).

Рабочая характеристика вентиляторной установки данного типа (вне зависимости от диаметра рабочего колеса и скорости вращения) приводится обычно в следующих отвлечённых (безразмерных) характеристиках: коэф-фициент производительности; коэффициент давления; коэффициент мощ-ности.
Слова і словосполучення

  • быстроходность = швидкохідність (-ості)

  • вращение (чего ?) = обертання (чого ?)

  • давление = тиск (-у)

  • мощность = потужність (-ості)

  • отвлечённый напор = абстрактний напір (-ору)
^

ТЕКСТ № 5



На угольных шахтах при центральной всасывающей системе проветри-вания главные шахтные вентиляторные установки сооружаются у стволов, оборудованных скиповыми подъёмами, а при центральной нагнетательной системе проветривания – у стволов, оборудованных клетевыми подъёмами.

При осевых вентиляторах рабочий и резервный вентиляторы обычно располагаются вне здания, и только электродвигатели к ним и вся электроаппаратура размещаются внутри здания. В районах с неблагоприят-ными климатическими условиями осевые вентиляторы устанавливаются внутри зданий.

При центробежных вентиляторах обычно вся вентиляторная установка в целом и вся электроаппаратура размещаются внутри здания.
Слова і словосполучення

  • клеть = кліть

  • клетевой подъём = клітьовий підйом

  • нагнетательная система проветривания = нагнітальна система

провітрювання

  • скиповой подъём = скіповий підйом

  • сооружать / соорудить (что ?) = споруджувати / спорудити (що ?)

  • ствол = стовбур (-а)



^

ТЕКСТ № 6



Поскольку при работе вентиляторов на лопатках рабочих колёс, а также в вентиляционных каналах происходит значительное отложение угольной пыли, необходимо предусматривать мероприятия, обеспечивающие резкое сокращение пылеобразования и возможность наиболее интенсивной очистки пыли, отложившейся как на отдельных внутренних узлах вентилятора, так и в вентиляционном канале. Для этого необходимо: свести к минимуму просыпание угля при разгрузке скипов; тщательно герметизировать надшахтное здание; не допускать возможности воздухотока через бункер; создать конструкцию, обеспечивающую механическую очистку от угольной пыли.
Слова і словосполучення

  • воздухоток = повітрострум (-у)

  • отложение угольной пыли = відкладання вугільного пилу

  • пылеобразование = пилоутворення

  • пыль = пил (-у)

  • разгрузка = розвантаження, розвантажування

  • узел = вузол (-зла)



^

ТЕКСТ № 7



Если при заданных вентиляционных режимах могут быть установлены два разных вентилятора одного и того же типа, но разных размеров, то предпочтение следует отдать вентилятору с меньшими габаритами и весом, меньшим диаметром рабочего колеса, меньшей окружной скоростью, работающему с наименьшим шумом и при большем взвешенном к.п.д.

При осевых вентиляторах предпочтение следует отдать также тому варианту, при котором угол установки лопаток рабочего колеса будет наименьшим.

Величина средневзвешенного к.п.д. вентиляторной установки может быть определена по формуле:

ф = 1t2 + ntn

T
Слова і словосполучення

  • взвешенный к.п.д. = зважений к.к.д.

  • окружная скорость = колова швидкість

  • отдавать / отдать предпочтение = надавати / надати перевагу

  • средневзвешенный = середньозважений



^

ТЕКСТ № 8


В условиях, когда для обеспечения заданного вентиляционного режима шахта должна проветриваться с помощью нескольких одновременно работающих вентиляторов, следует отдать предпочтение установке центро-бежных вентиляторов.

При одновременной работе нескольких вентиляторов на одну вентиля-

ционную сеть в случае, когда давление по общему участку, по котрому проходит воздух под влиянием работы двух или более вентиляторов, со-

ставляет одну треть или более от давления, развиваемого одним из вентиляторов, следует проверить устойчивость работы вентиляторов, а также вентиляционного режима, обеспечиваемого работой каждого из вентиляторов.
Слова і словосполучення

  • вентиляционная сеть = вентиляційна мережа

  • электрическая сеть = електрична мережа

  • участок = дільниця

  • добычной участок = добувна дільниця



^

ТЕКСТ № 9


Средневзвешенная величина к.п.д. обычно выше при работе осевых вентиляторов.

При осевых вентиляторах вентиляционный режим может регулироваться с помощью поворота лопаток рабочего колеса. При осевых вентиляторах, у которых и направляющие аппараты имеют поворотные лопатки, с помощью изменения угла их установки может быть обеспечено более тонкое регулирование, если оно понадобится, однако изменение угла установки лопаток направляющего аппарата в основном используется для облегчения условий запуска осевых вентиляторов большой мощности при синхронном приводе.

Слова і словосполучення

  • направляющий аппарат = спрямовувальний, спрямовуючий апарат

  • при работе (чего ?) = під час роботи (чого ?)

  • с помощью (чего ?) = за допомогою (чого ?)

  • угол установки (чего ?) = кут установлення (чого ?)


^

ТЕКСТ № 10



Как известно, изменением угла установки лопаток направляющего аппарата при центробежном вентиляторе достигается менее глубокое регулирование режима, чем при изменении угла установки лопаток рабочего колеса осевого вентилятора.

Регулирование режима, обеспечиваемого главным шахтным осевым или центробежным вентилятором с помощью изменения скорости вращения электродвигателя, может быть осуществлено с помощью установки сложного и дорогостоящего вентильного или машинно-вентильного каскада или других сложных и дорогих каскадных схем электропривода.

Слова і словосполучення

  • скорость вращения = швидкість обертання

  • дорогостоящий = дорогий


^

ТЕКСТ № 11



Ленточные конвейеры предназначены для транспортирования угля и породы по горизонтальным и наклонным выработкам, а также по уклонам и бремсбергам.

Конвейер имеет двусторонний раздельный привод барабанов. Электро-двигатели фланцевые соединены с трёхступенчатыми редукторами через гидравлические турбомуфты. Привод имеет тормоз с электромагнитом для работы на бремсбергах и ленточный останов для работы на уклонах.

Конвейер имеет надёжную механическую очистку ленты. Через каждые десять обычных роликоопор устанавливается одна центрирующая, а в местах погрузки установлены амортизирующие ролики. Натяжная станция имеет закрытые червячные передачи с ручным приводом.
Слова і словосполучення

  • амортизирующий ролик = амортизувальний, амортизуючий ролик

  • выработка = виробка

  • наклонная выработка = похила виробка

  • лента = стрічка

  • ленточный останов = стрічковий зупинник

  • механическая очистка = механічна очистка

  • натяжной = натяжний

  • тормоз = гальмо

  • уголь = вугілля



^

ТЕКСТ № 12



Секционный поезд по сравнению с другими типами составов имеет наибольшее значение коэффициента использования габаритного объёма и наименьшее значение коэффициента тары, требует наименьшего времени разгрузки и манёвров, обеспечивает наибольшую грузоподъёмность при определённой весовой норме поезда, наибольшую пропускную способность разгрузочного пункта, наибольшую производительность локомотивного транс-порта, транспортирование одного и того же количества груза на определённое расстояние наименьшим числом локомотивов и составов; обеспечивает наиболее простое решение погрузочных пунктов при одновременном сокра-щении объёма горных работ.
Слова і словосполучення

  • вес = вага

  • груз = вантаж (-у)

  • грузоподъёмность = вантажопідйомність (-ості)

  • объём = об’єм (фіз.), обсяг (абстр.)

  • поезд = поїзд (-а); товарний поїзд (потяг)

  • состав = потяг (-у)

  • погрузочная машина = навантажувальна машина

  • погрузочно-разгрузочный = вантажно-розвантажувальний

  • расстояние = відстань


^

ТЕКСТ № 13




Шахтные однобарабанные электрические лебёдки предназначены для откатки порожних и груженых вагонеток. Они применяются на погрузочных пунктах под лавами, на приёмно-отправительных площадках, в рудничных дворах, у опрокидов и на других горизонтальных участках в шахте и на поверхности, а также на вспомогательных выработках по спуску и подъёму инвентаря, леса и других материалов.

Особенность конструкции лебёдки МК-6 состоит в применении редуктора, имеющего зубчатые передачи с зацеплением Новикова. Дистан-ционное управление лебёдкой даёт возможность включать и выключать барабаны, реверсировать электродвигатель на расстоянии при помощи реверсивного магнитного пускателя.
Слова і словосполучення

  • зубчатая передача с зацепленим = зубчаста (зубчата) передача

iз зачепленням

  • лебёдка = лебідка

  • опрокид = перекид

  • откатка = відкатка, відкочування

  • поверхность = поверхня

  • приёмно-отправительная площадка = приймально-відправний

майданчик

  • пускатель = пускач (-а)

  • при помощи (чего ?) = за допомогою (чого ?)



^

ТЕКСТ № 14



Автоматическое управление работой водоотливных насосов должно удовлетворять следующим основным условиям:

- пуск и остановка насоса должны производиться автоматически в зависимости от положения уровня воды в приёмном колодце или водосборнике;

- в случае неисправности рабочего агрегата или резкого увеличения притока воды резервный агрегат должен автоматически включаться в работу;

- должны осуществляться простой и быстрый переход с автоматического управления на ручное, а также контроль за режимом работы насосного агрегата и уровня воды в водосборнике, в случае необходимости – подача сигнала.
Слова і словосполучення

  • зависимости от (чего ?) = залежно від (чого ?)

  • водоотлив = водовідлив (-у)

  • водосборник = водозбірник (-а)

  • неисправность = несправність (-ості)

  • приёмный колодец = приймальний колодязь (-я)

  • отделять / отделить = відділяти / відділювати

  • предел = межа

  • ограничивать / ограничить (что ?) = обмежувати / обмежити (що ?)



^

ТЕКСТ № 15



При высотной компоновочной схеме технологических комплексов для угля и породы отметка разгрузки подъёмных сосудов определяется минимальными уклонами, при которых возможно движение угля или породы самотёком от приёмки до погрузки. Она обеспечивает наибольшую компактность шахтной поверхности, так как позволяет максимально приблизить погрузочные пути к оси ствола, требует наименьшего количества транспортных механизмов, и поэтому является наиболее оптимальной. Однако высота надшахтных сооружений современной крупной шахты достигает при этом 100 метров.
Слова і словосполучення

  • движение самотёком = рух самопливом

  • надшахтное сооружение = надшахтна споруда

  • подъёмный сосуд = підіймальна посудина

  • уклон = похил (-у)



^

ТЕКСТ № 16



При горизонтальной компоновочной схеме материал от приёмных до погрузочных устройств передается механизмами – конвейерами и элеваторами и только в отдельных местах самотёком.

При смешанной схеме для передачи материала к месту погрузки используются частично самотёчные уклоны, частично механизмы.

Выбор компоновочной схемы технологического комплекса для угля ипороды зависит от целого ряда факторов и определяется технико-экономи-ческим сравнением вариантов.

Проектирование новых шахт ведётся с учётом использования действующих типовых зданий, сооружений и отдельных узлов шахтной поверхности, которыми предусмотрена выдача угля и породы скипами, располагаемыми в одном стволе.
Слова і словосполучення

  • здание = будівля

  • погрузка (чего ?) = вантаження, навантаження (чого ?)

  • погрузочное устройство = навантажувальний пристрій

  • приёмное устройство = приймальний пристрій

  • самотёчный уклон = самопливний похил (-у)

  • сооружение = споруда

  • располагаемый (где ?) = який розташовують, розміщують (де ?)


^

ТЕКСТ № 17



В комплекс зданий и сооружений скипового ствола входят две технологические цепи – угольная и породная.

Схема угольной цепи аппаратов определяется рядом факторов: маркой и качеством добываемого угля (коксующийся, антрацит, энергетический), местом его обогащения (на шахтной, групповой или центральной обогатительной фабрике), видом внешнего транспорта (железнодорожный, автомобильный, подвесная канатная дорога).

Набор механизмов породной цепи определяется способом вывоза породы и видом отвала (рельсовый или канатный терриконник, плоский отвал).
Слова і словосполучення

  • породный отвал = породний відвал

  • добываемый уголь = вугілля, яке добувають, видобувають

  • коксующийся уголь = коксівне вугілля

  • обогатительная фабрика = збагачувальна фабрика

  • подвесная дорога = підвісна дорога

  • породная цепь = породне коло

  • технологическая цепь = технологічне коло

  • электрическая цепь = електричне коло



^

ТЕКСТ № 18



Пропускная способность оборудования технологических линий угля и породы принимается по производительности подъёмных установок. Количество параллельных линий транспортных устройств определяется числом одновременно выдаваемых на поверхность марок угля и производственной мощностью шахты.

При выдаче одной марки угля и годовой производственной мощности шахты до 1-1,2 млн. т. требуется одна технологическая линия, при большей производственной мощности – две-три линии.

На большинстве старых действующих шахт породу выдают вагонетками в клетях и через опрокидыватель транспортными устройствами передают в отвал.
Слова і словосполучення

  • оборудование = обладнання, устаткування (прохідницьке, шахтне)

  • опрокидыватель = перекидач (-а)

  • производительность (чего ?) = продуктивність (чого ?)

  • пропускная способность = пропускна здатність

  • устройство = пристрій (-ою)



^

ТЕКСТ № 19


Ёмкость каждого из приёмных бункеров принимают равной двум-шести скипам (в зависимости от конструкции бункерных затворов). Число приёмных бункеров определяется количеством подъёмов и одновременно выдаваемых марок угля.

Скиповые подъёмы, как правило, размещаются в стволах с исходящей струёй воздуха, поэтому скиповые разгрузочные устройства должны быть герметичными, т.е. исключающими возможность закорачивания воздушной струи при разгрузке.

При содержании в углях не менее 25-30 % мелочи (размером до 13 мм) и выдаче не более двух марок угля одновременно герметизацию осуществляют слоем угля.
Слова і словосполучення

  • вентиляционная струя = вентиляційна струмина

  • ёмкость (физич.) = ємність (фіз.)

  • ёмкость (вместимость) = місткість

  • закорачивание = закорочування

  • затвор = затвор (-а)

  • исходящая струя = вихідний струмінь (-еня)

  • определять / определить (что ?) = визначати / визначити (що ?)

  • определяться (чем ?) = визначатися (чим ?)

  • слой угля = шар вугілля



^

ТЕКСТ № 20



Минимальный уровень воздухонепроницаемого слоя угля контролиру-ется автоматически.

Для угля с меньшим содержанием мелких фракций и для породы применяют разгрузочные желоба с двойными затворами, сблокированными с работой подъёмов. Для устранения зависания в бункерах угля и породы применяют пневмо- и виброобрушение.

Для погрузки угля в железнодорожные вагоны применяют бункерную и безбункерную схемы. При бункерной погрузке ёмкость погрузочных бункеров должна быть достаточной для накопления количества угля, необходимого для загрузки максимальной партии порожняка в установленный срок.
Слова і словосполучення

  • виброобрушение = віброобвалення

  • воздухонепроницаемый = повітронепроникний

  • двойной затвор = подвійний затвор

  • накопление (чего ?) = накопичення (чого ?)

  • погрузочный = вантажний, навантажувальний

  • порожняк = порожняк (-а)
^

ТЕКСТ № 21



Для учёта количества отгружаемого угля следует определять вес погруженного в вагон угля, что можно осуществлять различными способами:

1) по объёму погруженного угля с последующим взвешиванием без дозировки (т.е. без отсыпки или досыпки до номинальной грузоподъёмности вагона) на вагонных весах, установленных на углесборочной станции или у потребителя;

2) на конвейерных весах, установленных на шахте на погрузочном конвейере;

3) на вагонных весах, установленных на погрузочном пункте шахты (применяется на большинстве действующих шахт).

Наименее трудоёмким является первый способ. Способ взвешивания согласовывается с местными органами МПС.
Слова і словосполучення

  • весы = вага (-и)

  • взвешивание = зважування

  • грузоподъёмность = вантажопідйомність, вантажність (-ості)

  • погрузочный конвейер = навантажувальний конвейєр

  • отгружаемый уголь = вугілля, яке відвантажують

  • сборочный = складальний

  • учёт (чего ?) = облік (чого ?)

  • согласовывать / согласовать = узгоджувати / узгодити

(что ? с кем ?) (що ? з ким ?)

  • МПС (Министерство путей сообщения) = МШС (Міністерство

шляхів сполучення)

^

ТЕКСТ № 22


Основным видом управления технологическими операциями, связан-ными с погрузкой и разгрузкой составов, является полуавтоматический, при котором с пульта оператора должен подаваться первоначальный импульс на запуск всего комплекса механизмов погрузки и разгрузки составов. Дальнейшая работа механизмов должна осуществляться автоматически.

Основным видом управления загрузочными устройствами с независимым приводом является автоматическое, при котором работа загрузочных устройств должна происходить по заданной программе, без участия оператора. Схема управления подъёмной машиной должна предусматривать три вида управления: автоматическое, полуавтоматическое, ручное.
Слова і словосполучення

  • первоначальный = первісний

  • подъёмная машина = підйомна машина

  • что является чем ? = що є чим ?

  • полуавтоматический = напівавтоматичний



^

ТЕКСТ № 23



При автоматическом управлении подъёмной машиной её включение и отключение, а также выполнение заданной программы (цикла) осуществляется без вмешательства обслуживающего персонала. При полуавтоматическом каждый цикл подъёма осуществляется автоматически по исполнительному сигналу, подаваемому в начале каждого цикла оператором из околоствольного двора или машинистом подъёма с пульта управления подъёмной машины. Этот вид управления применяется при неисправности системы автоматического управления загрузкой, а также в случае проведения наладочных работ. Местное (ручное) управление с пульта машинного подъёма осуществляется при ремонте и осмотре подъёмной установки и ствола.
Слова і словосполучення

  • включение / отключение (чего ?) = увімкнення / вимкнення (чого ?)

  • наладочные работы = налагоджувальні роботи

  • неисправность (чего ?) = несправність (чого ?)

  • обслуживающий персонал = обслуговувальний (обслуговуючий)

персонал

  • околоствольный двор = приствольний двір

  • осмотр (чего ?) = огляд (чого ?)



^

ТЕКСТ № 24



Автоматический пуск подъёмной машины возможен при условии, что подъёмные сосуды находятся в конечных положениях (за исключением режима “отбой”). При нарушении нормального режима работы (это может привести к аварии) должны осуществляться автоматическое отключение двигателя подъёмной машины от сети и наложение предохранительного тормоза.

После срабатывания предохранительного тормоза подъёмные сосуды должны быть установлены в исходное положение в режиме ручного управления.

Автоматизированные подъёмные машины должны быть оборудованы двумя независимо действующими ограничителями скорости.
Слова і словосполучення

  • … возможен при условии … = … можливий за умови ...

  • за исключением (чего ?) = за винятком (чого ?)

  • исходное положение = первинне положення

  • оборудовать (что ?) = устатковувати (устаткувати) (що ?)

  • ограничитель = обмежувач (-а)

  • предохранительный тормоз = запобіжне гальмо

  • привести (к чему ?) = призвести (до чого ?)

  • режим “отбой” = режим “відбій”


^

ТЕКСТ № 25



Применяемые схемы автоматизации должны предусматривать необхо-димую защиту, блокировку, контроль и сигнализацию, а также обеспечивать учёт числа загруженных или разгруженных вагонеток и выданных скипов, взвешивание вагонов в нерасцепленном составе с автоматической регист-рацией веса загруженного вагона на весах, которые должны обеспечивать до 30 взвешиваний в час. Схемами автоматизации должна предусматриваться также возможность выдачи сигналов на пульт диспетчера о работе комплекса и о нижнем уровне угля в погрузочных бункерах.

Датчики должны быть легко заменяемыми и обеспечивать нормальную работу.
Слова і словосполучення

  • блокировка = блокування

  • в нерасцепленном составе = у нерозчепленому потязі

  • … в час = … на годину

  • уровень = рівень (-я)



^

ТЕКСТ № 26


Подъёмные установки состоят из следующих основных элементов: подъёмных сосудов, канатов, подъёмных машин, электропривода.

В стационарном шахтном подъёме различают два основных типа подъёмных сосудов: скипы и клети.

Скипы предназначаются для выдачи полезного ископаемого или породы. Один и тот же скип может использоваться для выдачи полезного ископаемого и породы. При подъёме в скипах за один подъём полезный груз может быть намного больше, чем при подъёме его в клетях. Разгрузка и загрузка скипов требует минимальной затраты времени.
Слова і словосполучення

  • затрата времени = затрата, витрата часу

  • затратить = затратити; (израсходовать) = витратити

  • полезное ископаемое = корисна копалина



^

ТЕКСТ № 27



По способу разгрузки клети разделяются на неопрокидные и опро-кидные.

При спуске-подъёме смен значительным недостатком опрокидных клетей является снижение безопасности работы подъёма, так как, несмотря на наличие соответствующих блокировок, иногда происходят их несрабатывание и аварии, связанные с попаданием опрокидной клети в разгрузочные кривые.

альная механическая защёлка, которая (если её перед спуском смены закрыть) исключает возможность опрокидывания клети.

Опрокидные клети чаще выходят из строя и требуют ремонта. При проектировании новых и реконструкции старых шахт в настоящее время предусматривают навеску только обычных неопрокидных клетей.
Слова і словосполучення

  • защёлка = заскочка

  • навеска = навішення

  • несмотря на … = незважаючи на …

  • опрокидная клеть = перекидна кліть

  • по способу = за способом



^

ТЕКСТ № 28



При расчёте новых канатов и необходимости обеспечить достаточный срок их службы для грузовых подъёмов рекомендуется запас прочности принимать не ниже 5-кратного, а для людских подъёмных установок – не ниже 5,5-кратного.

При работе многоканатных подъёмных установок каждый из головных канатов должен быть одного и того же типа, диаметра и конструкции и изготовлен на одном и том же заводе из проволок одинаковой по вязкости марки.

На каждой многоканатной подъёмной установке при чётном числе круглопрядных канатов должно навешиваться одинаковое количество канатов как правой, так и левой свивки.
Слова і словосполучення

  • 5-кратный = 5-разовий, 5-кратний

  • проволока = дріт (-оту)

  • свивка = звивка, звивання



^

ТЕКСТ № 29



На многоканатных подъёмных установках число хвостовых канатов должно быть не менее двух. Запас прочности каждого из них, рассчитанный по отношению к весу последнего, должен быть не менее 5.

При расчёте головного каната для одноканатной подъёмной машины запас прочности определяется как отношение суммарного разрывного усилия всех проволок выбираемого каната к суммарному весу сосуда, полезного груза и веса полного отвеса каната.

При уравновешивании веса головных канатов с помощью хвостовых в настоящее время ориентируются на использование равновесных хвостовых канатов.
Слова і словосполучення

  • запас прочности = запас міцності

  • равновесный = рівноважний

  • уравновешивание = зрівноважування



^

ТЕКСТ № 30



Для обеспечения взрывобезопасности оболочек электрооборудования при мощных дуговых замыканиях внутри последних ПИВРЭ рекомендуют применять только дугостойкие электроизоляционные материалы, не способные поддерживать дуговой разряд на своей поверхности и при нормированных изоляционных расстояниях.

Наиболее эффективным средством предупреждения взрыва внутри оболочки электрооборудования является применение быстродействующей защиты от токов металлических и дуговых коротких замыканий, осуществ-ляемой реле утечки.

Электрооборудование во взрывобезопасном исполнении предназначено для применения в шахтах, опасных по газу и пыли, а также в местах, где появление метана в опасной концентрации является реальным.
Слова і словосполучення

  • взрывобезопасность = вибухобезпечність

  • оболочка электрооборудования = оболонка електроустаткування

  • короткое замыкание = коротке замикання

  • реле утечки = реле витоку

  • средство предупреждения взрыва = засіб запобігання вибуху



^

ТЕКСТ № 31



Электрооборудование в рудничном нормальном исполнении предна-значается для применения в шахтах, не опасных по газу или пыли, а также на свежей струе в стволах, околоствольных выработках со свежей струёй воздуха и камерах стационарных установок, проветриваемых свежей струёй воздуха за счёт общешахтной депрессии шахт, опасных по газу или пыли, за исклю-чением случаев, когда вблизи этих выработок имеется постоянное выделение метана (суффляр) или когда шахта отнесена к опасной по внезапным выбросам угля, породы и газа.
Слова і словосполучення

  • за исключением (чего ?) = за винятком (чого ?)

  • вблизи = поблизу

  • суффляр = суфляр

  • опасна по выбросам (чего ?) = небезпечна за викидами (чого ?)



^

ТЕКСТ № 32



Рост концентрации горных работ связан с увеличением мощности электроустановок.

В зависимости от степени опасности той или иной горной выработки в отношении взрыва метано-воздушной среды применяемое в ней оборудование по уровню защиты подразделяется на: рудничное нормальное электро-оборудование; рудничное электрообрудование повышенной надёжности против взрыва; рудничное взрывобезопасное электрооборудование; рудничное оборудование, взрывобезопасное при любых повреждениях.

Уровень взрывозащиты может быть достигнут различными способами.

Виды взрывозащиты указывают на корпусе электрооборудования в виде соответствующих букв, располагающихся внутри кружка.
Слова і словосполучення

  • метано-воздушная смесь = метано-повітряна суміш

  • при любых повреждениях = за будь-яких пошкоджень
^

ТЕКСТ № 33



Важнейшими мерами предупреждения пожаров от электрического тока являются правильный выбор и эксплуатация электрооборудования, исклю-чающие возможность замыканий. Все элементы шахтной электросети должны быть правильно выбраны по условиям допустимого нагрева. Все электро-установки должны быть снабжены соответствующей системой защиты, автоматически отключающей установку от сети в случае появления в ней тока, величина которого превышает допустимую. Особенно внимательно необ-ходимо следить за правильным выполнением всех контактных содинений.

Соприкасающиеся места должны быть тщательно обработаны.

Слова і словосполучення

  • меры предупреждения (чего ?) = засоби запобігання (чому ?)

  • выбор и эксплуатация, исключающие … = вибір та експлуатація,

які виключають …

  • соединение = з’єднання

  • соприкасающийся = стичний

  • соприкасающиеся места = стичні місця



^

ТЕКСТ № 34



Применение того или иного исполнения шахтного электрооборудования регламентируется правилами безопасности в зависимости от условий.

Для привода шахтных машин и механизмов в основном применяются асинхронные электродвигатели с короткозамкнутым ротором. Они устанавли-ваются на подъёмных машинах, лебёдках, мощных ленточных конвейерах, режим работы которых требует регулирования скорости, плавного разгона при пуске и больших пусковых моментов при ограниченной величине пускового тока.

Учитывая различную степень опасности искрообразования различных видов электрооборудования, следует признать целесообразность дифференциации предъявляемых к нему требований.
Слова і словосполучення

  • искрообразование = іскроутворювання, іскроутворення

  • они устанавливаются (где ?) = їх установлюють (де ?)

  • разгон = розгін (-ону)

  • ток = струм (-у)

  • учитывая (что ?) = враховуючи (що ?)

  • целесообразность предъявляемых = доцільність вимог, які

к нему требований висуваються до нього

^

ТЕКСТ № 35



Безопасное применение электрического оборудования в опасных по газу и пыли шахтах определяют:

- применение электрооборудования с такими параметрами электрических цепей, которые обусловливают протекание токов и энергии, недостаточных для воспламенения газовой рудничной атмосферы;

- применение электрооборудования в резко снижающем вероятность появления искры исполнении;

- использование других различных мероприятий, обеспечивающих устранение искрения (бесконтактная коммутация), снижение опасной концентрации газов в рудничной атмосфере;

- применение устройств, обеспечивающих отключение электрических цепей в случае опасности.
Слова і словосполучення

  • воспламенение = зайняття (спалахування)

  • электрическое воспламенение = електричне запалювання

  • рудничная атмосфера = рудникова атмосфера

  • использование мероприятий, = вживання заходів, які

обеспечивающих (что ?) забезпечують (що ?)


^ Укладач – ст. викладач Дмитрієва О.І.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Похожие:

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів iconДеякі особливості перекладу науково-технічних текстів
Внз лежить робота з навчального перекладу науково-технічних текстів з російської мови на українську. Навчальний переклад – це серйозна...

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів iconХерсонський національний технічний університет
Методичні рекомендації до практичних занять з вивчення граматичних особливостей перекладу науково-технічної літератури з дисципліни...

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів icon7. Міжнародні маркетингові дослідження Особливості міжнародних маркетингових досліджень
Методичний підхід та особливості застосування матриці “Мак-Кінсі  Дженерал Електрік” у міжнародному маркетингу

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів icon4. Соціальні небезпеки, їхні види та особливості. Соціальні та психологічні...
Тема Соціальні небезпеки, їхні види та особливості. Соціальні та психологічні чинники ризику. Поведінкові реакції населення у надзвичайних...

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів iconТема джерелознавство первісної історіі поняття „історичні джерела”....
Систематизація, аналіз та синтез джерел – послідовні ступені реконструкції історичного процесу

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів iconПозовна заява про стягнення суми страхового відшкодування
Дтп мій автомобіль (далі тз) [ваша марка модель] д/з [ваш номер] зазнав технічних пошкоджень, винним у дтп визнаний [фио виновника]...

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів iconЛекция №35. Основы гармоничного сосуществования общества и природы...
Тема Соціальні небезпеки, їхні види та особливості. Соціальні та психологічні чинники ризику. Поведінкові реакції населення у надзвичайних...

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів icon1. Особливості ліро-епічної поезії Байрона. Джордж Гордон Ноэль Байрон
«Дон Жуан» незавершенное лиро-эпич. Произведение, роман в стихах, в котором переход к реализму. История развития байроновский героев...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов