Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів




НазваниеДеякі особливості перекладу науково-технічних текстів
страница5/12
Дата публикации15.07.2013
Размер1.02 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Спорт > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
^

ТЕКСТ № 4



При рассмотрении конструктивных форм роторов шнековых осадитель-ных центрифуг часто пользуются отношением גк длины ротора к его диаметру. Следует отметить, что показатель גк, часто применяемый за рубежом при сравнительной оценке осадительных центрифуг, недостаточно чётко характеризует технологические свойства этих машин. Действительно, удлинение ротора может быть произведено путём увеличения зоны осаждения (что действительно улучшает работу осадительных центрифуг) и зоны обезвоживания. Исследованиями, проведёнными в ИГИ, доказано, что степень обезвоживания осадка в осадительных центрифугах мало зависит от длины зоны обезвоживания и не имеет, конечно, влияния на величину уноса твёрдых частиц с фугатом.
Слова і словосполучення

  • отношение = вiдношення

  • длина = довжина

  • следует отметить (что ?) = слід (необхідно) зазначити (що ?)

  • показатель = показник

  • свойство = властивість

  • система счисления = система числення

  • промежуточные и выходные данные = промiжнi i вихiднi данi



^

ТЕКСТ № 5



Применение обезвоживающего (разрезного) шнека позволяет удалить влагу в зоне осаждения по наиболее короткому пути и под действием активной силы, которая оставляет 25-30 % от полной величины центробежной силы, действующей в зоне осаждения, тогда как для центрифуг со сплошным шнеком активная обезвоживающая сила не превышает 3,2 % от центробежной силы.

Изготовленный механическими мастерскими Жилевской обогатительной фабрики опытный образец центрифуги НОГШ-1100 оснащён обезво-живающим шнеком. Обезвоживающие шнеки в соответствии с предложением ИГИ и по чертежам Гипромашуглеобогащения производит Киселёвский машиностроительный завод для опытных образцов центрифуг НОГШ-1350, которые будут испытаны на углеобогатительной фабрике Ясиновского коксохимического завода в Донбассе.

Слова і словосполучення

  • непосредственная адресация = безпосередня адресацiя

  • загружать = завантажувати

  • признак = ознака

  • счётчик = лiчильник

  • условный переход = умовний перехід

  • следующая особенность = наступна особливiсть



^

ТЕКСТ № 6



На действующих углеобогатительных фабриках широко применяются дисковые вакуум-фильтры, более компактные и занимающие меньше места, чем барабанные. Однако последние тоже имеют преимущества: незначи-тельную чувствительность к колебаниям режима питания и большую удельную производительность.

Барабанные вакуум-фильтры, работающие с отдувкой, имеют серьёзные недостатки. Толчки сжатого воздуха при съёме кека скребками вызывают сильный износ фильтровальной ткани. Поэтому для таких фильтров требуются прочные и плотные ткани. Остаток кека на ткани после съёма размазывается скребками, вследствие чего возрастает сопротивление ткани и падает производительность фильтра. В процессе отдувки вода, находящаяся во внутренних каналах фильтра, вновь возвращается в кек и повышает его влажность.
Слова і словосполучення

  • соответствовать = вiдповiдати

  • определённая переменная = певна змiнна

  • смежный = сумiжний

  • модулируемый узел = модельований вузол

  • соответствующий оператор программы = вiдповiдний оператор

програми

^

ТЕКСТ № 7



В последние годы всё шире применяются различные химические реагенты для интенсификации отдельных процессов в шламовых схемах углеобогатительных фабрик. Эти реагенты подразделяются на три основные группы: флокулянты, реагенты для флотации, реагенты для интенсификации обезвоживания угольной мелочи. В качестве флокулянтов чаще всего применяют высокомолекулярные соединения.

Одновременное использование нескольких реагентов на различных стадиях переработки угольных шламов наряду с интенсификацией вызвало ряд неожиданных затруднений, поскольку некоторые реагенты обладают различными, часто противоположными, физико-химическими свойствами.
Слова і словосполучення

  • в последние годы = останнім часом, в останні роки,

останніми роками

  • отдельный = окремий

  • чаще всего = найчастіше, найбільш часто

  • в качестве (чего ?) = як (що ?)

  • высокомолекулярное соединение = високомолекулярна сполука

  • использование = використання

  • переработка = переробка

  • затруднение = труднощі

  • обладать свойствами = мати властивості



1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12

Похожие:

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів iconДеякі особливості перекладу науково-технічних текстів
Внз лежить робота з навчального перекладу науково-технічних текстів з російської мови на українську. Навчальний переклад – це серйозна...

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів iconХерсонський національний технічний університет
Методичні рекомендації до практичних занять з вивчення граматичних особливостей перекладу науково-технічної літератури з дисципліни...

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів icon7. Міжнародні маркетингові дослідження Особливості міжнародних маркетингових досліджень
Методичний підхід та особливості застосування матриці “Мак-Кінсі  Дженерал Електрік” у міжнародному маркетингу

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів icon4. Соціальні небезпеки, їхні види та особливості. Соціальні та психологічні...
Тема Соціальні небезпеки, їхні види та особливості. Соціальні та психологічні чинники ризику. Поведінкові реакції населення у надзвичайних...

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів iconТема джерелознавство первісної історіі поняття „історичні джерела”....
Систематизація, аналіз та синтез джерел – послідовні ступені реконструкції історичного процесу

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів iconПозовна заява про стягнення суми страхового відшкодування
Дтп мій автомобіль (далі тз) [ваша марка модель] д/з [ваш номер] зазнав технічних пошкоджень, винним у дтп визнаний [фио виновника]...

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів iconЛекция №35. Основы гармоничного сосуществования общества и природы...
Тема Соціальні небезпеки, їхні види та особливості. Соціальні та психологічні чинники ризику. Поведінкові реакції населення у надзвичайних...

Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів icon1. Особливості ліро-епічної поезії Байрона. Джордж Гордон Ноэль Байрон
«Дон Жуан» незавершенное лиро-эпич. Произведение, роман в стихах, в котором переход к реализму. История развития байроновский героев...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов