Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева)




НазваниеВильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева)
страница12/18
Дата публикации08.07.2013
Размер1.39 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Астрономия > Документы
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   18
^

СЦЕНА III.




Келья фра Лоренцо.

Входят фра Лоренцо и Ромео.
Лоренцо.
Выдь, Ромео, выдь, несчастный человек!

Несчастье в существо твое влюбилось,

И обручился ты с бедой!
Ромео.
Отец! - что нового? Что князь решил?

Какое ищет доступа ко мне

Еще несчастье?
Лоренцо.
Ты коротко

Сжился уже с сообществом подобным...

О приговоре князя весть принес я.
Ромео.
Что ж? легче ль он последнего суда?
Лоренцо.
Уста его по милости высокой,

Не смерть тебе - изгнанье изрекли.
Ромео.
Изгнанье! О! Будь жалостлив! Скажи,

Что смерть! Страшней изгнанья лик, страшней

Чем смерти лик. Не говори: изгнанье!
Лоренцо.
Ведь только из одной Веронй изгнан ты.

Будь терпелив: господень мир пространен.
Ромео.
Да мира нет за стенами Вероны!

Чистилище за ними, пытки, ад!

Оттуда изгнан я - из мира изгнан:

Из мира же изгнанье - смерть. Изгнанье -

То смерть под ложным именем! И смерть

Изгнаньем называя; рубишь ты

Мне голову секирой золотою

И улыбаешься при смертном взмахе!
Лоренцо.
О, грех смертельный! О, неблагодарность

Грубейшая! Смерть за вину, но нашим

Законам, заслужил ты: кроткий князь

Взял сторону твою, закон нарушил;

Смерть, слово черное, он обратил

В изгнанье: великая то милость;

А ты и видеть этого не хочешь!
Ромео.
Нет! Пытка то, не милость. Небо там

Лишь только, где живет Джульетта! Кошка,

Собака, мышь ничтожная, какая б

То ни была презреннейшая тварь,

Живут в раю там, могут видеть рай...

А Ромео... он не может! О! достойней.

Почетнее и счастливее мухи

Житье, чем Ромео!.. Ей всегда доступны

И рук Джульетты белизна, и счастье

Безмерное касаться губок, губок,

Которые, в стыдливой чистоте,

Одна другой касаяся, краснеют

Дается это мухе: я же должен

Бежать! Она вольна, а я - изгнанник...

И говорить ты можешь, что не смерть

Изгнанье? Не имел в запасе что ли

Ты яда, острого ножа, какого б

Та ни было орудия иного

Внезапной смерти, чтоб меня покончить

За раз, а непременно словом "изгнан"

Убить меня хотел ты! Изгнан! Падре!

То слово осужденные в аду

Произнесут со скрежетом и стоном...

Как сердца у тебя достало, у тебя,

Служителя господнего, отца

Духовного, врача грехов и друга,

Мне словом "изгнан" сердце разорвать?
Лоренцо.
Безумный человек, дай слово ты сказать!
Ромео.
Ты говорить опять мне станешь об изгнаньи?
Лоренцо.
Оружие тебе хотел бы дать

Я против слова этого. Ищи ты

В бальзаме философии отрад

И обретешь в самом изгнаньи утешенье.
Ромео
Опять изгнанье! К чорту философью!

Ведь философия твоя Джульетты

Мне не создаст? И города она

Не передвинет с места? приговора

Не переменит? Так зачем она?

На что годна? Не говори о ней мне!
Лоренцо.
Ох, вижу я, помешанные глухи.
Ромео.
Да как же иначе, коль слепы мудрецы?
Лоренцо.
Давай, обсудим мы спокойно дело.
Ромео.
Как можешь ты судить о том, чего

Не чувствуешь? Будь молод ты как я

И будь твоей любовию Джульетта,

И, только что женившись, ты убил бы

Тибальта, и с ума как я сошел бы,

И будь как я ты изгнан, ну, тогда

Ты мог бы говорить, тогда ты мог бы

Рвать волосы и по земле валяться,

Как я теперь,

Заранее свою могилу измеряя.
Лоренцо.
Встань! В дверь стучатся! Спрячься, добрый Ромео!

(Стук в двери).
Ромео.
Нет! Разве облака от пара вздохов

Меня от глаз людских сокроют, может быть!

(Стук).
Лоренцо.
Ты слышишь, как стучатся! Встань ты, Ромео!

Тебя ведь схватят!

Подождите.

Встань же!

Ступай в мою рабочую!

Сейчас!

О, господи! Что за безумство!

Тотчас!

Кто так стучит? Откуда? Что угодно?
Кормилица (за дверями).
Впустите-ко! Узнаете, с чем к вам я!

Пришла я от синьоры от Джульетты.
Лоренцо (отворяя).
Ну, так добро пожаловать! Идите!
Входит кормилица.
Кормилица.
Ах, мой отец святой! Скажи, святой отец,

Где муж моей синьоры, где тут Ромео?
Лоренцо.
Вон на земле он, пьян от слез своих.
Кормилица.
Ну, вот совсем, как и моя синьора,

Точнехонько!
Лоренцо.
О, горестное сходство!

Плачевный вид!
Кормилица.
Лежит она вот так же,

Рыдает все да плачет, плачет да рыдает!

Да встаньте, встаньте, если вы мужчина...

Джульеттой вас я, ею заклинаю: встаньте.

Что очень в охи вы вдались, да в ахи?
Ромео.
Кормилица!
Кормилица.
Синьор, синьор! Ведь все помрем мы!
Ромео.
Ты о Джульетте говорила? что с ней?

О, лютого она убийцу видит

Теперь во мне, который запятнал

Цвет первый наших радостей такою

Родной и близкой кровью? Где она?

Что с ней? Что говорит о страсти тайной

О нашей тайная моя жена?
Кормилица.
Ах, ничего, синьор! А все лишь плачет-плачет!

То на постелю бросится, то вскочит,

Зовет Тибальта, Ромео вдруг кричит

И бросится опять в постелю!
Ромео.
Это имя,

Как пуля из пищали смертоносной,

Ее сражает, как рука моя сразила

Проклятая ее родного... О! скажи мне,

Скажи мне, падре: где, в которой части

Состава моего презренной имя

Сокрыто это? О, скажи, чтоб мог я

Жилище ненавистное его

Разрушить. (Хочет заколоться).
Лоренцо.
Удержи отчаянную руку!

Мужчина ль ты? По виду ты мужчина,

Но по слезам ты женщина, а дикий

Твой замысел достоин только зверя.

О, баба безобразная под видом

Мужчины! Или, хуже даже, зверь ты

Чудовищный под видом обоих!

Ты изумил меня: клянусь святым

Я нашим орденом! В тебе я больше

Предполагал характера и воли!

Убил Тибальта, а теперь себя

Убить ты хочешь и убить жену,

Которая живет одним тобою!

Ведь самого себя проклятью предаешь ты,

Ругаешься над жизнью, небом и землею!

Жизнь, небо и земля соединились

В твоем рожденьи: ты от них от всех

Отречься хочешь! Фуй!.. Ведь ты срамишь

Любовь свою и красоту и ум!

Как ростовщик богатствами владеешь

Без пользы ты, как надо не умеешь

Употреблять любовь и ум и красоту.

Краса твоя - фигура восковая,

Лишенная душевной силы мужа:

Любовь твоя и клятва - вероломство,

Убийство той, кого клялся любить ты;

А ум твой разум, это украшенье

Любви и красоты, - слепой вожак для них,

И все равно теперь, что у солдата

Неловкого в пороховнице порох;

Он вспыхнул от оплошности твоей,

И стал тебе в погибель, не в защиту.

Ну, встань же, человек! - Жива твоя Джульетта,

Из-за которой ты от горя умирал;

Ты счастлив: мог ты быть убит Тибальтом,

Но сам убил Тибальта! Ты ль не счастлив?

Закон, грозящий смертью - друг тебе,

Смерть обратил в изгнанье он. Ну, ты ли

Не счастлив? Над головой твоею явно

Сосредоточились благословенья,

Ухаживает счастье за тобой;

А ты, как нравная, упрямая девчонка.

На счастье и любовь все губы дуешь!

Смотри, смотри! с такими будет худо!

Ступай к жене, как было решено,

Влезь в комнату, утешь ее ты в горе,

Но не забудь уйти до смены стражи;

Иначе в Мантую не проберешься ты...

Там жить ты должен до тех пор, пока

Удобного мы времени не сыщем

Брак объявить и помирить семейства,

Прощение у князя испросить

И вновь сюда призвать тебя. И будешь

Ты во сто раз счастливее тогда,

Чем горестен теперь при расставанья.

Иди вперед, кормилица! Синьоре

Ты кланяйся, скажи, чтоб уложила

Своих пораньше слать... Они теперь

Утомлены печалию и скоро

Заснут. А Ромео - за тобой!
Кормилица.
Ах, боже

Ты господи! Вот, кажется бы, ночь

Я целую все слушала такие

Разумные советы! Ну, уж правда:

Ученье свет, а неученье тьма.

Синьор, скажу синьоре, что придете.
Ромео.
Скажи! да не забудь сказать ты милой,

Чтобы меня готовилась бранить.
Кормилица.
А вот, мессер, кольцо она отдать вам

Просила. Но спешите-ко, уж поздно!

(Уходит).
Ромео.
О! Как меня подарок оживил!
Лоренцо.
Ступай же... Доброй ночи! Но смотри ты:

Судьба твоя зависит от того,

Чтоб ты ушел отсюда до рассвета.

Живи ты в Мантуе: найду слугу

Я твоего и он по временам

К тебе являться будет с доброй вестью

О всем, что здесь хорошего случится.

Ну, дай мне руку! Поздно. Доброй ночи!
Ромео.
Когда б меня звала отсель не радость

Превыше радости самой,

Расстаться грустно было б мне с тобой.

Прощай!

(Уходят).


1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   18

Похожие:

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconУильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconУильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) Действующие Лица
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconСписок рекомендованной литературы по истории зарубежной литературы. Античная литература
Шекспир. Ричард Третий. Ромео и Джульетта. Как вам это понравится. Гамлет. Король Лир. Макбет. Буря. Сонеты

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconУильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский)

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconУильям Шекспир Отелло Уильям Шекспир Отелло William Shakespeare Othello...

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconНик Хорнби «Голая Джульетта»»
Энни так и нет, единственным развлечением служат еженедельные сеансы у чопорного старичка психоаналитика, а ее бойфренд Дункан –...

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconДжей Эллиот Вильям Л. Саймон Стив Джобс. Уроки лидерства

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconУчебное пособие для студентов
Автор: Григорьева Н. С., преподаватель математики высшей квалификационной категории

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconД-р билл вильям
Если мы не меняем наше направление, то мы, наиболее вероятно, вернемся туда, откуда отправились

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconОкпо 47746617 огрн 1026403341139
Практические основы бухгалтерского учета имущества организации Григорьева О. Л. лек 404

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов