Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева)




НазваниеВильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева)
страница13/18
Дата публикации08.07.2013
Размер1.39 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Астрономия > Документы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18
^

СЦЕНА IV.




Комната в доме Капулетов.

Входят Капулет, синьора Капулет и Парис.
Капулет.
Беды такие выпали, мессер,

Что дочь предупредить мы не успели...

Извольте видеть: очень уж любила

Она Тибальта, брата своего.

И я, ведь, тоже... Ну, да все родимся

Чтоб умереть мы! Поздно уж теперь;

Вниз не сойдет она. Я сам ведь был бы -

Готов хоть побожиться - с добрый час,

Без вашего сообщества, в постели.
Парис.
Для сватовства не время - время плача.

Синьора, доброй ночи! Дочке вашей

Поклон мой.
Синьора Капулет.
Передам - и завтра утром

Ее узнаю мысли: нынче ж ночью

Замкнулась вся она в свою печаль.
Капулет.
Мессер Парис! Могу ручаться смело

Вам за любовь я дочери... Она,

Я полагаю, управлять собою

Мне даст во всем; да что тут? Полагаю,

Сомнений нет! Жена! Сходи-ко к ней

Ты прежде, чем уляжешься в постелю,

И о любви ты сына моего

Париса извести ее... Да ей

Скажи - заметь ты это хорошенько -

Что в середу... постой!.. Какой бишь день-то

Сегодня?
Парис.
Понедельник, мой синьор!
Капулет.
А! понедельник... Да... Эге! ну, в среду

Уж слишком скоро. Пусть в четверг. В четверг, мол,

Пойдешь ты под венец с синьором графом.

Вы будете ль готовы? Вам по нраву ль

Такая скорость? Шуму поднимать

Не станем мы большого... Так? - Два-три

Приятеля... А то, ведь, только что убит

Тибальт; ну, могут, знаете, подумать,

Что о родном мы нашем не горюем,

Коль пир задать... С полдюжины друзей

И - все тут. Что ж, о четверге каких

Вы мыслей?
Парис.
Мой синьор, зачем четверг - не завтра?
Капулет.
Прекрасно. Ну, ступайте... так в четверг!

Сходи к Джульетте прежде, чем ложиться,

К дню свадьбы приготовь ее, жена!

Прощайте, мой синьор! Эй! в комнату мне свечку!

Однако, правду молвить, так уж поздно,

Что скоро будет рано... Доброй ночи!

(Уходят).


СЦЕНА V.




Спальня Джульетты.

Входят Ромео и Джульетта.
Джульетта.
Уж ты идешь? Еще не скоро день...

То соловья, не жаворонка голос

В твой боязливый слух вонзился звоном...

Ночью всегда поет он на гранате...

Поверь мне, милый, это соловей!
Ромео.
Нет! жаворонок это - вестник утра.

Не соловей! Взгляни, любовь моя:

Завистливые проблески уж ярко

Край облаков востока золотят...

Сгорели свечи ночи, день веселый

Встал на дыбки на высях гор туманных...

Итти и жить мне надо, иль остаться

И умирать!
Джульетта.
Тот блеск - не свет дневной,

Я это знаю, знаю хорошо.

То - метеор от испарений солнца,

Чтобы тебе в ночи светить как факел

И в Мантую дорогу озарять.

Останься же, итти еще не время!
Ромео.
Ну пусть меня возьмут, влекут на смерть!

Доволен я, коль ты того желаешь!

Да! этот серый свет - не утра взор,

То - Цинтии чела лишь отблеск бледный,

И то не жаворонок высоко над нами

Под сводом неба громко зазвенел...

И больше, больше у меня желанья

Остаться здесь, чем воли уходить.

Приди ты, смерть: привет тебе! Джульетта

Так хочет. Жизнь, душа моя! Ну, что же?

Давай же говорить... еще не день.
Джульетта.
То день, то день! Увы! беги скорее!

То жаворонок звонко дребезжит,

И резкие, нескладные свои

Нам звуки сверху сыплет... Вот ведь лгут же,

Что делит песнь он сладко на лады:

Он наш с тобою лад теперь расстроил...

И говорят еще вот, что он с жабой

Глазами поменялся... О! зачем

Они и голосами не сменялись?

Тот голос руку от руки твоей

Мою отторгнул... Трескотней своей

Передрассветною тебя он изгоняет...

Беги... Все ярче, ярче рассветает.
Ромео.
Все ярче? Наше горе - все темней.
Входит кормилица.
Кормилица.
Синьора!
Джульетта.
Что, кормилица?
Кормилица.
Идет к вам

Синьора, ваша матушка, сюда.

(Уходит).
Джульетта.
Окно! впускай же солнце ты и жизнь

Ты выпусти мою!
Ромео.
Прощай, прощай!

Один лишь поцелуй и я спущуся.

(Спускается из окна).
Джульетта.
Ушел ты... Милый! господин мой! муж мой!

Мой друг! Я каждый час во дню должна

Весть от тебя иметь. В минуте много

Дней для меня... Ах! если так, стара

Я буду, как увижу Ромео снова.
Ромео.
Прощай! Не пропущу, любовь моя, ни разу

Я случая поклон тебе прислать.
Джульетта.
О! как ты думаешь, мы свидимся ли снова?
Ромео.
Не сомневаюсь я, и горе наше будет

Нам в будущем бесед предметом сладким,
Джульетта.
О, боже! Дух живет во мне зловещий,

И кажешься теперь, когда внизу ты,

Мне мертвецом во глубине могилы:

Иль лгут глаза, иль бледен ты ужасно.
Ромео.
И мне, любовь моя, такою ж точно

Ты кажешься, поверь! Сухое горе

Кровь нашу пьет... Прощай! Прощай!

(Уходит).
Джульетта.
О, счастье, счастье! Все тебя зовут

Непостоянным... Если в самом деле

Ты таково, какое может дело

Быть до того тебе, кто постоянством

Как Ромео славен? Будь непостоянно!

Его держать, надеюсь я, не будешь

Ты долго при себе, а отошлешь

Назад ко мне.
Синьора Капулет (из другой комнаты).
Эй, дочка! встала ты?
Джульетта.
Кто там? Синьора матушка! Ужели

Так рано поднялась или так поздно

Ложится? Что приход нежданный значит?
Входит синьора Капулет.
Синьора Капулет.
Ну, как ты, Джуля?
Джульетта.
Мне не хорошо, синьора.
Синьора Капулет.
О братниной все смерти плачешь ты?

Не вымоешь его слезами из могилы -

Да если б даже вымыла, от них он

Не ожил бы. Ну, перестань, же, полно!

Умеренное горе о любви

Свидетельствует многой: слишком много горя

О скудости ума в нас говорит.
Джульетта.
О, дайте тяжкую утрату мне оплакать!
Синьора Капулет.
Ее лишь тяжелей ты будешь ощущать,

А все же близ себя не ощутишь

Ты через то оплаканного друга.
Джульетта.
Утрату ощущая так глубоко,

Я только и могу теперь, что плакать

О друге.
Синьора Капулет.
Полно, дочка! Не о смерти

Его ты столько плачешь, как о том,

Что жив еще подлец, его убивший.
Джульетта.
Какой подлец, синьора?
Синьора Капулет.
Гнусный Ромео!
Джульетта.
Подлец и он огромным расстояньем

Один с другим разделены. Господь,

Прости ему! Я от души прощаю,

А все же человека нет на свете,

Кто волновал бы сердце мне как он.
Синьора Капулет.
Да потому, что жив убийца гнусный.
Джульетта.
Да, что живет от рук моих далеко;

Зачем за брата смерть не мщу одна я?
Синьора Капулет.
Мы отомстим; уж ты не беспокойся!

Ну, полно плакать! В Мантую, куда он,

Злодей наш, изгнан, я пошлю кого-нибудь

И поднесут такой ему приемец

Хорошего напитка, что к Тибальту

В сообщество отправится он скоро.

Тогда - неправда ль - будешь ты довольна?
Джульетта.
Нет! мне не успокоиться, пока

Сама я Ромео не увижу... Смерть...

Скорбь в сердце бедном лютая о милом!

Синьора! Бели вы кого найдете,

Кто яд снесет, сама я приготовлю

Тот яд. Его принявши, Ромео скоро

Заснет спокойно. О! как больно сердцу

То имя слышать и лишенной быть

Возможности накинуться и смерть

Тибальта выместить на всем составе

Его убийцы.
Синьора Капулет.
Поищи ты средства,

А человека я тебе найду...

Но, дочка, я к тебе с веселой вестью.
Джульетта.
О! радость кстати в эти дни печали!

Какая ж весть? Скажите мне, синьора.
Синьора Капулет.
Заботливого бог тебе послал

Отца, дитя мое... Чтобы скорее

Тебя от горя оторвать, он праздник,

Какого не ждала ты и какого

Я не надеялась, теперь готовит.
Джульетта.
Синьора, что ж за день веселья это?
Синьора Капулет.
Вот что, дитя мое: в четверг, поутру рано

Изящный, молодой и благородный

Синьор Парис во храме пресвятого

Петра, счастливец, назовет тебя

Счастливою супругою своею.
Джульетта.
Нет, храм Петра и сам мне Петр свидетель,

Не буду я счастливою супругой!

Поспешности дивлюсь я... Выхожу

И замуж прежде, чем жених спросил

Меня согласна ль? Вас прошу, синьора,

Отцу и господину моему

Сказать, что не хочу еще я замуж;

А захочу, так выйду я, клянуся,

Скорей за Ромео, за того, кто мне

Так ненавистен, как известно вам,

Чем за Париса! Новости уж, точно!
Синьора Капулет.
Вот твой отец. Скажи ему сама,

И поглядим мы, как он это примет.
Входят Капулет и кормилица.
Капулет.
Как солнышко взойдет - падет роса на земля

Но по закате сына брата моего

Дождь ливмя льет...

Ну, что? Ты словно жолоб, дочь, все плачешь,

Все - ливень слез да вздохи... Маленькой своею

Особою изволишь представлять

Ты разом ветер и челнок и море.

В твоих глазах, которые могу

Назвать я морем, слез приливы и отливы;

Челнок же - это твой состав телесный,

Ныряющий среди соленых волн;

А ветры - вздохи; вместе со слезами,

Наперерыв свирепствуя, они,

Коли не встанет тишь, разрушить могут

Разбитый бурею состав. Жена!

Ты объявила ль ей решенье наше?
Синьора Капулет.
Да, мой синьор; но вот она не хочет,

Изволит вас благодарить покорно.

Уж лучше б с гробом, дура, повенчалась!
Капулет.
Постой!.. - Дай мне понять, дай мне понять, жена...

Как? что? не хочет? нас благодарить изволит?

И честью не гордится? Не считает

Себя счастливой эта дрянь, что ей

Мы выбрали в мужья достойного синьора?
Джульетта.
Я не горжусь, хоть вам и благодарна.

Гордиться нечем тем, что нам противно,

Но благодарной быть могу я даже

За зло, которого причиною - любовь.
Капулет.
Что это? А! умничать! Какие

Слова такие слышу я? "Горжусь"

И "благодарна вам я" и "неблагодарна"

И "не горжусь". Ну, умница - синьора!

Изволь-ко, не благодаря, ты быть

Мне благодарной, не гордяся - гордой,

И ножки рассубтильные изволь ты

Мне к четвергу расправить, чтобы с графом

Парисом в храм Петра итти венчаться.

Не то ведь я на петле потащу!

Ах, погань бледно-желтая! Ах, мразь ты!

Ах, рожа сальная!
Синьора Капулет.
Фуй! фуй! в уме ли ты?
Джульетта.
Отец! я на коленях умоляю...

Дозвольте вы мне вымолвить хоть слово!
Капулет.
Прочь... прах тебя возьми, мерзавка... Прочь!

Девчонка своенравная! Тебе ведь

Уж сказано: иди в четверг ты в церковь,

Иль не кажись мне больше на глаза!

Не поперечь, не отвечай, ни слова!

И так уж руки чешутся... Жена!

Ну, вот мы вечно плакались с тобою,

Что детище одно нам дал господь...

Нет, вижу я, и одного довольно,

И этим мы наказаны одним!

Прочь ты, срамница!
Кормилица.
Боже, царь небесный,

Спаси ее! Грешно вам, мой синьор!
Капулет.
А отчего б грешно мне, ваша мудрость?..

Язык на привязи держите, ваше

Высокоумие! Итти извольте

Звонить им к вашим кумушкам вы лучше.
Кормилица.
Я не худое, что сказала.
Капулет.
Ну,

И бог с тобой!
Кормилица.
Уж слова не скажи!
Капулет.
Молчи ты, дура старая! Ступай!

Ты с кумушками важничай за фляжкой.

Здесь важность на себя не напускай!
Синьора Капулет.
Не горячись ты!
Капулет.
Господи-владыко:

Да как еще я не сошел с ума?

Днем, ночью, каждый час и каждый миг,

За делом, за игрою, - один ли,

С гостями ли, - единственную я

Имел заботу, как ее мне замуж

Получше выдать... Ну и вот: нашел

Я дворянина благородной крови,

С прекрасным состоянием, молодого,

Воспитанного, с головы до ног -

Что говорится - полного достоинств,

Какого лучше пожелать нельзя!

И эта своенравная девчонка,

И эта плакса-кукла отвечать

На предложенье счастия изволит:

"Я замуж не хочу", "я не люблю",

"Я слишком молода". "Вы извините"!

Ну, ты не хочешь замуж? Хорошо!

Я извиню тебя по-свойски; можешь

Итти кормиться, где ты хочешь. Только

Со мной уж больше не живи! Ты слышишь?

Подумай же: шутить я не люблю...

Четверг-то близко! Положи-ко руку

Ты на сердце да здраво рассуди!

Коль ты - моя, тебя за друга выдам,

А не моя - ступай куда глаза глядят.

Ходи с сумой по улицам, таскайся,

Хоть околей от голода! Клянусь,

За дочь тебя я больше не признаю;

Ничто мое твоим не будет. Вот что,

Одумай-ко... Я в слове не солгу.

(Уходит).
Джульетта.
Хоть не парит ли жалость в небесах?

Оттуда ль хоть не взглянет в бездну скорби?

О, матушка родная! Не отринь

Меня ты, брак отсрочь ты хоть на месяц,

Хоть на неделю... Если ж нет, готовьте

В Тибальтовом мне склепе гробовом

Вы ложе брачное!
Синьора Капулет.
Со мною ты

Не говори... Ни слова не скажу я:

Как хочешь поступай, - мне дела нет!

(Уходит).
Джульетта.
О, господи! Кормилица, скажи ты,

Как быть? Что делать? Муж мой на земле, -

На небе клятва: как же эта клятва

На землю может вновь сойти, доколе

Ее назад мне муж мой не пришлет,

Покинув землю?.. Поддержи меня ты,

Совет, мне дай... Увы! Увы! Ужели

Способны небеса такие сети

Столь слабому, как я, созданью ставить?

Ну, что ж ты скажешь?.. Неужели нет

Ни слова радостного у тебя,

Ни утешения, кормилица?
Кормилица.
Вы вот что

Послушайте, ведь Ромео изгнан. Что вы

Хотите, прозакладаю, что он

Притти сюда за вами не посмеет,

А если и придет он, так украдкой...

И значит, следует, по моему

По рассужденью, вам за графа выйти.

А уж мужчина-то какой!

Что Ромео? тряпка перед ним! Орел он,

Синьора; у орла-то даже есть ли

Такие серые и бодрые глаза,

Как у Париса... Душенькой своею

Я побожусь, что счастием считаю

Для вас замужество я второе это -

И лучше не в пример, чем первое оно.

Да ежели и нет, так все же первый

Ваш умер или все равно что умер:

Хоть жив, а вам не годен ни на что.
Джульетта.
Ты говоришь от сердца?
Кормилица.
И от сердца

И от души от всей, - хоть лопни сердце

И сгинь душа!
Джульетта.
Аминь.
Кормилица.
Что вы сказали?
Джульетта.
Ну! ты меня утешила чудесно!

Ступай, синьоре-матушке скажи,

Что батюшку прогневала, пошла я

К отцу Лоренцо в келью, чтоб в грехе

Покаяться и получить прощенье.
Кормилица.
Иду. Вот что умно - так уж умно!

(Уходит).
Джульетта.
Хрычовка-греховодница! Злой бес!

Который больше грех твой? что меня

Ты подучала клятву преступить,

Иль что посмела мужа моете

И господина тем же языком

Ты поносить, которым выше всяких

Похвал его превозносила ты же

Сама раз тысячу? Так прочь же, прочь же,

Советница! Отныне грудь моя

И ты между собою целой бездной

Разделены. Пойду теперь я к падре:

Не сыщет ли к спасению средств каких?

А нет, - так смерть всегда в руках моих!

(Уходит).


1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

Похожие:

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconУильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconУильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) Действующие Лица
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconСписок рекомендованной литературы по истории зарубежной литературы. Античная литература
Шекспир. Ричард Третий. Ромео и Джульетта. Как вам это понравится. Гамлет. Король Лир. Макбет. Буря. Сонеты

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconУильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский)

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconУильям Шекспир Отелло Уильям Шекспир Отелло William Shakespeare Othello...

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconНик Хорнби «Голая Джульетта»»
Энни так и нет, единственным развлечением служат еженедельные сеансы у чопорного старичка психоаналитика, а ее бойфренд Дункан –...

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconДжей Эллиот Вильям Л. Саймон Стив Джобс. Уроки лидерства

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconУчебное пособие для студентов
Автор: Григорьева Н. С., преподаватель математики высшей квалификационной категории

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconД-р билл вильям
Если мы не меняем наше направление, то мы, наиболее вероятно, вернемся туда, откуда отправились

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconОкпо 47746617 огрн 1026403341139
Практические основы бухгалтерского учета имущества организации Григорьева О. Л. лек 404

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов