Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева)




НазваниеВильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева)
страница14/18
Дата публикации08.07.2013
Размер1.39 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Астрономия > Документы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18
^

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ.



СЦЕНА I.




Келья фра Лоренцо.

Входят фра Лоренцо и Парис.
Лоренцо.
В четверг, мессер? Скоренько что-то очень!
Парис.
Да так желает тесть мой Капулет:

Я скорости такой не поперечу.
Лоренцо.
Сказали вы, что неизвестны вам

Синьоры мысли. Значит, бой неравен.

Не похвалю, синьор мой.
Парис.
Смерь Тибальта

Оплакивает все она безмерно;

И потому с ней мало говорил

Я о любви. Кипридиным улыбкам

Нет места в доме плача; но находит

Ее отец, мой падре, что опасно

Ей предаваться так своей печали,

И, мудростью руководясь, решил он

День нашего венчания ускорить

И наводненье слез остановить:

Себе самим оставленные, слезы

Текут сильней; в сообществе других -

Скорей иссякнут. Вам теперь, надеюсь,

Ясна причина свадьбой поспешить.
Лоренцо (про себя).
Когда б причины медлить я не ведал!

(Вслух).

Мессер, вот кстати в келью и синьора.
Входит Джульетта.
Парис.
Вот счастливая встреча, о моя

Синьора и моя супруга!
Джульетта.
Ею

Тогда лишь буду я, как выйду замуж.
Парис.
Да это будет, быть должно в четверг,

Любовь моя.
Джульетта.
Что будет, то и будет.
Лоренцо.
Известная и истинная правда.
Парис.
Наверное, на исповедь пришли

К отцу святому вы?
Джульетта.
Вам отвечая,

Была б не у него - у вас я на духу.
Парис.
Любви ко мне пред ним вы только не утаите!
Джульетта.
В любви к нему я признаюся вам.
Парис.
В любви ко мне признаетесь ли также?
Джульетта.
Когда и так, признание заочно

Дороже несравненно, чем в лицо.
Парис.
О, бедная! от слез твой лик прекрасный

Ужасно пострадал.
Джульетта.
Плохая ж

Слезам добыча... И до их напора

Лицо мое - не бог знает чем было.
Парис.
Обидней слез ему - слова такие.
Джульетта.
Не клевещу, мессер: сказала правду я,

И - что сказала, то себе сказала.
Парис.
Лицо твое - мое, а на него ты

Клевещешь!
Джульетта.
Может быть, Оно не мне ведь

Принадлежит. Святой отец! Досуг ли

Теперь вам иль мне вечером притти?
Лоренцо.
Досуг мой - весь мой. Бедное дитя!

Готов я. Мой синьор: наедине

На время мы должны остаться с нею.
Парис.
Избави бот мешать святому делу!

В четверг, Джульетта, утром разбужу вас,

До тех же пор прощайте - и примите

Вы от меня мой поцелуй святой!

(Уходит).
Джульетта.
Запри скорее дверь ты и затем

Давай со мною плакать. Ни надежды,

Ни помощи и ни спасенья нет!
Лоренцо.
Ах, знаю я твое, Джульетта, горе!

Мой ум оно повергло в напряженье,

Я слышал, что должна - и без отсрочки -

В четверг ты с этим графом повенчаться?
Джульетта.
Не говорил бы прежде ты об этом,

О, падре, чем сказать мне, как спастись!

Коль средств найти твоя не может мудрость,

Ты только оправдай мое решенье,

Я в миг себе ножом вот этим помогу...

Сердца нам с Ромео небо сочетало

А руки - ты, и прежде, чем рука,

Врученная тобой Ромео, будет

Другому в обладанье отдана,

Иль сердце верное мое к другому

Клятвопреступно обратится, вот

Что их за это ждет!

Подай же многолетнею своею

Ты мудростью совет мне иль смотри:

Промеж бедой и мною нож кровавый

Посредника сыграет и своим он

Судом рассудит то, чего не в силах будет

Ни многолетний, опыт твой, ни мудрость

По совести и честя рассудить.

Не медли же ответом: опоздать я

Боюся умереть, коль то, что скажешь,

Не скажет ничего мне о спасеньи.
Лоренцо.
Стой, дочь моя.,. Мне что-то на надежду

Похожее пришло, но в исполненьи

Отчаянное столько же, как то

Отчаянно, что мы предупреждаем.

Когда скорей, чем повенчаться с графом

Парисом, силу воли ты находишь

К самоубийству, вероятно, ты

Подобье смерти вытерпеть, решишься;

Ведь ты, чтоб отвратить позор, на смерть,

На самую на смерть теперь готова.

Дерзай же: дам спасенья средство я.
Джульетта.
Вели ты мне - скорей, чем повенчаться

С Парисом - соскочить с зубчатой выси

Вон этой башни, или по дорогам,

Обложенным бандитами, скитаться.

Иль в нору змей ползти мне, или на цепь

Меня с ревущим посади медведем,

Иль ночью в складе трупов положи

Под грудою костей людских, стучащих

Друг об друга, с вонючими кусками

И с черепами желтыми без зуб,

Иль прикажи в разрытую могилу

Мне лечь живой в вместе с мертвецом

Покрыться саваном одним... все, все

Вели мне сделать ты, о чем и слышать

Без дрожи не могла я прежде, все

Исполню я без страха и сомненья,

Лишь только бы женою беспорочной

Любимому осталась мужу я.
Лоренцо.
Так слушай же: ступай домой, - веселой

Ты притворясь, согласье дай на брак

С Парисом. Завтра, в середу, с собой ты

Не позволяй кормилице ложиться.

Возьми вот эту стклянку и, ложася,

Ты жидкость, в ней растворенную, выпей!

Тогда по жалам пробежит твоим

Мертвящий, хладный сон; обычное движенье

Пульс прекратит свое и перестанет биться:

Ни теплоты не будет, ни дыханья;

Ничто не обличит, что ты живешь.

Ланит и уст твоих поблекнут розы,

Как пепел бледны станут; окна глаз

Замкнутся, как бы смерть сама закрыла

Для жизненного света их; и каждый

Твой член, упругой живости лишившись,

Окоченеет, будет неподвижен

И холоден, как смерть сама; и в этом

Подобьи смерти цепенящей - ты

Пробудешь сорок два часа. Когда

Будить тебя придет жених твой утром,

Тебя найдет он мертвою на ложе.

Тогда, как в наших сторонах ведется,

В одеждах лучших, в незакрытом гробе.

Чтоб с предками в одной была могиле,

Снесут тебя в старинный склеп семейный,

Где Капулетов все родство лежит,

А между тем, еще до пробужденья

Уведомлю письмом я Ромео: он

Сюда приедет. Я и он, мы оба

Стеречь минуту, как проснешься, будем;

И в ту же ночь потом твой Ромео должен

С тобой отсюда, в Мантую бежать;

Вот что освободит тебя от срама,

Грозящего тебе, коль только нрава

Непостоянство или женский страх

Души твоей не поколеблят в деле.
Джульетта.
Дай мне ты, дай! Не говори о страхе!
Лоренцо.
Возьми... Ступай же! Будь неколебима

И счастлива ты в деле. К мужу я

Отправлю в Мантую письмо; снесет

Его монах.
Джульетта.
О! дай любовь мне силу, -

И сила та одна меня спасет!

Прощай, отец мой!

(Уходят).


1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

Похожие:

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconУильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconУильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) Действующие Лица
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconСписок рекомендованной литературы по истории зарубежной литературы. Античная литература
Шекспир. Ричард Третий. Ромео и Джульетта. Как вам это понравится. Гамлет. Король Лир. Макбет. Буря. Сонеты

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconУильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский)

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconУильям Шекспир Отелло Уильям Шекспир Отелло William Shakespeare Othello...

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconНик Хорнби «Голая Джульетта»»
Энни так и нет, единственным развлечением служат еженедельные сеансы у чопорного старичка психоаналитика, а ее бойфренд Дункан –...

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconДжей Эллиот Вильям Л. Саймон Стив Джобс. Уроки лидерства

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconУчебное пособие для студентов
Автор: Григорьева Н. С., преподаватель математики высшей квалификационной категории

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconД-р билл вильям
Если мы не меняем наше направление, то мы, наиболее вероятно, вернемся туда, откуда отправились

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconОкпо 47746617 огрн 1026403341139
Практические основы бухгалтерского учета имущества организации Григорьева О. Л. лек 404

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов