Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева)




НазваниеВильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева)
страница15/18
Дата публикации08.07.2013
Размер1.39 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Астрономия > Документы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18
^

СЦЕНА II.




Комната в доме Капулетов.

Входят Капулет, синьора Капулет, кормилица и слуги.
Капулет (давая слуге список).
Зови ты всех, кто здесь записан, в гости!

(Слуга уходит).

А ты, шельмец; пойди найми

Мне двадцать поваров хороших!
2-й слуга. Дурных уж не приведу, мессер; потому - я наперед посмотрю:

облизывают ли они у себя пальцы.

Капулет. Да что ж ты из этого узнаешь?

2-й слуга. Помилуйте, мессер! Плохой уж повар, который у себя пальцев

не облизывает; не вкусно, значит, готовит; я потому и не приведу таких,

которые пальцев у себя не облизывают. (Уходит).
Капулет.
Ну, ступай!

Однако, не застали б нас врасплох!

Ну, что же? дочь ходила ль к фра Лоренцо?
Кормилица.
Как не ходить - ходила!
Капулет.
Ну, он авось на ум ее наставил...

Ведь этакая нравная девчонка!
Входит Джульетта.
Кормилица.
Вы посмотрите-ко, с каким веселым

Пришла она от исповеди видом.
Капулет.
Ну, где моя упрямица, шаталась?
Джульетта.
Где я училась каяться в грехе

Преступного непослушанья

И вам и вашим приказаньям. Падре

Лоренцо мне велел просить прощенья

У ваших ног: простите ж, умоляю!

Отныне вам во всем я подчинюсь.
Капулет.
Послать за графом с вестию об этом!

Хочу я непременно окрутить,

Вас завтра утром.
Джульетта.
Встретилась сама я

С синьором графом в келье фра Лоренцо

И выказала я к нему настолько

Любви, насколько лишь могла

Без нарушенья скромности девичьей.
Капулет.
Ну, очень рад! Прекрасно! Встань... Все это,

Как следственно... Мне графа б повидать.

Иди же, говорят, за ним! Скорее!

А золотой ведь, право, человек-то

Святой отец для города всего.
Джульетта.
Кормилица! пойдем со мною в спальню

И помоги ты мне наряды выбрать,

Какие к утру завтрашнему нужны.
Синьора Капулет.
Нет, нет! В четверг все это... Время будет.
Капулет.
Ступай ты с ней, кормилица! Так завтра

Мы в церковь.

(Джульетта и кормилица уходят).
Синьора Капулет.
Как мы только все успеем?

Ведь скоро ночь.
Капулет.
Молчи уж, сам примусь я

За все и все пойдет по маслу, живо...

Уж ты покойна будь, жена!

Ступай к Джульетте, помогай в нарядах.

Я спать не лягу, ты меня оставь!

Сам за хозяйку нынче я... Эй вы!

Вое разбрелись... ну, что ж? схожу, пожалуй,

Я к графу сам, чтоб известить его

О завтрашнем. Как на сердце-то стало

Легко мне удивительно, лишь только

Одумалась упрямая девчонка! (Уходит).


^

СЦЕНА III




Спальня Джульетты.

Входят Джульетта и кормилица.
Джульетта.
Да! этот вот наряд всех лучше будет.

Но, вот что, милая кормилица моя!

Пожалуйста, оставь меня одну ты

На эту ночь. Мне нужно очень много

Молиться, чтоб умилостивить небо мне.

Ты знаешь: тяжкий грех на мне лежит!"
Входит синьора Капулет.
Синьора Капулет.
Что? заняты? Не надо ли помочь вам?
Джульетта.
О, нет, синьора! Выбрали мы все,

Что завтра нужно будет для обряда...

Позвольте мне наедине с собою

Теперь остаться. Пусть уж с вами ночь

Кормилица пробудет. Я ведь знаю,

Что хлопоты у вас большие на руках

И дело к спеху.
Синьора Капулет.
Ну, покойной ночи!

Ложись в постель и засыпай-ко с богом...

Тебе теперь покой необходим.

(Уходят синьора Капулет и кормилица).
Джульетта.
Прощайте... Знает бог один, когда мы

Увидимся... И странный, и холодный

Какой-то страх по жилам пробегает

И леденит всю жизни теплоту.

Не воротить ли их, чтоб ободриться?

Кормилица... Но что ей делать здесь?

Одна ужасную должна сыграть я сцену...

Приди, фиал!...

Что, если не подействует напиток?

Меня ведь повенчают завтра утром!

Нет! нет!

(Кладет под подушку нож).

Вот кто спасет меня... ложись ты здесь!

А что, коль это яд, коли вручил

Монах его мне с хитростью, нарочно,

Чтоб умерла я?.. Опозорен этим

Ведь браком он, меня венчавший с Ромео!

Боюся я... но нет... не может быть!

За праведника он всегда считался

И мысли я питать дурные не хочу...

А что, копи положенная в гроб,

Проснуся прежде я, чем Ромео мой

Придет освободить меня?... О! страшно!

Что, коль задохнусь я в могильном склепе,

Ужасный зев которого в себя

Струй воздуха свежащих не вдыхает,

И, задохнувшися, умру я прежде,

Чем Ромео мой придет?

Иль, если я жива останусь, разве

Не может быть, что сочетанье смерти

Со тьмой и ужас места самого...

Ведь это склеп могильный и старинный,

Где, несколько уже столетий, кости

Моих усопших предков хоронились...

Где окровавленный и свежий труп Тибальта

В земле гниет под саваном своим.

Где, говорят, в полуночную пору

Выходят мертвецы... увы! увы!

Не может разве быть, что слишком рано

Проснуся я?... и этот смрад гниенья,

Глухие стоны, стонам мандрагоры

С корнями вырванной подобные, которых,

Не обезумевши, никто живущий

Но может слышать... О! коль так проснуся,

Могу ль с ума я не сойти, среди

Всех адских ужасов и, обезумев,

Играть костями предков стану я,

И саван сдерну с мертвого Тибальта,

И в бешенстве, схвативши предка кость,

Как палицей ей раздроблю свой череп

Помешанный... О! вот: я вижу брата тень...

За Ромео гонится она, который

Концом меча насквозь ее пронзил...

Стой, стой Тибальт! О Ромео, Ромео, Ромео!

Вот мой фиал!... Пью за тебя его.

(Пьет и кидается на постель).


1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

Похожие:

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconУильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconУильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) Действующие Лица
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconСписок рекомендованной литературы по истории зарубежной литературы. Античная литература
Шекспир. Ричард Третий. Ромео и Джульетта. Как вам это понравится. Гамлет. Король Лир. Макбет. Буря. Сонеты

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconУильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский)

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconУильям Шекспир Отелло Уильям Шекспир Отелло William Shakespeare Othello...

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconНик Хорнби «Голая Джульетта»»
Энни так и нет, единственным развлечением служат еженедельные сеансы у чопорного старичка психоаналитика, а ее бойфренд Дункан –...

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconДжей Эллиот Вильям Л. Саймон Стив Джобс. Уроки лидерства

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconУчебное пособие для студентов
Автор: Григорьева Н. С., преподаватель математики высшей квалификационной категории

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconД-р билл вильям
Если мы не меняем наше направление, то мы, наиболее вероятно, вернемся туда, откуда отправились

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева) iconОкпо 47746617 огрн 1026403341139
Практические основы бухгалтерского учета имущества организации Григорьева О. Л. лек 404

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов