Перевод н. А. Заболоцкого




НазваниеПеревод н. А. Заболоцкого
страница1/22
Дата публикации12.07.2013
Размер2.78 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Астрономия > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

ПЕРЕВОД Н. А. ЗАБОЛОЦКОГО



В предисловии к двухтомнику своих переводов грузинской классической поэзии Николай Алексеевич Заболоцкий (1903 — 1958) писал:«Поэт Симон Чиковани еще в довоенное время познакомил меня с Грузией, ее историей и культурой и привлек мое внимание к ее литературе. Он редактировал мой перевод поэмы Руставели и в течение многих лет помогал мне своими советами и многочисленными указаниями».[10] Действительно, Заболоцкий серьезно занимался вопросами грузинской культуры, часто приезжал в Грузию и долго там оставался, изучал ее природу, ее историю, ее литературу, жизнь и быт ее народа, дружил с грузинскими писателями и учеными, пользовался их советами и консультациями. Не случайно переводы Заболоцкого как классической, так и современной грузинской поэзии в целом выполнены с большим знанием дела, на высоком художественном уровне. Предметом особого увлечения Заболоцкого был «Витязь в тигровой шкуре». Еще в 1937 г. он опубликовал свой перевод поэмы в сокращенной обработке для юношества.[11] Готовясь к этой публикации, Заболоцкий, в частности, писал поэту Тициану Табидзе: «Я должен буду связаться с Институтом Руставели и с людьми, подготовляющими его юбилей. Необходимо подышать воздухом Грузии и почувствовать Руставели на его родине».[12] В дальнейшем Заболоцкий вдохновенно продолжал трудиться над поэмой Руставели, и только через 20 лет (после создания текста для юношества) он выпустил ее полный поэтический перевод.
Несомненно, что и Симон Чиковани (1902—1966) и Николай Заболоцкий в нужных случаях обращались к подстрочнику известного руствелолога и переводчика С. Г. Иорданишвили (1898—1953). Заболоцкий прямо об этом говорит в упомянутом выше письме к Т. Табидзе: «Наш друг Микола Бажан... завещает мне свой подстрочник (Иорданишвили) с транскрипцией».[13] До 1966 г. подстрочник этот ходил по рукам в машинописном виде. В 1966 г. он появился в печати, предварительно подвергнувшись редактуре.[14] Тем более странно, что у Заболоцкого отсутствуют 10 безусловно руставелиевских строф, имеющихся как в подстрочнике Иорданишвили, так и в грузинских изд. поэмы. Это строфы 110, 124, 298 — 299, 366, 408, 480, 1013 — 1014, 1164 (по печатному подстрочнику Иорданишвили). В качестве примера сошлемся на три строфы (123 — 125) из подстрочника Иорданишвили (им предшествует рассказ о том, как Тинатин впервые позвала к себе Автандила, узнав от отца о чужеземном загадочном витязе:
Хмуро она (Тинатин) сидела под пурпурным покрывалом;

Спокойно и тихо предложила она Автандилу сесть.

Раб поставил ему дорогую скамью, сел он скромно и почтительно.

Вблизи взирал он на лик ее, полный великой радости.
Дева молвила: «Я боюсь рассказать об этом,

Хотела умолчать о том, чего не могу снести,

Но знаешь ли ты, почему тебя пригласила сюда,

Почему я сижу хмурая и печальная, с затуманенным рассудком?»
Витязь молвил: «Как смею я говорить об ужасающем?

Когда луна встречается с солнцем, она идет на убыль, блекнет.

Я более не способен мыслить здраво, я сомневаюсь в себе самом,

Сами поведайте мне, что вас угнетает или чем можно вас исцелить».

Цитированному тексту соответствуют следующие две строфы текста Заболоцкого:
Но мрачна была царица под прозрачною фатою.

Нежным голосом, однако, приказала сесть герою.

Подал стул ему невольник. Сев, поник он головою

И, лицом к лицу с любимой, упивался красотою.
Витязь молвил: «Что скажу я, коль душа твоя мрачна?

Говорят, при встрече с солнцем потухает и луна.

Я не в силах больше мыслить, словно есть на мне вина.

Чем, скажи, тебя утешу? Чем ты ныне смущёна?»
Таким образом, в переводе налицо текстуальный пробел, пробел тем более досадный, что он искажает смысл ситуации. Строфа «Витязь молвил...» — прямой ответ на вопрос царицы («Но знаешь ли ты, почему тебя пригласила сюда...» и т. д.). Однако как мог учтивый рыцарь и царедворец первым заговорить в присутствии царицы (без ее разрешения или не в ответ на заданный ему вопрос) да еще разглагольствовать о своем душевном состоянии? Диалог между царицей и царедворцем у Заболоцкого завязывается немотивированно, нелогично. Строфа 124—крайне необходимый элемент текста. Примерно такое же значение имеют и остальные отсутствующие у Заболоцкого строфы из подстрочника Иорданишвили. В перевод Заболоцкого включен финальный эпизод «Витязя», так называемый «Сказ об индо-хатайцах» (возвращение Тариэла и Нестан-Дареджан в Индию и изгнание хатайцев). В сюжетном отношении этот эпизод вполне уместен, однако некоторые исследователи считают, что он не принадлежит Руставели.
Первое полное издание поэмы в переводе Заболоцкого вышло под редакцией Симона Чиковани в Москве в 1957 г. Вскоре перевод появился в составе издания «Грузинская классическая поэзия в переводах Н. Заболоцкого» (Тбилиси, 1958. Т.I), причем в основу перевода на этот раз легла пространная редакция поэмы. Именно этот текст и печ. в наст. издании. Читателю дается, таким образом, возможность ознакомиться с творением Руставели как в краткой (Бальмонт, Петренко), так и в пространной редакциях. Последующие издания перевода Заболоцкого таковы: М., 1962 / Предисловие И. Абашидзе; М., 1966; М.; Л., 1966 / Вступ. статья С. Цаишвили (Б-ка поэта, МС); Тбилиси, 1966; М., 1969 / Вступ. статья И. Абашидзе, примеч. С. Цаишвили (Б-ка всемирной литературы); Тбилиси, 1975 / Предисловие И. Абашидзе, словарь С. Цаишвили (богато оформленное изд.); М.; Л., 1977 / Вступ. статья, подгот. текста и примеч. А. Г. Барамидзе (Б-ка поэта, БС); Тбилиси, 1983 / Предисловие И. Абашидзе, примеч. С. Цаишвили; М., 1984 / Вступ. статья И. Абашидзе.
Вступление. Лев, служа Тамар-царице, держит меч ее и щит. См. примеч. к вступлению (в переводе Бальмонта). Перевод Заболоцкого неточен в оригинале: «Льву царицы Тамар приличествует копье, щит и меч».
[1] П. Н. Берков предложил еще одно название поэмы — «Шкура тигрицы» («барса»), которое, по его мнению, «глубже, философичнее и поэтичнее»; кроме того, образом «барсовой кожи» (или «шкуры тигрицы») Руставели якобы предвосхитил знаменитый образ «шагреневой кожи» Бальзака (см.: Берков П.Н. О композиции «Витязя в тигровой шкуре» // «Лит. Грузия». 1964, № 9. С. 70 — 78). Можно еще спорить о том, как передать по-русски «вепхи» — в значении «барса» («пантеры») или «тигра», но совершенно бесспорно единственно возможное значение второй половины композита — «ткаосани» — «носящий шкуру» («кожу»),
[2] Руставели Ш. Носящий барсову шкуру: Грузинская поэма XII века / Перевод К. Д. Бальмонта. Париж, 1933. С. XX. Упомянутый здесь английский перевод поэмы Руставели издан в Лондоне в 1912 г. под редакцией, со вступ. статьей и примеч. Оливера Уордропа.
[3] См.: Андгуладзе Л, Бальмонт и Грузия. Тбилиси, 1972, С. 176.
[4] Сводку данных о работе Бальмонта над переводом поэмы и его грузинских связях см. в коммент. к изд.: Бальмонт К. Д. Стихотворения / Вступ. статья, составление, подгот. текста и примеч. Вл. Орлова. Л., 1969. С.659 — 660. Бальмонту как переводчику Руставели посвящены след. статьи и публикации: Из писем К. Бальмонта о переводе «Витязя в тигровой шкуре»//«Лит. Грузия». 1957, №6. С. 112 — 116; Дондуа М. К. Бальмонт на уроках грузинского языка // «Лит. Грузия». 1962, № 9. С. 91 — 92; Балуашвили В. В содружестве с переводчиком поэмы Руставели//«Лит. Грузия». 1963, №12.С.87—91; Бальмонт-Бруни Н. Бальмонт и Грузия // «Лит. Грузия». 1966, № 9/10. С. 113 — 121; Табидзе Т. Бальмонт и Грузия//«Лит. Грузия». 1967, № 6. С. 61 — 62; Публикация писем Бальмонта//Там же. С. 66 — 71. См. также публикацию статьи: Бальмонт К. Шота Руставели и другие мировые гении как певцы любви//«Дружба народов». 1966, № 9. С. 203 — 209.
[5] Предисловие Бальмонта к этому изд. написано во Владивостоке и датировано 24 апреля 1916 г.
[6] См.: Барамидзе А. Из истории одного перевода поэмы Руставели на русский язык // Очерки и исследования из истории грузинской литературы. Тбилиси, 1975. Т. 6. С. 96.
[7] Издание Юбилейного комитета при Совнаркоме ССРГ
[8] См.: Иорданишвили С. Г. Русский перевод Бальмонта «Носящий барсову шкуру». Тбилиси, 1964. С. 28 (на груз. яз.).
[9] Чилачава Р. П. Петренко — переводчик «Витязя в тигровой шкуре». Тбилиси, 1984. С. 42 — 43, 51 — 52.
[10] Грузинская классическая поэзия в переводах Н. Заболоцкого. Тбилиси, 1958. Т. 1. С. 3.
[11] Руставели Ш. Витязь в тигровой шкуре / Перевел с грузинского и для юношества обработал Николай Заболоцкий. М.; Л.; 1937.
[12] «Деятели русской культуры о Шота Руставели». Тбилиси, 1966. С. 68.
[13] М. Бажан перевел «Витязя в тигровой шкуре» на украинский язык.
[14] Руставели Ш. Витязь в тигровой шкуре / Подстрочный перевод с грузинского С. Иорданишвили. Подстрочный перевод сверен с оригиналом, исправлен и отредактирован Комиссией в составе Ш. Апхаидзе, Л. Каландадзе, М. Заверина и А. Беставашвили. Тбилиси, 1966.
^ ШОТА РУСТАВЕЛИ
ВИТЯЗЬ В ТИГРОВОЙ ШКУРЕ
Перевод Н.А.Заболоцкого
Содержание:
Вступление
1. Начальная повесть о Ростеване, царе аравийском
2. Аравийский царь встречает витязя в тигровой шкуре
3. Указ Автандила его подданным
4. Автандил уезжает на поиски витязя в тигровой шкуре
5. Повесть о жизни Тариэла, рассказанная Автандилу при первой встрече
6. Повесть о любви Тариэла, впервые полюбившего
7. Первое послание Нестан-Дареджан возлюбленному
8. Первое послание Тариэла возлюбленной
9. Послание Тариэла к хатавам и свидание его с возлюбленной
10. Ответ Рамаза и поход Тариэла на хатавов
11. Послание Тариэла царю индийскому и возвращение его на родину
12. Послание Нестан-Дареджан к ее возлюбленному
13. Послание Тариэла возлюбленной и сватовство Нестан-Дареджан
14. Приезд хорезмийского царевича и гибель его от руки Тариэла
15. Тариэл узнает о похищении Нестан-Дареджан
16. Встреча Тариэла с Нурадин-Фридоном
17. Тариэл помогает Фридону победить врага
18. Рассказ Фридона о Нестан-Дареджан
19. Возвращение Автандила в Аравию
20. Просьба Автандила о новой поездке и разговор вазира с царем
21. Бес-еда Автандила с Шермадином перед вторым, тайным, его отъездом
22. Завещание Автандила царю Ростевану
23. Молитва Автандила перед отъездом
24. Ростеван узнает о тайном отъезде Автандила
25. Второй, тайный, отъезд Автандила к Тариэлу
26. Автандил в поисках Тариэла. Плач его и стенание
27. Автандил находит Тариэла во второй раз
28. Рассказ Тариэла о том, как он убил льва и тигрицу
29. Возвращение витязей в пещеру и свидание их с Асмат
30. Отъезд Автандила к Фридону, правителю Мульгазанзара
31. Прибытие Автандила к Фридону после разлуки его с Тариэлом
32. Отъезд Автандила на поиски Нестан-Дареджан
33. Прибытие Автандила в приморский город Гуланшаро
34. Встреча Автандила с Фатьмою
35. Фатьма влюбляется в Автандила
36. Любовное послание, написанное Фатьмой Автандилу
37. Ответ Автандила и встреча его с чачнагиром
38. Автандил убивает чачнагира
39. Фатьма рассказывает Автандилу историю Нестан-Дареджан
40. Фатьма спасает Нестан-Дареджан и рассказывает о ней Усену
41. Усен выдает Нестан-Дареджан царю морей
42. Повесть о пленении Нестан-Дареджан каджами, рассказанная Фатьмой Автандилу
43. Послание Фатьмы к Нестан-Дареджан
44. Послание Нестан-Дареджан к Фатьме
45. Послание Нестан-Дареджан к возлюбленному
46. Послание Автандила к Фридону
47. Отъезд Автандила из Гуланшаро и встреча его с Тариэлом
48. Отъезд витязей к Фридону
49. Совет витязей у крепости Каджети
50. Взятие Каджети и освобождение Нестан-Дареджан
51. Прибытие Тариэла к царю морей
52. Прибытие Тариэла в царство Фридона
53. Свадьба Тариэла и Нестан-Дареджан, устроенная царем Нурадин-Фридоном
54. Тариэл возвращается к пещере и видит свои сокровища
55. Свадьба Автандила и Тинатин, устроенная царем арабов
56. Тариэл узнает о смерти индийского царя
57. Прибытие Тариэла в Индию и покорение хатавов
58. Свадьба Тариэла и Нестан-Дареджан
Заключение
Примечания
ВСТУПЛЕНИЕ
Тот, кто силою своею основал чертог вселенной,

Ради нас украсил землю красотою несравненной.

Животворное дыханье даровал он твари бренной.

Отражен в земных владыках лик благословенный.
Боже, ты единый создал образ каждого творенья! его

Укрепи меня, владыка, сатане на посрамленье!

Дай гореть огнем миджнура до последнего мгновенья!

Не карай меня по смерти за былые прегрешенья!
Лев, служа Тамар-царице, держит меч ее и щит.

Мне ж, певцу, каким деяньем послужить ей надлежит?

Косы царственной — агаты, ярче лалов жар ланит.

Упивается нектаром тот, кто солнце лицезрит.
Воспоем Тамар-царицу, почитаемую свято!

Дивно сложенные гимны посвящал я ей когда-то.

Мне пером была тростинка, тушью — озеро агата.

Кто внимал моим твореньям, был сражен клинком булата.
Мне приказано царицу славословить новым словом,

Описать ресницы, очи на лице агатобровом,

Перлы уст ее румяных под рубиновым покровом –

Даже камень разбивают мягким молотом свинцовым!
Мастерство, язык и сердце мне нужны, чтоб петь о ней.

Дай мне силы, вдохновенье! Разум сам послужит ей.

Мы прославим Тариэла, утешителя людей,

Трех героев лучезарных, трех испытанных друзей.
Сядем, братья, и восплачем о несчастном Тариэле!

Скорбь о нем копьем печали ранит сердце мне доселе.

Это древнее сказанье я, чье имя Руставели,

Нанизал, как цепь жемчужин, чтоб его стихами пели
Страсть любви меня, миджнура. к этой повести склонила:

Та, кому подвластны рати, для меня светлей светила.

Пораженный ею в сердце, я горю в огне горнила.

Коль не сжалится светило, ждет безумного могила.
Эта повесть, из Ирана занесенная давно,

По рукам людей катилась, как жемчужное зерно.

Спеть ее грузинским складом было мне лишь суждено

Ради той, из-за которой сердце горестью полно.
Ослепленный взор безумца к ней стремится поневоле.

Сердце, сделавшись миджнуром, в отдаленном бродит поле.

Пусть она спасет мне душу, предавая плотской боли!

Как воспеть мне трех героев, если сил не станет боле?
Что кому дано судьбою — то ему и утешенье:

Пусть работает работник, воин рубится в сраженье,.

Пусть, безумствуя, влюбленный познает любви лишенья—

Не суди других, коль скоро сам боишься поношенья!
Стихотворство — род познанья, возвышающего дух.

Речь божественная с пользой услаждает людям слух.

Мерным словом упиваться может каждый, кто не глух....

Речь обычная пространна, стих же краток и упруг.
Испытаньем иноходцу служит дальняя дорога,

Игроку — удар искусный, если мяч рассчитан строго.

Для певца же дело чести — ширь стихов, богатство слога.

Он и сам коня осадит, увидав, что речь убога.
Если вдруг в стихотворенье речь становится невнятна,

Увидав свою ошибку, он попятится обратно

Присмотреться к стихотворцу и полезно и приятно:

И, геройски в мяч ударив, победит неоднократно!.....

Кто два-три стишка скропает, тот, конечно, не творец.

Пусть себя он не считает покорителем сердец.

Ведь иной, придумав глупость, свяжет рифмою конец

И твердит, как мул упрямый: «Вот искусства образец!»
Небольшой стишок—творенье стихотворца небольшого,

Не захватывает сердца незначительное слово.

Это жалкий лук в ручонках у стрелочка молодого:

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Перевод н. А. Заболоцкого icon«петля» В. Сисикин, В. Бугров
В спектакле использованы стихи М. Дудина, Н. Заболоцкого, Р. Киплинга, Л. Мартынова, Арс. Тарковского

Перевод н. А. Заболоцкого iconПеревод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
Для одних перевод был увле­чением или любимым занятием, для других перевод был слу­жебной обязанностью, для третьих перевод был просто...

Перевод н. А. Заболоцкого iconШарль Бодлер Цветы зла Fleurs du Mal
Маяки. Перевод Вяч. Иванова VII. Больная муза. Перевод Эллиса VIII. Продажная муза. Перевод В. Левика

Перевод н. А. Заболоцкого iconПеревод дореаля
Подстрочный перевод и интерпретация одного из древнейших и наиболее тайных великих трудов древней мудрости

Перевод н. А. Заболоцкого iconЛогика и Библия Сергей Головин
Кб – перевод епископа Кассиана Безобразова; вк – перевод В. Н. Кузнецовой. В остальных случаях фрагменты Писания приводятся по Синодальному...

Перевод н. А. Заболоцкого iconДэ Цзин «Чжyцзы цзичэн»
Включены два перевода: подробно откомментированный поэтический перевод Александра Кувшинова с акцентом на образность и «кастанедство»,...

Перевод н. А. Заболоцкого iconТрейси Леттс август: графство осейдж пулитцеровская премия 2008 г...
Роберт Пенн Уоррен. «Вся королевская рать» (Москва, «Правда», 1988, перевод В. Голышева)

Перевод н. А. Заболоцкого iconТретий глаз «софия» 2000 Перевод: В. Трилис Редактор: В. Трилис Обложка
Необходимость сделать новый перевод «Третьего глаза», одной из самых известных в мире книг, преподнесла нам абсолютно неожи­данный...

Перевод н. А. Заболоцкого iconНазвание книги: Путь к финансовой независимости
Все авторские права защищены законом. Любое коммерческое использование текста или его части без согласия издательства — перевод,...

Перевод н. А. Заболоцкого iconТретий глаз «софия» 2000 Перевод: В. Трилис Редактор: В. Трилис Обложка:...
Необходимость сделать новый перевод «Третьего глаза», одной из самых известных в мире книг, преподнесла нам абсолютно неожи­данный...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов