Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)




НазваниеУильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
страница10/10
Дата публикации03.09.2013
Размер2.1 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

^ ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЫ»


1
Эскал, герцог Веронский . – Описываемые события, согласно легенде, произошли в начале XIV века, когда Вероной правил Бартоломео делла Скала; отсюда имя в шекспировской пьесе: Эскал.
2
Пролог . – Текст пролога произносил Хор – так в шекспировском театре назывался актер, который перед началом пьесы или одного из актов выходил на сцену и давал пояснения, помогавшие зрителям лучше понять содержание пьесы. Обычай этот возник в подражание античному театру, в котором участвовал хор, дававший оценку изображаемым событиям. В английском театре и сам этот актер и его речь назывались также Прологом.
3
^ Подать мой длинный меч! – В эпоху Шекспира длинные средневековые мечи были уже пережитком; деталь эта является намеком на старость синьора Капулетти.
4
Виллафранка – город близ Вероны.
5
Сикомора – то же, что смоковница или фиговое дерево.
6
Ей нет еще четырнадцати лет. – В ту эпоху не только в Италии, но и в Англии девочка четырнадцати лет считалась уже невестой.
7
это вылечит твой подорожник. – Подорожник применялся как средство лечения при ранениях и ушибах.
8
^ Пусть беспечные танцоры камыш бездушный каблуками топчут. – В Англии того времени ковры еще не были в употреблении; и полы в лучших домах и даже дворцах устилали тростником.
9
^ Царица Меб. – Фантастический персонаж английских народных поверий. Имя этой феи – кельтского происхождения. Меб названа «повитухой» в двойном значении: во-первых, согласно народному поверью, она помогала рождению снов, а во-вторых, согласно другому поверью, подменивала новорожденных младенцев оборотнями.
10
^ Она не больше агата, что у олдермена в перстне. – Олдермен – член городского совета в Англии. Многие английские чиновники и зажиточные горожане того времени носили перстни с печатью или изображением крошечной человеческой фигурки.
^ 11
вроде червячков, живущих у ленивиц под ногтями. – Существовало поверье, что у ленивых девушек в пальцах заводятся черви.
12
Десятина. – Католическая церковь требовала от всех частных лиц уплаты ей налога в размере одной десятой всех доходов. Налог этот назывался десятиной.
^ 13
колтуны, которые расчесывать опасно. – Считалось, что расчесывать такой колтун опасно для жизни человека.
14
Потпен. – Шутовские персонажи, которые выводятся у Шекспира в маленьких вставных сценках вроде этой, носят чисто английские имена даже тогда, когда основные персонажи пьесы – итальянцы и французы. Иногда имена этих лиц имеют шуточный смысл. Например, имя Потпен составлено из двух слов, означающих «горшок» н «кастрюля». Имя Грайндстон, встречающееся немного дальше, значит «жернов».
^ 15
Целует ее. – Во времена Шекспира поцеловать в обществе незнакомую даму с ее согласия не считалось неприличным поступком.
16
Кофетуа. – Легендарный африканский царь, воспетый в старинной английской народной балладе. Кофетуа был женоненавистником, но однажды он увидел из окна своего дворца молоденькую нищенку по имени Зенелофон и полюбил ее на всю жизнь.
17
^ Не то б я потрясла пещеру Эхо… – Древние объясняли явление эхо тем, что на человеческие голоса откликается нимфа по имени Эхо, живущая в пещере.
18
Он почище кошачьего царя Тиберта. – Шутка, основанная на сходстве имен: Тибальт и Тиберт. Второе – имя кота в популярном в средние века «Романе о Лисе».
^ 19
Выпад! Отбой! Тронул! (ит.)
20
Извините меня. (фр.)
21
Хорошо, хорошо. (фр.)
22
Здравствуйте (фр.)
23
Розмарин – цветок, который считался символом верности.
24
Колющий удар. (ит.)
25
взять всего лишь одну из ваших девяти жизией… – Имеется в виду английская. пословица «У кошки девять жизней» (т. е. кошки живучи).
^ 26
Василиск – сказочное чудовище, по преданию убивающее одним своим взглядом.
27
Аквавите (aqua vitae – лат., буквально – вода жизни) – так называли водку в тех случаях, когда она употреблялась как лечебное средство и потому продавалась в аптеках.
28
жаворонок с жабой глазами обменялся. – По народному поверью, жаворонок отдал жабе свои прекрасные глаза в обмен на ее маленькие тусклые глазки. Джульетта хотела бы слышать голос не жаворонка, а жабы, что означало бы, что сейчас вечер, а не утро.
29
Отец мой, Капулетти… – Парис уже считает Капулетти своим тестем.
30
похожие на стоны мандрагоры. – Существовало мнение, что корень мандрагоры (растение, встречающееся в южных странах) имеет сходство с фигурой человека. Отсюда произошло суеверное представление, что корень мандрагоры обладает и некоторыми человеческими свойствами: например, когда его вырывают он будто бы испускает человеческие стоны.
^ 31
и кожи всяких страшных рыб. – В окнах аптекарских лавок для привлечения покупателей часто выставлялись чучела редких животных.
32
Кладбище, склеп Капулетти. – На кладбище Вероне до сих пор туристам показывают «гробницу Джульетты». Но это явная подделка.

А. Смирнов

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке RoyalLib.ru

Написать рецензию к книге

Все книги автора

Эта же книга в других форматах
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) Действующие Лица
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconВильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева)
Шекспир. Собрание сочинений. Книга третья Издательство "Красная газета", Л., 1929

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconСписок рекомендованной литературы по истории зарубежной литературы. Античная литература
Шекспир. Ричард Третий. Ромео и Джульетта. Как вам это понравится. Гамлет. Король Лир. Макбет. Буря. Сонеты

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Отелло Уильям Шекспир Отелло William Shakespeare Othello...

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский)

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир «Тит Андроник»

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Гамлет, принц датский

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Гамлет, принц датский Золотой фонд мировой классики

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Генрих V перевод Е. Бируковой действующие лица король Генрих V. Герцог Глостер |

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Ричард II действующие лица король Ричард Второй. Эдмунд...
Лорды, герольды, офицеры, солдаты, садовники, тюремщики, конюх и другие служители

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов