Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)




НазваниеУильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
страница2/10
Дата публикации03.09.2013
Размер2.1 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Ромео
Тсс… нет меня! Где ты Ромео видишь?

Я потерял себя. Ромео нет.

Бенволио
Скажи серьезно мне: кого ты любишь?

^ Ромео
Сказать со стоном?

Бенволио
Но к чему тут стон?

Скажи, в кого влюблен?

Ромео
Вели больному сделать завещанье —

Как будет больно это пожеланье!

Серьезно, брат, я в женщину влюблен.

Бенволио
Я так и думал: в цель попал я верно.

^ Ромео
Стрелок ты славный. И она прекрасна.

Бенволио
Чем лучше цель, тем попадешь верней.

Ромео
О, ты неправ по отношенью к ней.

Неуязвима для любовных стрел,

Она Дианы предпочла удел,

Закована в невинность, точно в латы,

И ей не страшен Купидон крылатый.

Не поддается нежных слов осаде,

Не допускает поединка взоров

И даже золоту – святых соблазну —

Объятий не откроет никогда.

Богата красотой. Бедна лишь тем,

Что вместе с ней умрет ее богатство.

Бенволио
Иль целомудрия обет дала?

Ромео
Да, в этом нерасчетлива была:

Ведь красота от чистоты увянет

И жить в потомстве красотой не станет.

О, слишком уж прекрасна и умна,

Умно-прекрасна чересчур она!

Но заслужить ли ей блаженство рая,

Меня так незаслуженно терзая?

Я заживо убит ее обетом!

Я мертв – хоть жив и говорю об этом.

Бенволио
Послушайся меня: забудь о ней.

^ Ромео
О, научи, как разучиться думать!

Бенволио
Глазам дай волю: на других красавиц

Внимательно гляди.

Ромео
Вот лучший способ

Назвать ее прелестной лишний раз.

Под черной маской милых дам всегда

Мы ожидаем красоту увидеть.

Ослепший никогда не позабудет

Сокровища утраченного – зренья.

Мне покажи красавицу любую —

В ее красе я лишь прочту о том,

Что милой красота – гораздо выше.

Так не учи; забыть я не могу.

Бенволио
Свой долг исполню иль умру в долгу.
^ Уходят.
СЦЕНА 2
Улица.

Входят Капулетти , Парис и слуга .

Капулетти
Мы оба одинаково с Монтекки

Наказаны; и, думаю, не трудно

Нам, старым людям, было б в мире жить.

Парис
Достоинствами вы равны друг другу;

И жаль, что ваш раздор так долго длится.

Но что вы мне ответите, синьор?

Капулетти
Я повторю, что говорил и раньше:

Мое дитя еще не знает жизни;

Ей нет еще четырнадцати лет6;

Пускай умрут еще два пышных лета —

Тогда женою сможет стать Джульетта.

^ Парис
Я матерей счастливых знал моложе.

Капулетти
Созрев так рано, раньше увядают.

Земля мои надежды поглотила,

И дочь – одна наследница моя.

Но попытайтесь, граф мой благородный, —

Пусть вам любовь отдаст она свободно;

В ее согласии мое – лишь часть;

Я ей решенье отдаю во власть.

Сегодня праздник в доме у меня:

Друзья мои сойдутся и родня;

Кого люблю, тот зван на торжество:

Вы к их числу прибавьте одного.

Земные звезды озарят мой дом,

Заставив ночь казаться ярким днем.

Ту радость, что апрель несет нам милый,

Явившись следом за зимою хилой,

Вам приготовит мой смиренный кров

Средь девушек, среди живых цветов.

Смотрите, слушайте и наблюдайте,

И лучшей предпочтение отдайте.

Одной из многих будет и она,

Хоть, может быть, ценой им неравна.

Войдем со мною, граф. – А ты, любезный,

Верону всю обегай, всех найди,

Кто здесь записан

(дает слуге бумагу)

и проси потом

Мне сделать честь – пожаловать в мой дом.
Капулетти и Парис уходят.

Слуга
«Всех найди, кто здесь записан!» А может, здесь записано: знай сапожник свой аршин, а портной свою колодку, рыбак – свою кисть, а маляр – свой невод. Меня посылают найти всех тех, чьи имена здесь написаны. А как же я разберу, какие имена здесь написаны? Надо разыскать какого-нибудь ученого человека.
^ Входят Бенволио и Ромео .
А, вот это кстати!

Бенволио
Коль чувствуешь ты головокруженье,

Кружись в другую сторону – поможет!

Один огонь другого выжжет жженье,

Любую боль прогнать другая может.

Пусть новую заразу встретит взгляд —

Вмиг пропадет болезни старой яд.

^ Ромео
Да, это вылечит твой подорожник7.

Бенволио
Что – это?

Ромео
Поврежденную коленку.

Бенволио
Ромео, право, ты сошел с ума!

Ромео
Нет, но несчастней я, чем сумасшедший:

В темницу заперт, голодом измучен,

Избит, истерзан… – Добрый день, приятель.

^ Слуга
Синьор, умеете ли вы читать?

Ромео
О да, – мою судьбу в моих несчастьях.

Слуга
Этому вы, может, и не по книгам научились; но будьте добры, скажите, умеете ли вы читать по писаному?

Ромео
Да, если знаю буквы и язык.

^ Слуга
Шутить угодно? Бог с вами!

(Хочет уйти.)
Ромео
Стой, стой, я умею читать.

(Читает.)

«Синьор Мартино с супругой и дочерью. Граф Ансельмо и его прекрасная сестрица. Вдовствующая синьора Витрувио. Синьор Плаченцио с его прелестными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прекрасная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальт. Люцио и резвушка Елена».

(Отдает список.)

На славу общество! Куда же их приглашают?

^ Слуга
Туда.

Ромео
Куда?

Слуга
На ужин, к нам в дом.

Ромео
В чей дом?

Слуга
Хозяина моего.

^ Ромео
Да, мне следовало спросить об этом раньше.

Слуга
А я и без спросу вам скажу: мой хозяин – известный богач, синьор Капулетти, и если только вы не из дома Монтекки, так милости просим к нам – опрокинуть стаканчик винца. Будьте здоровы.

(Уходит.)
Бенволио
На празднике обычном Капулетти

Среди веронских признанных красавиц

За ужином и Розалина будет —

Красавица, любимая тобою.

Ступай туда, пусть беспристрастный взгляд

Сравнит ее кой с кем из жен Вероны —

И станет лебедь твой черней вороны.

Ромео
Коль святотатством погрешу таким,

Пусть слезы жгут мои глаза, как пламя;

Смерть от огня пусть карой будет им

За то, что сделались еретиками.

Прекраснее ее под солнцем нет

И не было с тех пор, как создан свет.

Бенволио
Брось! Ты другой не видел красоты,

И сравнивать не мог, конечно, ты.

Глаза твои, хрустальные весы,

Пусть взвесят прелесть и другой красы.

На празднике – красавиц целый ряд

Я укажу, что блеск твоей затмят.

^ Ромео
Пойду не с тем, чтоб ими любоваться,

Но чтоб красой любимой наслаждаться.

(Уходит.)
СЦЕНА 3
Комната в доме Капулетти.

Входят синьора Капулетти и кормилица .

Синьора Капулетти
Где дочь моя? Пошли ее ко мне,

Кормилица!

Кормилица
Невинностью моей

В двенадцать лет – клянусь, уж я давно

Звала ее. – Ягненочек мой, птичка!

Куда ж она девалась? А? Джульетта!
^ Входит Джульетта .

Джульетта
Что там? Кто звал меня?

Кормилица
Зовет синьора.

Джульетта
Вот я, синьора. Что угодно вам?

^ Синьора Капулетти
Вот что… – Кормилица, ступай. Нам надо

Поговорить наедине. А впрочем,

Кормилица, постой, останься лучше.

Ты дочь мою с младенчества ведь знаешь.

Кормилица
На час не ошибусь в ее годах.

^ Синьора Капулетти
Ей нет еще четырнадцати лет.

Кормилица
Четырнадцать своих зубов отдам

(Хоть жаль – их всех-то у меня четыре),

Что ей еще четырнадцати нет.

До дня Петрова сколько остается?

^ Синьора Капулетти
Недели две.

Кормилица
Ну вот, в Петров день к ночи

И минет ей четырнадцать годков.

Она была с моей Сусанной (царство

Небесное всем христианским душам!)

Ровесница. Сусанну бог прибрал.

Ох, я не стоила ее! А вашей

Четырнадцать в Петров день будет точно.

Вот, помнится, одиннадцать годов

Тому минуло, в год землетрясенья,

Как я ее от груди отняла.

Не позабыть! Все помню, как сегодня.

Соски себе натерла я полынью,

На солнце сидя возле голубятни.

Вы в Мантуе тогда с синьором были.

Да, помню, как сейчас: когда она

Почуяла, что горькие соски, —

Как рассердилась дурочка-малышка,

Как замахнулась ручкой на соски!

А тут вдруг зашаталась голубятня.

Я – опрометью прочь!

С тех пор прошло одиннадцать годков.

Она тогда на ножках уж стояла.

Ох, что я, вот вам крест! Да ведь она

Уж вперевалку бегала повсюду.

В тот день она себе разбила лобик,

А муж мой (упокой его господь —

Вот весельчак-то был!) малютку поднял.

"Что, – говорит, – упала ты на лобик?

А подрастешь – на спинку будешь падать.

Не правда ли, малюточка?" И что же!

Клянусь мадонной, сразу перестала

Плутовка плакать и сказала: «Да».

Как долго шутка помнится, ей-богу, —

Хоть проживи сто лет, а не забыть;

«Не правда ли, малюточка?» А крошка

Утешилась и отвечает: «Да».

^ Синьора Капулетти
Ну, будет уж об этом, помолчи.

Кормилица
Да, только так вот смех и разбирает,

Что вспомню, как она забыла слезы

И отвечала: «Да». А ведь, однако,

На лобике у ней вскочила шишка

Не меньше петушиного яичка!

Так стукнулась и плакала так горько,

А он: "Теперь упала ты на лобик,

А подрастешь, на спинку будешь падать.

Не правда ли, малюточка?" И что же!

Она сказала: «Да» – и замолчала.

Джульетта
Ну, замолчи и ты, прошу тебя.

Кормилица
Ну, ладно уж, молчу, господь с тобой.

Милей тебя детей я не кормила.

Ох, только б до твоей дожить мне свадьбы —

Так больше ничего я не хочу.

^ Синьора Капулетти
Вот-вот, как раз о свадьбе и хочу я

Поговорить. – Скажи, Джульетта, дочка,

Была бы ты согласна выйти замуж?

Джульетта
Я о подобной чести не мечтала.

Кормилица
О чести! Каб не я тебя вскормила,

Сказала б: ум ты с молоком всосала.

^ Синьора Капулетти
Так о замужестве пора подумать.

В Вероне многие из знатных дам

Тебя моложе, а детей имеют.

Что до меня – в твои года давно уж

Я матерью твоей была. Ну, словом, —

Твоей руки Парис достойный просит.

Кормилица
Вот кавалер-то, ах, моя синьора!

Что за мужчина! Восковой красавчик!

^ Синьора Капулетти
В веронском цветнике – цветок он самый лучший.

Кормилица
Ох, да, цветок, уж подлинно цветок!

Синьора Капулетти
Скажи, могла бы его ты полюбить?

На празднике у нас он нынче будет.

Читай, как книгу, юный лик Париса.

В нем красотой начертанную прелесть.

Вглядись в черты, которых сочетанье

Особое таит очарованье;

И все, что скрыто в чудной книге той,

Ты в выраженье глаз его открой.

Как книга без обложки, он лишь ждет,

Какой его украсит переплет.

Но не поймал никто еще той рыбы,

Чью кожу взять на переплет могли бы.

Да, смело может красота гордиться,

Коль эти заключит в себе страницы.

Когда рассказ прекрасный в книге скрыт,

То ею всякий больше дорожит.

Ценней ее застежка золотая,

Смысл золотой собою охраняя.

Так раздели, что есть в его судьбе;

Не станешь меньше, взяв его себе.

Кормилица
Нет, толще станет – так уже ведется.

^ Синьора Капулетти
Как смотришь на любовь его, ответь.

Джульетта
Я постараюсь ласково смотреть,

Но буду стрелы посылать из глаз

Не дальше, чем велит мне ваш приказ.
^ Входит слуга .

Слуга
Синьора, гости собрались, ужин готов, вас просят, молодую синьору зовут, кормилицу клянут в буфетной; и все дошло до крайней точки. Мне приказано скорей подавать. Умоляю вас, пожалуйте сейчас же.

(Уходит.)
Синьора Капулетти
Идем, Джульетта, граф уже пришел!

Кормилица
Иди, дитя, и вслед счастливых дней

Ищи себе счастливых ты ночей.

(Уходит.)
СЦЕНА 4
Улица.

Входят Ромео , Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью другими масками , за ними слуги с факелами.

Ромео
Ну что ж, мы скажем в извиненье речь

Иль так войдем, без всяких объяснений?

Бенволио
Нет, нынче уж не в моде многословье.

У нас с собой не будет Купидона

С повязкой на глазах, с татарским луком,

Похожего на пугало воронье

И ужас наводящего на женщин,

Ни устного Пролога, что с запинкой

Сопровождает вход наш под суфлера.

Пусть думают о нас, что им угодно, —

Мы только протанцуем и уйдем.

^ Ромео
Мне факел дайте: для веселой пляски

Я слишком грустен; я светить вам буду.

Меркуцио
Нет, милый друг, ты должен танцевать.

Ромео
О нет, вы в танцевальных башмаках

На легоньких подошвах; у меня же

Свинец на сердце: тянет он к земле

И двигаться легко не позволяет.

Меркуцио
Но ты влюблен. Займи же пару крыльев

У Купидона и порхай на них!

Ромео
Стрелой его я ранен слишком сильно,

Чтоб на крылах парить, и связан так,

Что мне моей тоски не перепрыгнуть.

Любовь, как груз, гнетет меня к земле.

Меркуцио
Чтобы совсем ты погрузился, надо

Любви на шею камень привязать.

Но груз тяжел для этой нежной вещи.

^ Ромео
Ужель любовь нежна? Она жестока,

Груба, свирепа, ранит, как шипы.

Меркуцио
За рану – рань ее и победишь.

Ну, дайте же футляр мне для лица.

(Надевает маску.)

Личина – на личину. Ну, теперь,

Коль строгий взор во мне изъян заметит,

Пусть за меня краснеет эта харя.

Бенволио
Ну, постучимся и войдем, – и сразу,

Без разговоров, пустимся мы в пляс.

Ромео
Мне факел! Пусть беспечные танцоры

Камыш бездушный каблуками топчут8.

Я вспоминаю поговорку дедов:

Внесу вам свет и зрителем останусь.

Разгар игры – а я уже пропал!

Меркуцио
Попалась мышь! Но полно, не горюй!

Коль ты устал, так мы тебе поможем,

И вытащим тебя мы из трясины,

Из этой, с позволения сказать,

Любви, в которой по уши завяз ты.

Однако даром свечи днем мы тратим.

^ Ромео
О, нет!

Меркуцио
Да, в промедлении своем

Мы тратим время, точно лампы днем,

Прими совет наш мудрый пятикратно.

Здесь пять голов; в них пять умов. Понятно?

^ Ромео
Как знать? На этот маскарад умно ль

Идти нам?

Меркуцио
Почему – узнать позволь?

Ромео
Я видел сон.

Меркуцио
Я тоже, – чем хвалиться?

^ Ромео
Что видел ты?

Меркуцио
Что часто лгут сновидцы.

Ромео
Нет, сон бывает вестником судеб.

Меркуцио
А, так с тобой была царица Меб9!

То повитуха фей. Она не больше

Агата, что у олдермена в перстне10.

Она в упряжке из мельчайших мошек

Катается у спящих по носам.

В ее повозке спицы у колес

Из длинных сделаны паучьих лапок;

Из крыльев травяной кобылки – фартук;

Постромки – из тончайшей паутины,

А хомуты – из лунного луча;

Бич – тонкий волосок, и кнутовище —

Из косточки сверчка; а за возницу —

Комарик – крошка, вроде червячков,

Живущих у ленивиц под ногтями11.

Из скорлупы ореха – колесница,

Сработана иль белкой-столяром,

Или жучком-точильщиком, давнишним

Каретником у фей. И так она

За ночью ночь катается в мозгу

Любовников – и снится им любовь;

Заедет ли к придворным на колени —

И снятся им поклоны; к адвокату

На пальцы – и во сне он видит деньги;

На женские уста – и поцелуи

Сейчас же сниться начинают дамам

(Но часто Меб, разгневавшись, болячки

Им насылает – оттого, что портят

Конфетами они свое дыханье);

Порой промчится по носу она

Придворного – во сне он милость чует;

А иногда щетинкой поросенка,

Уплаченного церкви в десятину12,

Попу она во сне щекочет нос —

И новые ему доходы снятся;

Проедется ль у воина по шее —

И рубит он во сне врагов и видит

Испанские клинки, бои и кубки

Заздравные – в пять футов глубины;

Но прямо в ухо вдруг она ему

Забарабанит – вскочит он спросонья,

Испуганный прочтет две-три молитвы

И вновь заснет. Все это – Меб. А ночью

Коням она же заплетает гривы,

А людям насылает колтуны,

Которые расчесывать опасно.13

Все это – Меб.

^ Ромео
Меркуцио, довольно!

Ты о пустом болтаешь.

Меркуцио
Да, о снах.

Они ведь дети праздного ума,

Фантазии бесцельной порожденье,

Которое, как воздух, невесомо,

Непостоянней ветра, что ласкает

Грудь ледяного севера и сразу

Разгневанный летит оттуда прочь,

Свой лик на юг росистый обращая.

Бенволио
Пусть этот ветер нас отсюда сдует.

Окончен ужин, и придем мы поздно.

Ромео
Боюсь, что слишком рано мы придем.

Предчувствует душа, что волей звезд

Началом несказанных бедствий будет

Ночное это празднество. Оно

Конец ускорит ненавистной жизни,

Что теплится в груди моей, послав

Мне страшную, безвременную смерть.

Но тот, кто держит руль моей судьбы,

Пускай направит парус мой. – Идем!

Бенволио
Бей в барабан!
Уходят.
^ СЦЕНА 5
Зал в доме Капулетти.

Музыканты ждут. Входят слуги с салфетками.

Первый слуга
Где же Потпен14? Что он не помогает убирать? Хоть бы блюдо унес да почистил тарелки!

^ Второй слуга
Плохо дело, когда все отдано в руки одному-двоим, да еще в руки немытые!

Первый слуга
Уносите стулья, отодвигайте поставцы, присматривайте за серебром! Эй ты, припрячь для меня кусок марципанового пряника, да будь другом, скажи привратнику, чтобы он пропустил сюда Сусанну Грайндстон и Нелли. Антон! Потпен!

^ Второй слуга
Ладно, будет сделано.

Первый слуга
Вас ищут, вас зовут, вас требуют, вас ждут в большом зале.

Третий слуга
Да не можем же мы быть тут и там зараз. Веселее, ребята!

Поторапливайтесь! Кто других переживет, все заберет.
^ Уходят.

Входят Капулетти с Джульеттой и другими домочадцами; они встречают гостей и масок .

Капулетти
Добро пожаловать! И пусть те дамы,

Чьи ножки не страдают от мозолей,

Попляшут с вами! Готов поклясться,

Что кто начнет жеманиться, у тех

Мозоли есть!

(Одной из дам.)

Ага, я вас поймал?

(К Ромео и его спутникам.)

Привет, мои синьоры! Было время,

Я тоже маску надевал и нежно

Шептал признанья на ушко красотке;

Но все это прошло, прошло, прошло.

Привет мой вам! – Играйте, музыканты. —

Эй, места, места! – Ну же, в пляс, девицы!

Музыка; гости танцуют.

Эй вы, побольше света! Прочь столы!

Камин гасите: стало слишком жарко.

Как кстати нам нежданная забава!

(Старику, своему родственнику.)

Присядь, присядь, любезный братец мой!

Для нас с тобой дни танцев уж прошли.

Когда в последний раз с тобою были

Мы в масках?

^ Старик Капулетти
Да уж лет тридцать будет.

Капулетти
Нет, что ты, – меньше, друг, конечно, меньше!

На свадьбе у Люченцио то было.

На троицу, лет двадцать пять назад,

Не более, мы надевали маски.

^ Старик Капулетти
Нет, больше, больше: сын его ведь старше;

Ему за тридцать.

Капулетти
Что ты мне толкуешь?

Каких-нибудь назад тому два года

Он был еще несовершеннолетним.

^ Ромео
(своему слуге)

Скажи, кто та, чья прелесть украшает

Танцующего с ней?

Слуга
Синьор, не знаю.

Ромео
Она затмила факелов лучи!

Сияет красота ее в ночи,

Как в ухе мавра жемчуг несравненный.

Редчайший дар, для мира слишком ценный?

Как белый голубь в стае воронья —

Среди подруг красавица моя.

Как кончат танец, улучу мгновенье —

Коснусь ее руки в благоговенье.

И я любил? Нет, отрекайся взор:

Я красоты не видел до сих пор!

Тибальт
Как, этот голос! Среди нас – Монтекки!

Эй, паж, мой меч! Как! Негодяй посмел

Сюда явиться под прикрытьем маски,

Чтобы над нашим празднеством глумиться?

О нет, клянусь я честью предков всех,

Убить его я не сочту за грех!

Капулетти
Что ты, племянник, так разбушевался?

Тибальт
Но, дядя, здесь Монтекки! Здесь наш враг!

К нам этот негодяй прокрался в дом:

Над нашим он глумится торжеством.

Капулетти
Ромео здесь?

Тибальт
Да, негодяй Ромео!

Капулетти
Друг, успокойся и оставь его.

Себя он держит истым дворянином;

Сказать по правде – вся Верона хвалит

Его за добродетель и учтивость.

Не дам его здесь в доме оскорблять я.

Не обращай вниманья на него.

Когда мою ты волю уважаешь,

Прими спокойный вид, брось хмурить брови:

На празднике так неуместна злость.

^ Тибальт
Она уместна, коль нам мерзок гость.

Я не стерплю его!

Капулетти
Ого! Не стерпишь?

Отлично стерпишь – слышишь ты, мальчишка?

Я здесь хозяин или ты? Ступай!

Не стерпит он! А? Бог меня прости!

Ты средь моих гостей заводишь смуту.

Ишь, вздумал петушиться! Я тебя!

^ Тибальт
Но, дядя, это срам.

Капулетти
Да, как же, как же!

Мальчишка дерзкий ты! Вот как! Смотри,

Чтоб пожалеть потом не привелось!

Не повреди себе – я знаю чем…

Сердить меня – как раз тебе пристало. —

Отлично, детки. – Дерзкий ты мальчишка!

Веди себя прилично, а не то…-

Побольше света, света! – Стыд какой!

Притихнешь у меня. – Живей, дружки!

Тибальт
Мой гнев и принужденное терпенье

Вступили в бой. Дрожу я от волненья.

Пока уйду я, но его приход

Ему не радость – горе принесет.

(Уходит.)
Ромео
(Джульетте)

Когда рукою недостойной грубо

Я осквернил святой алтарь – прости.

Как два смиренных пилигрима, губы

Лобзаньем смогут след греха смести.

Джульетта
Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно

К своей руке: лишь благочестье в ней.

Есть руки у святых: их может, верно,

Коснуться пилигрим рукой своей.

^ Ромео
Даны ль уста святым и пилигримам?

Джульетта
Да, – для молитвы, добрый пилигрим.

Ромео
Святая! Так позволь устам моим

Прильнуть к твоим – не будь неумолима.

Джульетта
Не двигаясь, святые внемлют нам.

Ромео
Недвижно дай ответ моим мольбам.

(Целует ее.)15

Твои уста с моих весь грех снимают.

Джульетта
Так приняли твой грех мои уста?

^ Ромео
Мой грех… О, твой упрек меня смущает!

Верни ж мой грех.

Джульетта
Вина с тебя снята.

Кормилица
Синьора, ваша матушка вас просит.
Джульетта уходит.

Ромео
Кто мать ее?

Кормилица
Как, молодой синьор?

Хозяйка дома этого ей мать —

Достойная и мудрая синьора.

А я вскормила дочь, с которой здесь

Вы говорили. Кто ее получит,

Тому достанется и вся казна.

(Уходит.)

Ромео
Дочь Капулетти!

Так в долг врагу вся жизнь моя дана.

Бенволио
Идем. Забава славно удалась.

^ Ромео
Боюсь, моя беда лишь началась.

Капулетти
Нет, уходить не думайте, синьоры.

Хоть ужин кончен, мы кое-чем закусим.

Идете все же? Ну, благодарю,

Благодарю вас всех. Спокойной ночи. —

Подайте факелы! – Ну спать, так спать.

О, черт возьми, и в самом деле поздно!

Пора в постель.
^ Все, кроме Джульетты и кормилицы , уходят.

Джульетта
Кормилица, скажи, кто тот синьор?

Кормилица
Сын и наследник старого Тиберно.

Джульетта
А этот, что сейчас выходит в дверь?

Кормилица
Как будто это молодой Петруччо.

Джульетта
А тот, за ним, тот, кто не танцевал?

Кормилица
Не знаю я.

Джульетта
Поди узнай. – И если он женат,

То мне могила будет брачным ложем.

Кормилица
(возвращаясь)

Зовут его Ромео, он Монтекки,

Сын вашего врага, – один наследник.

Джульетта
Одна лишь в сердце ненависть была —

И жизнь любви единственной дала.

Не зная, слишком рано увидала

И слишком поздно я, увы, узнала.

Но победить я чувство не могу:

Горю любовью к злейшему врагу.

Кормилица
Что? Что это?

Джульетта
Стихи. Мой кавалер

Им научил меня.
^ Голос за сценой: «Джульетта!»

Кормилица
Идем, идем! —

Ступай, – последний гость покинул дом.
Уходят.
АКТ II

ПРОЛОГ
Входит Хор .

Хор
Былая страсть поглощена могилой —

Страсть новая ее наследства ждет,

И та померкла пред Джульеттой милой,

Кто ранее была венцом красот.

Ромео любит и любим прекрасной.

В обоих красота рождает страсть.

Врага он молит; с удочки опасной

Она должна любви приманку красть.

Как враг семьи заклятый, он не смеет

Ей нежных слов и клятв любви шепнуть.

Настолько же надежды не имеет

Она его увидеть где-нибудь.

Но страсть даст силы, время даст свиданье

И сладостью смягчит все их страданья.

(Уходит.)

СЦЕНА 1
^ Переулок, стена перед садом Капулетти.

Входит Ромео .

Ромео
Могу ль уйти, когда все сердце здесь?

За ним ты, прах земной! Найди свой центр!

(Перелезает через стену и исчезает за ней.)

Входят Бенволио и Меркуцио .

Бенволио
Ромео! Брат Ромео!

Меркуцио
Он разумен

И, верно, уж давно лежит в постели.

Бенволио
Нет, нет, сюда он прыгнул, через стену.

Позвать его?

Меркуцио
Да, вызвать заклинаньем!

Ромео, страсть, любовь, безумец пылкий,

Причудник! Появись хоть в виде вздоха!

Одну лишь рифму – и с меня довольно.

Воскликни: «ах»; вздохни: «любовь» и «вновь».

Скажи словечко кумушке Венере,

Посмейся над слепым ее сынком,

Над Купидоном, целившим так метко,

Когда влюбился в нищую король

Кофетуа16. Ни отклика, ни вздоха?

Плут умер. Я прибегну к заклинанью.

Тебя я заклинаю ясным взором

Прекрасной Розалины, благородным

Ее челом, пунцовыми устами,

Ногою стройной, трепетным бедром

И прелестями прочими ее, —

Явись, явись нам в образе своем!

Бенволио
Коль слышит он, рассердится, наверно.

Меркуцио
Не думаю. Он мог бы рассердиться,

Когда б к его возлюбленной я вызвал

Другого духа, предоставив ей

И победить и вновь заклясть его:

Вот это было б для него обидно.

Но заклинание мое невинно.

Ведь именем возлюбленной я только

Его явиться заклинаю к нам.

Бенволио
Он, верно, спрятался в тени деревьев,

Чтоб слиться воедино с влажной ночью:

Любовь его слепа – ей мрак подходит.

Меркуцио
Но будь любовь слепа, она так метко

Не попадала б в цель. Теперь сидит

Он где-нибудь под деревом плодовым,

Мечтая, чтоб любимая его,

Как спелый плод, ему свалилась в руки.

О, будь она, о, будь она, Ромео,

От спелости растрескавшейся грушей!

Прощай, Ромео, я иду в постель.

Мне под открытым небом спать прохладно.

Пойдем.

Бенволио
Пойдем – искать того напрасно,

Кто не желает, чтоб его нашли.
^ Уходят.
СЦЕНА 2
Сад Капулетти.

Входит Ромео .

Ромео
Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.
Джульетта появляется на балконе.
Но тише! Что за свет блеснул в окне?

О, там восток! Джульетта – это солнце.

Встань, солнце ясное, убей луну —

Завистницу: она и без того

Совсем больна, бледна от огорченья,

Что, ей служа, ты все ж ее прекрасней.

Не будь служанкою луны ревнивой!

Цвет девственных одежд зелено-бледный

Одни шуты лишь носят: брось его.

О, вот моя любовь, моя царица!

Ах, знай она, что это так!

Она заговорила? Нет, молчит.

Взор говорит. Я на него отвечу!

Я слишком дерзок: эта речь – не мне.

Прекраснейшие в небе две звезды,

Принуждены на время отлучиться,

Глазам ее свое моленье шлют —

Сиять за них, пока они вернутся.

Но будь ее глаза на небесах,

А звезды на ее лице останься, —

Затмил бы звезды блеск ее ланит,

Как свет дневной лампаду затмевает;

Глаза ж ее с небес струили б в воздух

Такие лучезарные потоки,

Что птицы бы запели, в ночь не веря.

Вот подперла рукой прекрасной щеку.

О, если бы я был ее перчаткой,

Чтобы коснуться мне ее щеки!

Джульетта
О, горе мне!

Ромео
Она сказала что-то.

О, говори, мой светозарный ангел!

Ты надо мной сияешь в мраке ночи,

Как легкокрылый посланец небес

Пред изумленными глазами смертных,

Глядящих, головы закинув ввысь,

Как в медленных парит он облаках

И плавает по воздуху.

Джульетта
Ромео!

Ромео, о зачем же ты Ромео!

Покинь отца и отрекись навеки

От имени родного, а не хочешь —

Так поклянись, что любишь ты меня, —

И больше я не буду Капулетти.

^ Ромео
Ждать мне еще иль сразу ей ответить?

Джульетта
Одно ведь имя лишь твое – мне враг,

А ты – ведь это ты, а не Монтекки.

Монтекки – что такое это значит?

Ведь это не рука, и не нога,

И не лицо твое, и не любая

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) Действующие Лица
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconВильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева)
Шекспир. Собрание сочинений. Книга третья Издательство "Красная газета", Л., 1929

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconСписок рекомендованной литературы по истории зарубежной литературы. Античная литература
Шекспир. Ричард Третий. Ромео и Джульетта. Как вам это понравится. Гамлет. Король Лир. Макбет. Буря. Сонеты

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Отелло Уильям Шекспир Отелло William Shakespeare Othello...

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский)

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир «Тит Андроник»

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Гамлет, принц датский

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Гамлет, принц датский Золотой фонд мировой классики

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Генрих V перевод Е. Бируковой действующие лица король Генрих V. Герцог Глостер |

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Ричард II действующие лица король Ричард Второй. Эдмунд...
Лорды, герольды, офицеры, солдаты, садовники, тюремщики, конюх и другие служители

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов