Скачать 2.1 Mb.
|
Часть тела. О, возьми другое имя! Что в имени? То, что зовем мы розой, — И под другим названьем сохраняло б Свой сладкий запах! Так, когда Ромео Не звался бы Ромео, он хранил бы Все милые достоинства свои Без имени. Так сбрось же это имя! Оно ведь даже и не часть тебя. Взамен его меня возьми ты всю! Ромео Ловлю тебя на слове: назови Меня любовью – вновь меня окрестишь, И с той поры не буду я Ромео. Джульетта Ах, кто же ты, что под покровом ночи Подслушал тайну сердца? Ромео Я не знаю, Как мне себя по имени назвать. Мне это имя стала ненавистно, Моя святыня: ведь оно – твой враг. Когда б его написанным я видел, Я б это слово тотчас разорвал. Джульетта Мой слух еще и сотни слов твоих Не уловил, а я узнала голос: Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки? ^ Не то и не другое, о святая, Когда тебе не нравятся они. Джульетта Как ты попал сюда? Скажи, зачем? Ведь стены высоки и неприступны. Смерть ждет тебя, когда хоть кто-нибудь Тебя здесь встретит из моих родных. Ромео Я перенесся на крылах любви: Ей не преграда – каменные стены. Любовь на все дерзает, что возможно, И не помеха мне твои родные. Джульетта Но, встретив здесь, они тебя убьют. Ромео В твоих глазах страшнее мне опасность, Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно — И перед их враждой я устою. Джульетта О, только бы тебя не увидали! Ромео Меня укроет ночь своим плащом. Но коль не любишь – пусть меня увидят. Мне легче жизнь от их вражды окончить, Чем смерть отсрочить без твоей любви. Джульетта Кто указал тебе сюда дорогу? Ромео Любовь! Она к расспросам понудила, Совет дала, а я ей дал глаза. Не кормчий я, но будь ты так далеко, Как самый дальний берег океана, — Я б за такой отважился добычей. Джульетта Мое лицо под маской ночи скрыто, Но все оно пылает от стыда За то, что ты подслушал нынче ночью. Хотела б я приличья соблюсти, От слов своих хотела б отказаться, Хотела бы… но нет, прочь лицемерье! Меня ты любишь? Знаю, скажешь: «Да». Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись, Ты можешь обмануть: ведь сам Юпитер Над клятвами любовников смеется. О милый мой Ромео, если любить — Скажи мне честно. Если ж ты находишь, Что слишком быстро победил меня, — Нахмурюсь я, скажу капризно: «Нет», Чтоб ты молил. Иначе – ни за что! Да, мой Монтекки, да, я безрассудна, И ветреной меня ты вправе счесть. Но верь мне, друг, – и буду я верней Всех, кто себя вести хитро умеет. И я могла б казаться равнодушной, Когда б ты не застал меня врасплох И не подслушал бы моих признаний. Прости ж меня, прошу, и не считай За легкомыслие порыв мой страстный, Который ночи мрак тебе открыл. ^ Клянусь тебе священною луной, Что серебрит цветущие деревья… Джульетта О, не клянись луной непостоянной, Луной, свой вид меняющей так часто. Чтоб и твоя любовь не изменилась. ^ Так чем поклясться? Джульетта Вовсе не клянись; Иль, если хочешь, поклянись собою, Самим собой – души моей кумиром, — И я поверю. ^ Если чувство сердца… Джульетта Нет, не клянись! Хоть радость ты моя, Но сговор наш ночной мне не на радость. Он слишком скор, внезапен, необдуман — Как молния, что исчезает раньше, Чем скажем мы: «Вот молния». О милый, Спокойной ночи! Пусть росток любви В дыханье теплом лета расцветает Цветком прекрасным в миг, когда мы снова Увидимся. Друг, доброй, доброй ночи! В своей душе покой и мир найди, Какой сейчас царит в моей груди. ^ Ужель, не уплатив, меня покинешь? Джульетта Какой же платы хочешь ты сегодня? Ромео Любовной клятвы за мою в обмен. Джульетта Ее дала я раньше, чем просил ты, Но хорошо б ее обратно взять. ^ Обратно взять! Зачем, любовь моя? Джульетта Чтоб искренне опять отдать тебе. Но я хочу того, чем я владею: Моя, как море, безгранична нежность И глубока любовь. Чем больше я Тебе даю, тем больше остается: Ведь обе – бесконечны. Кормилица зовет за сценой. В доме шум! Прости, мой друг. – Кормилица, иду! — Прекрасный мой Монтекки, будь мне верен. Но подожди немного, – я вернусь. (Уходит.) Ромео Счастливая, счастливейшая ночь! Но, если ночь – боюсь, не сон ли это? Сон, слишком для действительности сладкой! ^ Джульетта . Джульетта Три слова, мой Ромео, и тогда уж Простимся. Если искренне ты любишь И думаешь о браке – завтра утром Ты с посланной моею дай мне знать, Где и когда обряд свершить ты хочешь, — И я сложу всю жизнь к твоим ногам И за тобой пойду на край вселенной. Голос кормилицы за сценой: «Синьора!» Сейчас иду! – Но если ты замыслил Дурное, то молю… ^ Иду, иду! — Тогда, молю, оставь свои исканья И предоставь меня моей тоске. Так завтра я пришлю. Ромео Души спасеньем… Джульетта Желаю доброй ночи сотню раз. (Уходит.) Ромео Ночь не добра без света милых глаз. Как школьники от книг, спешим мы к милой; Как в школу, от нее бредем уныло. (Делает несколько шагов, чтобы уйти.) Джульетта (выходит снова на балкон) Ромео, тcс… Ромео!… Если бы мне Сокольничего голос, чтобы снова Мне сокола-красавца приманить! Неволя громко говорить не смеет, — Не то б я потрясла пещеру Эхо17 И сделался б ее воздушный голос Слабее моего от повторенья Возлюбленного имени Ромео. Ромео Любимая опять меня зовет! Речь милой серебром звучит в ночи, Нежнейшею гармонией для слуха. Джульетта Ромео! Ромео Милая! Джульетта Когда мне завтра Прислать к тебе с утра? ^ Пришли в девятом. Джульетта Пришлю я. Двадцать лет до той минуты! Забыла я, зачем тебя звала… Ромео Позволь остаться мне, пока не вспомнишь. Джульетта Не стану вспоминать, чтоб ты остался; Лишь буду помнить, как с тобой мне сладко. ^ А я останусь, чтоб ты все забыла, И сам я все забуду, что не здесь. Джульетта Светает. Я б хотела, чтоб ушел ты Не дальше птицы, что порой шалунья На ниточке спускает полетать, Как пленницу, закованную в цепи, И вновь к себе за шелковинку тянет, Ее к свободе от любви ревнуя. ^ Хотел бы я твоею птицей быть. Джульетта И я, мой милый, этого б хотела; Но заласкала б до смерти тебя. Прости, прости. Прощанье в час разлуки Несет с собою столько сладкой муки, Что до утра могла б прощаться я. Ромео Спокойный сон очам твоим, мир – сердцу. О, будь я сном и миром, чтобы тут Найти подобный сладостный приют. Теперь к отцу духовному, чтоб это Все рассказать и попросить совета. (Уходит.) СЦЕНА 3 Келья брата Лоренцо. Входит брат Лоренцо с корзиной. Брат Лоренцо Рассвет уж улыбнулся сероокий, Пятная светом облака востока. Как пьяница, неверною стопой С дороги дня, шатаясь, мрак ночной Бежит от огненных колес Титана. Пока не вышло солнце из тумана, Чтоб жгучий взор веселье дню принес И осушил ночную влагу рос, Наполню всю корзину я, набрав Цветов целебных, ядовитых трав. Земля, природы мать, – ее ж могила: Что породила, то и схоронила. Припав к ее груди, мы целый ряд Найдем рожденных ею разных чад. Все – свойства превосходные хранят; Различно каждый чем-нибудь богат. Великие в себе благословенья Таят цветы, и травы, и каменья. Нет в мире самой гнусной из вещей, Чтоб не могли найти мы пользы в ней. Но лучшее возьмем мы вещество, И, если только отвратим его От верного его предназначенья, — В нем будут лишь обман и обольщенья: И добродетель стать пороком может, Когда ее неправильно приложат. Наоборот, деянием иным Порок мы в добродетель обратим. Вот так и в этом маленьком цветочке: Яд и лекарство – в нежной оболочке; Его понюхать – и прибудет сил, Но стоит проглотить, чтоб он убил. Вот так добро и зло между собой И в людях, как в цветах, вступают в бой; И если победить добро не сможет, То скоро смерть, как червь, растенье сгложет. ^ Ромео . Ромео Отец мой, добрый день! Брат Лоренцо Господь да будет Благословен! Но кто же слух мой будит Приветом нежным в ранний час такой? О сын мой, должен быть гоним тоской Тот, кто так рано расстается с ложем. Мы, старики, спать от забот не можем. Где сторожем забота – нету сна; Но юность беззаботна и ясна, Сон золотой ее лелеет ложе, — И твой приход меня смущает. Что же? Иль ты в беде? Иль можно угадать, Что вовсе не ложился ты в кровать? ^ Ты прав. Мой отдых слаще был сегодня. Брат Лоренцо Ты с Розалиной был? О, власть господня! Ромео Я – с Розалиной? Нет! Забыты мной И это имя и весь бред былой. Брат Лоренцо Хвалю, мой сын. Но где ж ночной порою Ты нынче был? Ромео Я все тебе открою: Я пировал всю ночь с врагом моим, И невзначай – смертельно ранен им, И ранил сам его, а исцеленья Мы оба ждем от твоего уменья. Как видишь, ненавидеть не могу — Помочь прошу и моему врагу. ^ Ясней, мой сын! Играть не надо в прятки, Чтобы в ответ не получить загадки. Ромео Я буду ясен: сердцу дорога Дочь Капулетти, нашего врага. Мы с ней друг другу отдались всецело; Все решено, и за тобою дело. Отец, ты должен освятить наш брак, Навек связать нас. Где, когда и как Мы встретились, друг друга полюбили — Тебе дорогой рассказать успею. Но об одном молю тебя, отец, — Сегодня ж возложи на нас венец. ^ Святой Франциск! Какое превращенье! А твой предмет любви и восхищенья, А Розалина! Ты ее забыл? В глазах у вас – не в сердце страсти пыл. Из-за нее какие слез потоки На бледные твои струились щеки! Воды извел соленой сколько ты, Чтобы любви прибавить остроты? Еще кругом от вздохов все в тумане, Еще я слышу скорбь твоих стенаний; Я вижу – на щеке твоей блестит След от былой слезы, еще не смыт. Но это ведь был ты, и вся причина Твоей тоски была ведь Розалина! Так измениться! Где ж былая страсть? Нет, женщине простительней упасть, Когда так мало силы у мужчины. ^ Но ты ж сердился из-за Розалины, Бранил меня, что я ее любил. Брат Лоренцо Не за любовь, мой сын, – за глупый пыл. ^ Убить любовь найти велел мне силы. Брат Лоренцо Но не за тем, чтоб из ее могилы Любовь иную к жизни вызвать вновь. Ромео О, не сердись, теперь моя любовь За чувство чувством платит мне сердечно — Не то, что та. Брат Лоренцо Та видела, конечно, Что вызубрил любовь ты наизусть, Не зная букв. Но, юный флюгер, пусть Все будет так; пойдем теперь со мною. Все, что возможно, я для вас устрою: От этого союза – счастья жду, В любовь он может превратить вражду. ^ Идем же, я горю от нетерпенья. Брат Лоренцо Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье. Уходят. СЦЕНА 4 Улица. Входят Бенволио и Меркуцио . Меркуцио Куда ж, черт побери, Ромео делся? Он так и не был дома? Бенволио Нет, я с его слугою говорил. Меркуцио Все это из-за бледной Розалины; Его жестокосердная девчонка Так мучает, что он с ума сойдет. Бенволио Ему Тибальт, племянник Капулетти, Прислал какую-ту записку на дом. Меркуцио Клянусь душою, вызов! Бенволио Наш друг ответить на него сумеет. Меркуцио Любой грамотный человек сумеет ответить на письмо. Бенволио Нет, он ответит писавшему письмо, показав, как он поступает, когда на него наступают. Меркуцио О бедный Ромео, он и так уж убит: насмерть поражен черными глазами белолицой девчонки. Любовная песенка попала ему прямо в ухо. Стрела слепого мальчишки угодила в самую середку его сердца. Как же ему теперь справиться с Тибальтом? Бенволио Да что особенного представляет собой этот Тибальт? |