Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)




НазваниеУильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
страница5/10
Дата публикации03.09.2013
Размер2.1 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Джульетта
Идти к блаженству. Добрый друг, прости!
^ Уходят.
СЦЕНА 6
Келья брата Лоренцо.

Входят брат Лоренцо и Ромео .

Брат Лоренцо
Пусть небо этот брак благословит,

Чтоб горе нас потом не покарало.

Ромео
Аминь, аминь! Но пусть приходит горе:

Оно не сможет радости превысить,

Что мне дает одно мгновенье с ней.

Соедини лишь нас святым обрядом,

И пусть любви убийца – смерть – придет:

Успеть бы мне назвать ее своею!

^ Брат Лоренцо
Таких страстей конец бывает страшен,

И смерть их ждет в разгаре торжества.

Так пламя с порохом в лобзанье жгучем

Взаимно гибнут, и сладчайший мед

Нам от избытка сладости противен:

Излишеством он портит аппетит.

Люби умеренней – и будет длиться

Твоя любовь. Кто слишком поспешает —

Опаздывает, как и тот, кто медлит.
^ Входит Джульетта .
Вот и она. Подобной легкой ножке

Не вытоптать вовеки прочных плит.

Любовники пройдут по паутинке,

Что в легком летнем воздухе летает, —

И не сорвутся. Суета легка!

Джульетта
О мой отец духовный, добрый вечер.

^ Брат Лоренцо
За нас обоих поблагодарит

Тебя Ромео.

Джульетта
И ему привет мой,

Чтобы не даром он благодарил.

Ромео
О, если мера счастья моего

Равняется твоей, моя Джульетта,

Но больше у тебя искусства есть,

Чтоб выразить ее, – то услади

Окрестный воздух нежными речами.

Пусть слов твоих мелодия живая

Опишет несказанное блаженство,

Что чувствуем мы оба в этот миг.

Джульетта
Любовь богаче делом, чем словами:

Не украшеньем – сущностью гордится.

Лишь нищий может счесть свое именье;

Моя ж любовь так возросла безмерно,

Что половины мне ее не счесть.

^ Брат Лоренцо
Идем, идем, терять не будем время,

Вдвоем вас не оставлю все равно,

Пока не свяжет церковь вас в одно.
Уходят.
АКТ III

СЦЕНА 1
Площадь в Вероне.

Входят Меркуцио , Бенволио , пажи и слуги .

Бенволио
Прошу тебя, Меркуцио, друг, уйдем:

День жаркий, всюду бродят Капулетти;

Коль встретимся, не миновать нам ссоры.

В жару всегда сильней бушует кровь.

Меркуцио
Ты мне напоминаешь одного из тех молодцов, которые, взойдя в таверну, хлопают своей шпагой по столу и восклицают: «Дай бог, чтобы ты мне не понадобилась!» – а после второго кубка тычут шпагой в слугу, когда в этом нет никакой надобности.

Бенволио
Неужели я похож на такого молодца?

Меркуцио
Еще бы! Ты один из самых вспыльчивых малых во всей Италии. Чуть тебя заденут – ты сердишься; а чуть рассердишься – всех задеваешь.

Бенволио
Ну и что же?

Меркуцио
А вот что: сойдись таких двое – скоро не осталось бы ни одного, потому что они бы друг друга прикончили. Да ты можешь поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты можешь поссориться с человеком, который щелкает орехи, только из-за того, что у тебя глаза орехового цвета. Какой глаз, кроме твоего, увидит в этом повод для ссоры? Голова твоя полна задора, как яйцо полно желтка, хотя ее столько раз били во время ссор, что удивительно, как она до сих пор не разбита, как яйцо. Раз ты сцепился с человеком из-за того, что он кашлял на улице и этим будто бы разбудил твоего пса, спавшего на солнце. А не напал ли ты как-то на портного за то, что он осмелился надеть свой новый камзол до пасхи, а еще на кого-то – за то, что он новые башмаки зашнуровал старыми тесемками? И это ты уговариваешь меня не заводить ссоры!

Бенволио
Ну, будь я таким забиякой, как ты, всякий охотно купил бы право на мое наследство, и ждать ему пришлось бы не больше, чем час с четвертью.

Меркуцио
Безголовый ты малый!

Бенволио
Клянусь моей головой, сюда идут Капулетти.

Меркуцио
Клянусь моей пяткой, мне это совершенно безразлично.
^ Входят Тибальт и другие .

Тибальт
За мной, друзья, заговорю я с ними. —

Синьоры, добрый день! Мне очень надо

Сказать словечко одному из вас.

Меркуцио
Как, словечко одному из нас – и только? Прибавьте к словечку еще что-нибудь. Ну, хотя бы удар.

^ Тибальт
Я всегда готов это сделать, синьор, если вы подадите мне повод.

Меркуцио
Неужели вам трудно самому найти повод?

Тибальт
Меркуцио, ты поешь в один голос с Ромео!

Меркуцио
Пою в один голос? Что это значит? Ты из нас хочешь сделать странствующих музыкантов? Берегись, можешь услышать очень нестройные звуки. Вот мой смычок. Он тебя заставит поплясать. Черт побери! Пою в один голос!

Бенволио
Мы разговор на улице ведем.

Не лучше ль нам отсюда удалиться

И разобрать обиды хладнокровно

Иль разойтись? Тут все на нас глазеют.

Меркуцио
Затем глаза даны им: пусть глазеют.

Отсюда я ни для кого не сдвинусь.
^ Входит Ромео .

Тибальт
Бог с вами! Вот пришел мой человек.

Меркуцио
Ого, синьор, пускай меня повесят,

Коль он в ливрее вашей. Отправляйтесь

На поле – так за вами он пойдет!

Поймете там, что он за человек.

^ Тибальт
Ромео, ненависть моя к тебе

Другого слова не найдет: ты подлый!

Ромео
Но у меня, Тибальт, причина есть

Любить тебя; она тебе прощает

Всю ярость гневных слов. Я не подлец.

Прощай! Я вижу, ты меня не знаешь.

(Хочет уйти.)
Тибальт
Мальчишка, это извинить не может

Обид, тобою нанесенных мне.

Сейчас вернись и обнажи свой меч.

Ромео
Клянусь, что я тебя не оскорблял!

Люблю тебя сильней, чем можешь думать,

Пока любви причину не узнаешь.

Так, милый Капулетти мой, чье имя

Мне дорого, как и мое. Прощай!

Меркуцио
О низкое, презренное смиренье!

Его загладит лишь alla stoccata24.

(Обнажает шпагу.)

Тибальт, ты, крысолов, – что ж, выходи!

^ Тибальт
Чего ты хочешь от меня?

Меркуцио
Любезный кошачий царь, я хочу взять всего лишь одну из ваших девяти жизней,25а затем, если понадобится, выколотить из вас и остальные восемь. Угодно вам вытащить вашу шпагу за уши из футляра? Поторопитесь, а не то моя раньше отрежет вам оба уха.

^ Тибальт
К вашим услугам.

(Обнажает шпагу.)
Ромео
Меркуцио, друг, вложи свой меч в ножны!

Меркуцио
Пожалуйте, синьор, – удар за вами.
Дерутся.

Ромео
Бенволио, обнажим и мы мечи,

Чтоб их разнять. – Синьоры, примиритесь!

Тибальт, Меркуцио, герцог запретил

На улицах Вероны столкновенья!

Тибальт, оставь! Меркуцио, друг!
Тибальт из-под руки Ромео ранит Меркуцио и убегает со своими спутниками .

Меркуцио
Я ранен!

Чума на оба ваши дома! Я пропал.

А он! Ужель остался цел?

Бенволио
Ты ранен?

Меркуцио
Царапина, царапина пустая;

Но и ее довольно. Где мой паж?

Скорей беги, негодный, за врачом!
Паж уходит.

Ромео
Друг, ободрись. Ведь рана не опасна.

Меркуцио
Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковные ворота. Но и этого хватит: она свое дело сделает. Приходи завтра, и ты найдешь меня спокойным человеком. Из этого мира я получил отставку, ручаюсь. Чума на оба ваши дома! Черт возьми! Собака, крыса, мышь, кошка исцарапала человека насмерть! Хвастун, мерзавец, негодяй, который дерется по правилам арифметики! Какого дьявола ты сунулся между нами? Он меня ранил из-под твоей руки!

^ Ромео
Я думал сделать лучше.

Меркуцио
Бенволио, сведи меня ты в дом

Куда-нибудь, иль я лишусь сознанья.

Чума, чума на оба ваши дома!

Я из-за них пойду червям на пищу,

Пропал, погиб. Чума на оба ваши дома!
Бенволио уводит Меркуцио .

Ромео
Меркуцио, близкий герцогскому дому,

Мой лучший друг, – и что ж, смертельно ранен

Из-за меня! Тибальтом честь моя

Поругана! Тибальтом – тем, с которым

Я породнился час тому назад!

Моя Джульетта, красота твоя

Женоподобным сделала меня

И чести сталь в душе моей смягчила!
^ Входит Бенволио .

Бенволио
Ромео, смелый наш Меркуцио умер.

Вознесся к небу благородный дух,

Презревший слишком рано эту землю.

^ Ромео
О черный день! Он лишь начало бед!

Придут за ним еще другие вслед.
Входит Тибальт .

Бенволио
Опять Тибальт спешит к нам разъяренный!

Ромео
Жив, торжествует, – а наш друг убит!

Лети ж на небо, благостная кротость!

Будь мне вождем пламенноокий гнев! —

Тибальт, возьми назад ты слово «подлый»,

Что кинул мне в лицо. Душа Меркуцио

Еще недалеко от нас витает

И хочет в спутницы себе – твою.

Ты, я иль оба – с ним должны пойти.

^ Тибальт
Мальчишка, здесь ты был с ним неразлучен —

Так будь и там!

Ромео
А это меч решит!
Дерутся. Тибальт падает.

Бенволио
Ромео, прочь, спасайся!

Народ бежит сюда! Тибальт убит!

Беги, не стой, как камень! Или герцог

Велит тебя казнить! Беги, ну что ж?

^ Ромео
Судьба играет мной!

Бенволио
Чего ты ждешь?
Ромео убегает.

Входят горожане .

Первый горожанин
Куда бежал тот, кто убил Меркуцио?

Куда Тибальт-убийца убежал?

Бенволио
Вот здесь лежит Тибальт.

Первый горожанин
Синьор, за мной!

Ты арестован именем закона.
^ Входят герцог , свита , Монтекки и Капулетти с женами и другие .

Герцог
Где гнусные зачинщики резни?

Бенволио
Мой государь, известны мне они.

Сражен рукой Ромео, здесь лежит

Тот, кем Меркуцио доблестный убит.

^ Синьора Капулетти
Тибальт, родной, сын брата моего!

О герцог! Муж! Кровь пролита его!

О государь, ты будешь справедлив,

За нашу кровь Монтекки кровь пролив! —

Увы, племянник милый!

^ Герцог
Бенволио, кто кровавый начал бой?

Бенволио
Тибальт. Ромео он сражен рукой!

Ромео с ним заговорил учтиво,

Указывал, как пуст предлог для ссоры,

Предупреждал, что гнев ваш будет грозен, —

Все так спокойно, кротко и смиренно, —

Но ярости его не обуздал;

И, к увещаньям глух, Тибальт направил

Свой острый меч на славного Меркуцио.

Тот вспыхнул, меч свой также обнажил;

В воинственном пылу одной рукою

Смерть отражал, другой – грозил он смертью

Тибальту, столь же ловкому в защите.

«Друзья, довольно вам!» – Ромео крикнул.

Быстрее слов своей рукой проворной

Развел он роковые их клинки

И кинулся меж них. Удар коварный

Из-под его руки нанес Тибальт

Меркуцио храброму и убежал.

Но вскоре возвратился он к Ромео,

Который загорелся жаждой мести.

Молниеносно вспыхнул бой меж ними.

Я не успел разнять их, как Ромео

Сразил Тибальта насмерть и бежал.

Пусть я умру, коль что-нибудь солгал.

^ Синьора Капулетти
Он лжет, он лжет, он родственник Монтекки:

Пристрастье дружбы в этом человеке!

Их двадцать на Тибальта здесь пошли

И только одного убить могли.

Иль правосудья нету в нашем веке?

За жизнь его отдай мне жизнь Монтекки!

Герцог
Тибальт рукой Ромео был сражен,

Но раньше сам убил Меркуцио он, —

С кого же мне за кровь причтется плата?

Монтекки
Ужель с Ромео? Он любил, как брата,

Меркуцио, и то свершил лишь он,

К чему и так бы присудил закон:

Тибальта он казнил.

Герцог
И в наказанье

Его мы осуждаем на изгнанье.

Затронут вашею враждой и я:

За вашей распрей – льется кровь моя.

Но вам грозит жестокая расплата,

И будет всем горька моя утрата.

Я буду глух и к просьбам и к словам.

Не тратьте ж их: я им цены не дам.

Ромео – прочь! Коль он отъезд затянет,

Здесь лишний час его последним станет. —

Труп унести! Ждать моего решенья.

Прощать убийство – то же преступленье.
^ Уходят.
СЦЕНА 2
Сад Капулетти.

Входит Джульетта .

Джульетта
Быстрей, огнем подкованные кони,

К палатам Феба мчитесь! Ваш возница,

Как Фаэтон, на запад гонит вас

И ускоряет ход туманной ночи.

Раскинь скорей свою завесу, ночь,

Пособница любви, закрой глаза

Идущим мимо людям, чтобы мог

Ромео мой попасть в мои объятья

Невидимио, неведомо для всех.

Влюбленным нужен для обрядов тайных

Лишь свет их красоты; к тому ж любовь

Слепа, и ночи мрак подходит к ней.

Ночь, добрая и строгая матрона,

Вся в черном, приходи и научи,

Как, проиграв, мне выиграть игру,

В которой оба игрока невинны.

Овей ланит бушующую кровь

Своим плащом, пока любовь моя,

Осмелившись, считать меня заставит

Лишь долгом скромности – дела любви.

Приди, о ночь, приди, о мой Ромео,

Мой день в ночи, блесни на крыльях мрака

Белей, чем снег на ворона крыле!

Ночь кроткая, о ласковая ночь,

Ночь темноокая, дай мне Ромео!

Когда же он умрет, возьми его

И раздроби на маленькие звезды:

Тогда он лик небес так озарит,

Что мир влюбиться должен будет в ночь

И перестанет поклоняться солнцу.

О, я дворец любви себе купила,

Но не вошла в него! Я продалась,

Но мной не овладели. День мне скучен,

Как ночь нетерпеливому ребенку,

Когда наутро праздника он ждет,

Чтоб наконец надеть свою обнову.

Ах, вот кормилица несет мне вести.

Язык, что лишь произнесет «Ромео»,

Уж одарен небесным красноречьем.

Входит кормилица с веревочной лестницей.

Ну что, ну что? Что это у тебя?

Ах, лестница!
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) Действующие Лица
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconВильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева)
Шекспир. Собрание сочинений. Книга третья Издательство "Красная газета", Л., 1929

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconСписок рекомендованной литературы по истории зарубежной литературы. Античная литература
Шекспир. Ричард Третий. Ромео и Джульетта. Как вам это понравится. Гамлет. Король Лир. Макбет. Буря. Сонеты

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Отелло Уильям Шекспир Отелло William Shakespeare Othello...

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский)

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир «Тит Андроник»

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Гамлет, принц датский

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Гамлет, принц датский Золотой фонд мировой классики

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Генрих V перевод Е. Бируковой действующие лица король Генрих V. Герцог Глостер |

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Ричард II действующие лица король Ричард Второй. Эдмунд...
Лорды, герольды, офицеры, солдаты, садовники, тюремщики, конюх и другие служители

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов