Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)




НазваниеУильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
страница8/10
Дата публикации03.09.2013
Размер2.1 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Джульетта
Аминь!

Кормилица
Что?

Джульетта
Ты утешила прекрасно,

Ступай и матушке скажи, что я

К духовнику покаяться пошла

В том, что отца так сильно рассердила,

И получить прощение грехам.

Кормилица
Скажу, скажу. Вот это так умно!

(Уходит.)
Джульетта
Проклятая старуха, злобный дьявол!

Где хуже грех? Подучивать меня

Нарушить верность моему супругу

Или вот так хулить его устами,

Которыми расхваливала раньше

Сто тысяч раз? Советчица, ступай!

Тебя из сердца изгоню навек!

Пойду к духовнику я за советом:

Быть может, он предотвратит беду;

А нет – я силы умереть найду.

(Уходит.)
АКТ IV

^ СЦЕНА 1
Келья брата Лоренцо.

Входят брат Лоренцо и Парис .

Брат Лоренцо
В четверг, синьор? Какой короткий срок!

Парис
Отец мой, Капулетти29так желает;

Не мне его поспешность замедлять.

Брат Лоренцо
Но неизвестны вам невесты чувства.

Путь не прямой. Он мне не по душе!

Парис
Она без меры плачет о Тибальте,

С ней о любви не мог я говорить:

В приюте слез Венера не смеется.

Но кажется отцу ее опасным,

Что так она печали предается,

И мудро он решил наш брак ускорить,

Чтоб наводненье слез остановить.

Способствует тоске уединенье;

Ей станет легче в обществе супруга, —

Вот в чем такой поспешности причина.

^ Брат Лоренцо
(в сторону)

О, если бы не знал я той причины,

Что нам велит замедлить этот брак!

(Громко.)

Но вот сюда идет сама синьора.
^ Входит Джульетта .

Парис
Я счастлив встретить здесь мою супругу!

Джульетта
Да, если я смогу вам стать супругой.

^ Парис
Так будет, быть должно: в четверг – наш брак.

Джульетта
Что быть должно, то будет.

Брат Лоренцо
Это так.

^ Парис
Пришли вы исповедаться отцу?

Джульетта
Ответив, исповедалась бы вам.

Парис
Не скройте от него любви ко мне.

Джульетта
Признаюсь вам, что я люблю его.

^ Парис
И также, что вы любите меня?

Джульетта
Цены в моем признанье будет больше,

Коль не скажу вам этого в лицо.

Парис
Твое лицо от слез так изменилось,

Бедняжка!

Джульетта
Слез не велика победа:

И раньше было мало в нем красы.

^ Парис
Ты хуже слез вредишь ему словами.

Джульетта
Но правда ведь не клевета, синьор;

И говорю я о моем лице.

Парис
Оно – мое ; ты ж на него клевещешь.

Джульетта
Возможно: ведь оно уж не мое. —

Святой отец, свободны вы сейчас?

Иль, может быть, прийти перед вечерней?

^ Брат Лоренцо
Свободен я, дочь грустная моя. —

Граф, мы должны наедине остаться.

Парис
О, я мешать не смею благочестью, —

В четверг тебя, Джульетта, разбужу я;

Пока – прими священный поцелуй.

(Целует ее и уходит.)
Джульетта
Запри же дверь – и плачь со мною вместе.

Ни жизни! Ни надежды! Ни спасенья!

^ Брат Лоренцо
Твоя беда известна мне, Джульетта;

Что делать нам – ума не приложу…

Я слышал, что отсрочка невозможна:

В четверг должна ты стать женою графа.

Джульетта
Не говори об этом, коль не в силах

Придумать, как нам этого избегнуть.

Коль не поможешь мудростью своей,

Так назови мое решенье мудрым —

И мой кинжал пошлет мне избавленье.

Бог нам сердца соединил с Ромео,

Ты наши руки здесь соединил;

И раньше, чем моя рука, тобою

Врученная Ромео, закрепит

Другой союз, иль любящее сердце

Изменит и отдаст себя другому, —

И руку уничтожу я и сердце.

Так пусть мне даст твой многолетний опыт

Немедленный совет: иначе – видишь? —

Между моим несчастием и мною

Борьбу рассудит этот острый нож

И то решит, чему твой ум и годы

Достойного исхода не подыщут.

Не медли же, скорее мне ответь!

Коль средства нет, я жажду умереть.

^ Брат Лоренцо
О дочь моя, есть слабый луч надежды.

Для этого должна моя решимость

Такой же быть отчаянной, как то,

Что мы хотели бы предотвратить.

Когда – скорей, чем стать женой Париса, —

Убить себя ты хочешь добровольно,

То, может быть, ты испытать решишься

Подобье смерти, чтоб стыда избегнуть.

Коль ты согласна, средство я найду.

Джульетта
Отец, скорей чем стать женой Париса,

Вели мне спрыгнуть со стены той башни,

Пошли меня к разбойникам в вертеп,

В змеиный лог, свяжи одною цепью

С ревущими медведями меня

Иль на всю ночь запри меня в мертвецкой,

Наполненной гремящими костями

И грудами безглазых черепов,

Зарой меня ты в свежую могилу

И с мертвецом в один закутай саван —

Все, все, о чем, лишь слушая, трепещешь,

Все сделаю без страха, чтоб остаться

Возлюбленному верною женой.

^ Брат Лоренцо
Так вот: иди домой; будь весела

И дай согласье стать женой Париса.

А завтра, в среду, постарайся на ночь

Одна остаться: в эту ночь пускай

Кормилица с тобою не ночует.

Возьми вот эту склянку – и в постели

Ты выпей все до капли; и мгновенно

По жилам разольются у тебя

Дремотный холод и оцепененье,

Биенье пульса сразу прекратится,

Ни теплота, ни вздох не обличат,

Что ты жива, и розы на ланитах

И на устах подернет бледность пепла;

И окна глаз закроются, как будто

От света жизни смерть их заградила;

Все члены, лишены упругой силы,

Застынут, станут мертвенно-недвижны;

И вот в таком подобье страшной смерти

Ты ровно сорок два часа пробудешь,

Чтобы потом проснуться, как от сна.

Итак, когда жених придет поутру,

Чтоб разбудить тебя, ты будешь мертвой.

Тогда тебя, как наш велит обычай,

В наряде брачном и в гробу открытом

Перенесут в старинный склеп фамильный,

Приют последний рода Капулетти.

Я обо всем дам знать письмом Ромео,

Он явится, – с ним вместе ждать мы будем,

Пока проснешься ты, и в ту же ночь

Ромео в Мантую с тобой уедет.

Так спасена ты будешь от позора,

Коль нерешительность и женский страх

Тебе не помешают в смелом деле.

Джульетта
О, дай мне, дай! Не говори о страхе!

^ Брат Лоренцо
Возьми, ступай. Будь твердой и отважной

В решенье этом. Тотчас же пошлю

Я в Мантую Ромео донесенье.

Джульетта
Любовь, дай сил! Они ж дадут спасенье.

Прости, отец мой!
^ Уходят.
СЦЕНА 2
Зал в доме Капулетти.

Входят Капулетти , синьора Капулетти , кормилица и двое слуг .

Капулетти
(слуге)

Проси же всех, кто в список помещен.
Первый слуга уходит.
Ты, малый, отправляйся и найми

Десятка два искусных поваров.

Второй слуга
Я вам плохих не подберу, синьор: я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.

Капулетти
И что же ты по этому узнаешь?

^ Второй слуга
Да как же, синьор, плох тот повар, который не облизывает себе пальцев; так я и не найму таких, которые пальцев не облизывают.

Капулетти
Ступай, ступай.
Второй слуга уходит.
Не знаю, как мы справимся со всем.

Что, дочь моя пошла к духовнику?

Кормилица
Да, синьор.

Капулетти
Ну, может быть, он вразумит ее.

В ней говорит упрямство и строптивость.

Кормилица
Глядите-ка, вот и она вернулась

От исповеди: весело так смотрит!
^ Входит Джульетта .

Капулетти
Ну что, упрямица? Где ты шаталась?

Джульетта
Там, где я раскаянью научилась

В грехе непослушанья вашей воле.

Святой отец велел мне – на коленях

Молить прощенья. Я молю: простите!

Отныне я покорна вам во всем.

Капулетти
Послать за графом! Известить его!

Я завтра ж утром обвенчаю вас.

Джульетта
С ним встретилась я в келье у Лоренцо

И выразила, как могла, любовь,

Границ приличья не переступая.

Капулетти
Ну вот, я очень рад, прекрасно. Встань.

Вот так и следует. Теперь я должен

Увидеть графа. – Эй, послать за ним! —

Клянусь душою, наш монах – святой:

Весь город наш ему обязан многим.

Джульетта
Кормилица, пойдем ко мне наверх:

Ты мне должна помочь сейчас же выбрать

Наряд, достойный завтрашнего дня.

^ Синьора Капулетти
До четверга успеете еще.

Капулетти
Нет, нет, ступайте: завтра же вам в церковь.
Джульетта и кормилица уходят.

Синьора Капулетти
Нам невозможно будет все устроить:

Уж ночь почти.

Капулетти
Тсс… Я примусь за дело.

На славу будет все, жена, ручаюсь.

Ступай к Джульетте выбирать наряды.

Не лягу я; оставь меня в покое;

Хозяйкой буду нынче я. – Эй, вы!

Все разбежались? Хорошо: я сам

Пройду к Парису, сообщу ему,

Что свадьба завтра. Отлегло от сердца,

Когда капризница моя смирилась.

(Уходит.)
СЦЕНА 3
Комната Джульетты.

Входят Джульетта и кормилица .

Джульетта
Да, это платье лучше всех. – Теперь,

Кормилица, оставь меня одну:

Всю ночь молиться надо мне, чтоб небо

Моей судьбе печальной улыбнулось:

Ты знаешь ведь, как тяжко я грешна. —
^ Входит синьора Капулетти .

Синьора Капулетти.
Хлопочете? Не нужно ль вам помочь?

Джульетта
Нет, матушка: мы выбрали уж все,

Что к завтрашнему дню необходимо.

Прошу, позвольте мне одной остаться.

Пускай кормилица вам помогает:

Я думаю, у вас хлопот немало —

Такая спешка.

^ Синьора Капулетти
Ну, спокойной ночи,

Ложись и ты: тебе ведь нужен отдых.

Синьора Капулетти и кормилица уходят.

Джульетта
Прощайте! – Свидимся ль еще? Кто знает!

Холодный страх по жилам пробегает

И жизни теплоту в них леденит. —

Верну их, чтоб утешили меня. —

Кормилица! – Нет! Что ей делать здесь?

Одна сыграть должна я эту сцену.

Сюда, фиал!

Что если не подействует напиток?

Ужель придется утром мне венчаться?

Нет! Это помешает. Здесь лежи.

(Кладет рядом с собой кинжал.)

А если яд монах мне дал коварно,

Чтобы убить меня, боясь бесчестья,

Когда б открылось, что меня с Ромео

Уж обвенчал он раньше, чем с Парисом?

Боюсь, что так… Но нет, не может быть:

Известен он своей святою жизнью!

Не допущу такой недоброй мысли.

А если… если вдруг в моем гробу

Очнусь я раньше, чем придет Ромео

Освободить меня? Вот это – страшно!

Тогда могу я задохнуться в склепе.

В чью пасть не проникает чистый воздух,

И до его прихода умереть!

А коль жива останусь – лишь представить

Ужасную картину: смерть и ночь,

Могильный склеп, пугающее место,

Приют, где сотни лет слагают кости

Всех наших предков, где лежит Тибальт

И в саване гниет, где, говорят,

В известный час выходят привиденья…

Что если слишком рано я проснусь?

О боже мой! Воображаю живо:

Кругом – ужасный смрад, глухие стоны,

Похожие на стоны мандрагоры,30

Когда ее с корнями вырывают, —

Тот звук ввергает смертного в безумье…

Что если я от ужаса, проснувшись,

Сойду с ума во тьме и буду дико

Играть костями предков погребенных,

И вырву я из савана Тибальта,

И в исступленьи прадедовской костью,

Как палицей, свой череп размозжу?

Мой бог! Тибальта призрак здесь – он ждет

Ромео, поразившего его

Своим мечом… Стой, стой, Тибальт! – Ромео,

Иду к тебе! Пью – за тебя!

(Выпивает содержимое склянки и падает на постель.)
СЦЕНА 4
Зал в доме Капулетти.

Входят синьора Капулетти и кормилица .

Синьора Капулетти
Возьми ключи и пряностей достань.

Кормилица
Айвы и фиников на кухню просят.
^ Входит Капулетти .

Капулетти
Живей! Вторые петухи пропели.

Звонили к утрене: уж три часа.

Голубушка, смотри за пирогами;

Припасов не жалей.

Кормилица
Да полно, сударь!

Охота заниматься бабьим делом?

Ложитесь-ка: не спавши ночь, наутро

Вы будете больны.

Капулетти
Э, мало ли мне в жизни приходилось

Из-за пустых причин не спать ночей, —

И никогда я болен не бывал.

^ Синьора Капулетти
Да, да, ты был порядочным кутилой.

Теперь-то уж я посмотрю за тем,

Чтоб по ночам ты спал.
Синьора Капулетти и кормилица уходят.

Капулетти
Ах, ревность, ревность!

Входят слуги с дровами, корзинами, вертелами и пр.

^ Первый слуга
Синьор, для кухни что – и сам не знаю.

(Уходит.)
Капулетти
Живей, живей! Возьми посуше дров;

Да Пьетро позови: он скажет где.

^ Второй слуга
Синьор, и я ведь не без головы, —

Мы вам дрова разыщем и без Пьетро.

Капулетти
Ответ хорош… Веселый подзаборник!

Будь дровяною головой!
Второй слуга уходит.
Светает.

Граф скоро с музыкантами придет, —

Он обещал.
Музыка за сценой.
Да вот уж я их слышу.

Кормилица! Жена! Эй вы! Да где же вы?
^ Входит кормилица .
Ступай – буди и наряжай Джульетту.

Париса встречу я. Да поскорее!

Поторопись! Жених уже явился.

Поторопись, ты слышишь?
^ Уходят.
СЦЕНА 5
Спальня Джульетты.

Входит кормилица .

Кормилица
Синьора, а, синьора! А, Джульетта!

Моя овечка! Фу, какая соня!

Синьора! Душенькая моя! Невеста!

Ни слова? Выспаться вперед решила

За всю неделю. Дело: нынче ночью

Уж граф Парис себя побеспокоит,

Чтоб отдыха тебе не дать. Что ж это,

Прости мне бог? Вот крепко как заснула!

Не добудиться. Как же быть? Синьора!

Ну, пусть в постели граф застанет вас:

Уж он сумеет вас поднять, не так ли?

(Отдергивает занавеску.)

Смотрите-ка! Одета, в платье спит! —

Проснитесь же, синьора, – а, синьора? —

О господи помилуй! Умерла!

Ах, ах! Зачем я родилась на свет!

Ах! Аквавиты мне! Синьор! Синьора!
^ Входит синьора Капулетти .

Синьора Капулетти
Что здесь за шум?

Кормилица
О злополучный день!

Синьора Капулетти
Да что случилось?

Кормилица
Вот! Глядите! Горе!

empty-line/>
^ Синьора Капулетти
О! Жизнь моя, дитя мое, Джульетта!

Проснись! Взгляни! Иль я умру с тобой! —

На помощь! Помогите!
Входит Капулетти .

Капулетти
Не стыдно ль вам? Ведите же Джульетту:

Жених уж здесь.

Кормилица
Увы! Она скончалась!

Мертва, мертва, мертва! Ужасный день!

^ Синьора Капулетти
Дай поглядеть. Увы! Похолодела!

Застыла кровь, и члены онемели!

С ее устами жизнь давно рассталась.

Смерть, как мороз безвременный, убила

Прекраснейший из всех цветов в саду.

Кормилица
О горький день!

Синьора Капулетти
О страшная беда!

Капулетти
Смерть, взявшая ее, чтоб возроптал я,

Связала мне уста, – и я безмолвен.
^ Входят брат Лоренцо , Парис и музыканты.

Брат Лоренцо
Готова ли во храм идти невеста?

Капулетти
Готова, да, чтоб больше не вернуться!

(Парису.)

О сын мой, в ночь перед твоею свадьбой

Легла в постель с твоей невестой смерть.

Вот здесь лежит цветок, растленный смертью.

Смерть – вот теперь мне зять, вот мне наследник:

Дочь отняла она. Умру и я!

Богатство, жизнь – я все оставлю смерти.

^ Парис
О, как я ждал увидеть утра лик!

И что же он глазам моим являет!

Синьора Капулетти
Проклятый, страшный, ненавистный день!

Страшнейший час из всех часов, что время

Встречало в вечном странствии своем!

Одна, одна ведь у меня была,

Единственная радость и утеха!

Жестокой смертью отнята навек!

Кормилица
О горе! Горький, горький, горький день

Из всех, что в этой жизни я видала!

Ужасный день! О ненавистный день!

Чернее дня на свете не бывало!

О горький день! О горький день!

Парис
Обманут, разведен, сражен, убит!

Смерть гнусная, обманут я тобою!

Жестокая! Сразила ты меня!

Любовь моя! О жизнь моя! Но нет —

Не смерть, а лишь любовь и после смерти!

Капулетти
Поруган, оскорблен, казнен, убит!

Ужасное несчастье! Для чего ты

Пришло, – чтобы убить, убить наш праздник?

Дитя мое, дитя! Душа моя!

Ты больше не дитя мое! Мертва!

Увы, она мертва, и вместе с нею

Вся радость сердца умерла навек.

^ Брат Лоренцо
Довольно, постыдитесь! Вопли горя

Ведь не излечат горя! В милой деве

Имели долю вы – и небеса.

Но вся она теперь досталась небу,

Тем лучше для нее! Не в силах были

Свою вы долю удержать от смерти;

А небо сохранило часть свою:

Небесным счастьем это вы считали —

И плачете теперь, когда она

Возвышена превыше туч, до неба.

Вы плохо любите свое дитя,

Коль ропщете, ее блаженство видя.

В замужестве счастливее не та,

Что долго женщиной живет замужней:

Счастливей та, что рано умерла.

Отрите ваши слезы. Розмарином

Прекрасное ее усыпьте тело

И, как велит обычай, отнесите

Ее в наряде подвенечном в церковь.

Скорбь – свойство есть природное людей,

Но разум наш смеется лишь над ней.

Капулетти
Увы, наш праздник будет превращен

В обряд печальный пышных похорон.

Звон погребальный музыку заменит,

В поминки обратится брачный пир,

Ликующие гимны – в панихиду.

Венок венчальный – к трупу перейдет.

Все превращенье страшное претерпит!

^ Брат Лоренцо
Ступайте же, синьор, и вы, синьора,

И граф, и приготовьтесь проводить

Прекрасную усопшую в могилу.

Карает вас небес святая воля.

Пусть ропот ваш не прогневит их боле.
Капулетти с женой , Парис и брат Лоренцо уходят.

Первый музыкант
Что ж, флейты нам убрать, да и убраться?

Кормилица
Да, люди добрые, уж уберите:

Вы видите, какой плачевный случай.

(Уходит.)
Первый музыкант
Хоть и плачевный, заплатить нам надо.
^ Входит Пьетро .

Пьетро
Музыканты, ах, музыканты! Если вы хотите, чтоб я остался жив, – сыграйте вы мне «Радость сердца».

Первый музыкант
Почему «Радость сердца»?

Пьетро
Ах, музыканты! Потому, что мое сердце само наигрывает: «Как сердце печали полно!» Сыграйте-ка мне какую-нибудь развеселую песенку, вроде элегии, чтобы меня утешить.

^ Первый музыкант
Какие теперь песенки! Тут не до песенок.

Пьетро
Так вы не желаете?

Первый музыкант
Нет.

Пьетро
А я бы вам здорово отплатил.

^ Первый музыкант
Чем же бы ты это нам отплатил?

Пьетро
Разумеется, не деньгами, а тоже песенкой. И я ведь могу быть музыкантом.

Первый музыкант
Скорее я могу быть лакеем.

Пьетро
Тогда твоя башка отведает моего лакейского ножа. Что это еще за крючки такие? Я вас сейчас на все лады перефасолю.

^ Первый музыкант
Если ты перефасолишь, твое дело пойдет на лад.

Второй музыкант
Убери-ка свой острый нож; лучше покажи нам свой острый ум.

Пьетро
Ладно. Я покажу вам свой острый ум и без ножа вас зарежу. Ну-ка, отвечайте, как подобает разумным людям:

"Коль изнывает грудь от муки

И душу думы грустные мрачат,

То музыки серебряные звуки…"

Почему «серебряные звуки»? Почему «музыки серебряные звуки»? Что скажешь, Симон-Смычок?

^ Первый музыкант
Ясное дело: потому, что звон серебра очень приятен.

Пьетро
Недурно. А ты что скажешь, Гуго-Гудок?

Второй музыкант
Я скажу: потому серебряные звуки, что музыканты играют за серебро.

^ Пьетро
Тоже недурно. А ты что скажешь, Джемс-Дудка?

Третий музыкант
Ей-богу, не знаю, что сказать.

Пьетро
Ну, тебя я помилую: ты ведь только певец. Я за тебя отвечу. Потому «серебряные», что музыканты редко получают за свою игру золото.

"То музыки серебряные звуки

Мне быстро горе облегчат".

(Уходит.)
Первый музыкант
Вот проклятый проходимец!

^ Второй музыкант
Повесить бы его, негодяя! Пойдем-ка в дом: подождем погребального шествия и останемся пообедать.
Уходят.
АКT V

СЦЕНА 1
Улица в Мантуе.

Входит Ромео .

Ромео
Коль можно верить сновиденьям сладким,

Мне сны мои предсказывают радость.

В груди моей – как царь на троне – сердце.

Весь день меня какой-то дух уносит

Ввысь над землею в радостных мечтах.

Мне снилось, что меня моя супруга

Нашла умершим. Что за странный сон,

Где мертвецу дана возможность мыслить!

И вот она горячим поцелуем

Такую жизнь в уста мои вдохнула,

Что ожил я и сделался царем.

Как сладостно владеть самой любовью,

Коль тень ее уже богата счастьем.
^ Входит Бальтазар .
Ах, вести из Вероны! Бальтазар!

Привет! Привез письмо ты от Лоренцо?

Ну, как синьора? Батюшка здоров ли?

Здорова ли моя Джульетта? Если

Ей хорошо, дурного быть не может!

Бальтазар
Ей хорошо, дурного быть не может!

Синьоры тело в склепе Капулетти,

Бессмертная ж душа – на небесах.

Я видел сам, как в склеп ее несли,

И тотчас же помчался к вам с вестями.

Простите мне, что так они печальны.

Ромео
Так вот что! Звезды, вызов вам бросаю! —

Беги в мой дом. Дай мне чернил, бумаги

И лошадей найми: я еду в ночь.

Бальтазар
Синьор мой, умоляю, успокойтесь;

Вы бледны, ваш безумный взгляд сулит

Недоброе.

Ромео
Молчи, ты в заблужденье.

Ступай и сделай все, что я велел.

Ты не привез письма мне от монаха?

Бальтазар
Нет, мой синьор.

^ Ромео
Ну все равно, – ступай

И лошадей найми. Приду я скоро.
Бальтазар уходит.
С тобой, Джульетта, лягу в эту ночь.

Где средство взять? Как скоро злая мысль

Является несчастному на помощь.

Мне вспомнился аптекарь: он живет

Поблизости; его недавно видел;

В лохмотьях жалких и с угрюмым видом

Он травы разбирал, худой, несчастный,

Изглоданный жестокой нищетой.

В его лавчонке жалкой черепаха

Висела, и набитый аллигатор,

И кожи всяких страшных рыб;31на полках

Склад нищенский пустых коробок, склянок,

Зеленых глиняных горшков, бичевок,

Семян, засохших розовых пастилок —

Убого красовался напоказ.

Ту нищету заметив, я подумал:

Будь человеку нужен яд смертельный,

Который в Мантуе запрещено

Под страхом смерти продавать, – вот этот

Несчастный плут его б, наверно, продал.

Мысль эта предвосхитила потребность;

И этот-то бедняк продаст мне яду.

Мне помнится, его домишко здесь.

Сегодня праздник, – заперта лавчонка.

Эй, эй, аптекарь!
^ Выходит из лавки аптекарь .

Аптекарь
Кто зовет так громко?

Ромео
Поди сюда. Ты беден, вижу я.

Бери, вот сорок золотых. За них

Продай мне драхму яду, но такого,

Чтоб он мгновенно разлился по жилам,

Чтоб мертвым пал тот, кто измучен жизнью.

И отлетел бы дух его от тела

С той быстротой, с какой зажженный порох

Из грозной пасти пушек вылетает.

Аптекарь
Есть много у меня смертельных зелий,

Но за продажу ядов, мой синьор,

Законы Мантуи карают смертью.

Ромео
Ты гол и нищ – и так боишься смерти?

Я вижу голод на щеках увядших.

В глазах – немую скорбь и угнетенность,

А за спиной – презрение и бедность.

Не друг тебе – весь мир, не друг – закон.

Когда такого в мире нет закона,

Чтобы тебя богатым сделал он, —

Брось нищету, нарушь закон, бери.

Аптекарь
Не воля соглашается, а бедность.

^ Ромео
Я бедности твоей плачу – не воле.

Аптекарь
Всыпь этот порошок в любую жидкость

И выпей все. Имей ты больше сил,

Чем двадцать человек, – умрешь мгновенно.

(Дает ему яд.)
Ромео
Вот золото, возьми. Для душ людских

В нем яд похуже. В этом жалком мире

Оно убийств куда свершает больше,

Чем эта смесь несчастная твоя,

Которую ты продавать боишься.

Не ты мне – я тебе сейчас дал яду.

Прощай! Купи еды и потолстей!

Не яд с собой – лекарство я возьму

К Джульетте в склеп. Прибегну там к нему!
^ Уходят.
СЦЕНА 2
Келья брата Лоренцо.

Входит брат Джованни .

Брат Джованни
Смиренный францисканец, брат, где ты?
Входит брат Лоренцо .

Брат Лоренцо
Я слышу голос доброго монаха

Из Мантуи… Ну, что сказал Ромео?

Иль пишет он? Давай скорей письмо.

^ Брат Джованни
Пошел искать я спутника себе,

Из нашего же ордена монаха,

Что в городе здесь навещал больных;

Нашел его, но городская стража,

Подозревая, что мы были в доме,

Заразою чумною пораженном,

Вход запечатав, задержала нас.

Так в Мантую попасть не удалось нам.

^ Брат Лоренцо
Но кто ж отвез мое письмо Ромео?

Брат Джованни
Его послать не мог я: вот оно;

Я не нашел, с кем возвратить тебе:

Так все боялись роковой заразы.

^ Брат Лоренцо
Жестокий рок! Клянусь я нашим братством,

Письмо то было чрезвычайно важно,

И то, что не доставлено оно, —

Грозит большой бедой. Ступай же, брат,

Сыщи железный лом и прямо в келью

Мне принеси.

^ Брат Джованни
Брат, принесу немедля.

(Уходит.)
Брат Лоренцо
Мне одному пойти придется в склеп.

Джульетта через три часа проснется.

О, заслужу я горькие упреки,

Что не сумел Ромео известить!

Но в Мантую опять я напишу,

Ее же в келье у себя я спрячу.

О бедный труп живой в приюте мертвых!

(Уходит.)
СЦЕНА 3
Кладбище, склеп Капулетти.32

Входят Парис и его паж , несущий цветы и факел.

Парис
Дай факел, мальчик. Отойди подальше.

Иль нет, – задуй, а то меня увидят.

Ступай же в чащу тисовых деревьев,

Ложись там и к земле приникни ухом,

Так, чтоб малейший шаг по этой почве,

Нетвердой, рыхлой от рытья могил,

Услышал ты; тогда погромче свистни —

Я буду знать, что кто-нибудь идет.

Дай мне цветы. Исполни, что сказал я.

^ Паж
(в сторону)

Мне страшно оставаться одному на кладбище, но все же я решусь.

(Уходит.)
Парис
Цветы – цветку на брачную кровать.

Увы, твой балдахин – земля и камни.

Когда воды не хватит поливать,

То для цветов даст влагу слез тоска мне.

Мне каждой ночью будет долг святой

Носить цветы и плакать над тобой.
Паж свистит.

Входят Ромео и Бальтазар с факелами и ломом.

Ромео
Подай мне заступ и железный лом,

Возьми письмо и завтра рано утром

Вручи его ты моему отцу.

Дай факел мне. Смотри, под страхом смерти,

Что б ты ни увидал и ни услышал, —

Стой вдалеке и мне не смей мешать.

Затем хочу сойти в обитель смерти,

Чтоб увидать еще мою супругу;

Но главное – чтоб снять с ее руки

Бесценный перстень. Он необходим мне

Для важной цели. Уходи теперь.

Но если ты подсматривать посмеешь,

Выслеживать, что я здесь буду делать, —

Клянусь, я разорву тебя на части

И кладбище голодное усею

Останками твоими. Место, время,

Мое решенье – грозны и зловещи;

Они ужаснее, чем тигр голодный,

Они грозней, чем бурный океан.

Бальтазар
Я ухожу, синьор, я повинуюсь.

Ромео
Ты этим мне свою любовь докажешь.

Возьми.

(Дает ему деньги.)

Живи, будь счастлив и прощай.

Бальтазар
(в сторону)

Я все же спрячусь здесь: меня страшит

И замысел его и грозный вид.

(Уходит.)
Ромео
Проклятая утроба, чрево смерти,

Пожравшее прекраснейшее в мире!

Я пасть твою прогнившую раскрою

И накормлю тебя еще – насильно.

(Выламывает дверь склепа.)
Парис
Как, это изгнанный гордец Монтекки!

Моей невесты брата он убил;

Она же, это нежное созданье, —

Как слышал я, – от горя умерла.

Сюда пришел он, верно, надругаться

Над милым прахом. Я схвачу его!

(Выходит вперед.)

Брось твой преступный замысел, Монтекки!

Ужели месть живет и после смерти?

Ты осужден – тебя я арестую.

Иди за мной: ты должен умереть.

Ромео
Да, должен, и затем пришел сюда.

О милый юноша, не искушай

Отчаянья души моей – беги.

Оставь меня, подумай об умерших;

Пусть это устрашит тебя. Молю.

Не вовлекай меня ты в новый грех.

Тебя люблю я больше, чем себя:

Я лишь против себя вооружился.

Беги отсюда и скажи потом:

Он спас меня в безумии своем.

^ Парис
Я презираю все твои мольбы.

Злодей! Тебя на бой я вызываю.

Ромео
Ты хочешь драться? Берегись же, мальчик!
Они дерутся.

Паж
Мой бог, дерутся! Побегу за стражей.

(Убегает.)
Парис
(падая)

О, я убит! Когда ты милосерден —

Вскрой склеп и положи меня с Джульеттой.

(Умирает.)
Ромео
Я обещаю. – Погляжу в лицо.

Как! Родственник Меркуцио! Граф Парис!

Что говорил слуга мой по дороге,

Когда его я слушал, не внимая?

Как будто был Парис – жених Джульетты,-

Сказал он так, иль это мне приснилось?

Иль, слушая о ней, в своем безумье

Вообразил я это? Дай же руку,

Товарищ мой, записанный со мною

В одной и той же книге злой судьбы!

Я схороню твой прах в могиле пышной.

В могиле? Нет, в чертоге лучезарном.

О юноша, ведь здесь лежит Джульетта,

И эти своды красота ее

В блестящий тронный зал преображает.

(Кладет Париса в склеп.)

Лежи здесь, смерть: тебя мертвец хоронит.

Нередко люди в свой последний час

Бывают веселы. Зовут сиделки

Веселье это «молнией пред смертью»,

Ужели это «молния» моя? —

О ты, любовь моя, моя супруга?

Смерть выпила мед твоего дыханья,

Но красотой твоей не овладела.

Ты не побеждена. Еще румянец

Красой уста и щеки озаряет,

И смерти знамя бледное не веет. —

И ты, Тибальт, здесь в саване кровавом.

Что больше мог бы для тебя я сделать,

Чем этой же рукой, убившей юность

Твою, убить и твоего врага?

Прости мне, брат! О милая Джульетта!

Зачем ты так прекрасна? Можно думать,

Что смерть бесплотная в тебя влюбилась,

Что страшное чудовище здесь прячет

Во мраке, как любовницу, тебя!

Так лучше я останусь здесь с тобой:

Из этого дворца зловещей ночи

Я больше не уйду; здесь, здесь останусь,

С могильными червями, что отныне —

Прислужники твои. О, здесь себе

Найду покой, навеки нерушимый;

Стряхну я иго несчастливых звезд

С моей усталой плоти! – Ну, взгляните —

В последний раз, глаза мои! Вы, руки,

В последний раз объятия раскройте!

А вы, мои уста, врата дыханья, —

Священным поцелуем закрепите

Союз бессрочный со скупою смертью!

Сюда, мой горький спутник, проводник

Зловещий мой, отчаянный мой кормчий!

Разбей о скалы мой усталый челн! —

Любовь моя, пью за тебя!

(Пьет.)

О честный

Аптекарь! Быстро действует твой яд.

Вот так я умираю с поцелуем.

(Умирает.)

Входит с другой стороны кладбища брат Лоренцо с фонарем, ломом и заступом.

Брат Лоренцо
Святой Франциск, мне помоги! Все время

Я старыми ногами спотыкаюсь

О насыпи могильные. – Кто тут?

Бальтазар
(выступая вперед)

Свой человек, вам хорошо знакомый.

^ Брат Лоренцо
Спаси вас бог! Скажите мне, чей факел

Я вижу там, что свет дарит напрасно

Одним червям и черепам безглазым?

Огонь сияет в склепе Капулетти…

Бальтазар
Да, мой отец; и там мой господин,

Любимый вами.

^ Брат Лоренцо
Кто такой?

Бальтазар
Ромео!

Брат Лоренцо
Давно ль он здесь?

Бальтазар
Уж добрых полчаса.

^ Брат Лоренцо
Войдем со мною в склеп.

Бальтазар
Отец, не смею;

Мой господин не знает, что я здесь;

Он угрожал мне страшной смертью, если

Я здесь останусь, чтоб следить за ним.

^ Брат Лоренцо
Останься, я пойду один. Мне жутко:

Предчувствую ужасную беду.

Бальтазар
Я спал под тисом здесь, и мне приснилось,

Что господин мой с кем-то здесь сражался,

Что он убил противника.

^ Брат Лоренцо
(подходит к склепу)

Ромео!

Увы! Но чья же обагряет кровь

Ступени этой каменной могилы?

Кем брошены кровавые мечи

Здесь, на пороге вечного покоя?

(Входит в склеп.)

Ромео – бледный как мертвец! Парис!

И весь в крови! Какой недобрый час

Виною этих роковых событий?
Джульетта просыпается.
Она пошевелилась.

Джульетта
Ах, отец мой!

Мой утешитель! Где же мой супруг?

Я помню все, и где я быть должна.

И вот я здесь. Но где же мой Ромео?
^ Шум за сценой.

Брат Лоренцо
Шум слышу я. Уйдем же из гнезда

Заразы, смерти, тягостного сна.

Противиться нельзя нам высшей воле:

Надежды все разрушены. Идем!

У ног твоих лежит супруг твой, мертвый;

И с ним Парис. Идем, идем, я скрою

Тебя в обители святых монахинь.

Не спрашивай, бежим, уж близко стража.

Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя.

Джульетта
Иди, иди же. Здесь останусь я.
^ Брат Лоренцо уходит.
Что вижу я! В руке Ромео склянка!

Так яд принес безвременную смерть.

О жадный! Выпил все и не оставил

Ни капли милосердной мне на помощь!

Тебя я прямо в губы поцелую.

Быть может, яд на них еще остался, —

Он мне поможет умереть блаженно.

(Целует Ромео.)

Уста твои теплы.

Первый стражник
(за сценой)

Веди нас, мальчик.

Джульетта
Сюда идут? Я поспешу. Как кстати —

Кинжал Ромео!

(Хватает кинжал Ромео.)

Вот твои ножны!

(Закалывает себя.)

Останься в них и дай мне умереть.

(Падает на труп Ромео и умирает.)
Входит стража с пажом Париса.

Паж
Здесь это было – где пылает факел.

Первый стражник
Кровь на земле! – Эй, обыскать кладбище!

Ступайте. Всех, кто встретится, хватайте.
Несколько стражников уходят.
Нашли мы место страшных происшествий;

Но верную причину всех несчастий

Без следствия узнать нам невозможно.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) Действующие Лица
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconВильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева)
Шекспир. Собрание сочинений. Книга третья Издательство "Красная газета", Л., 1929

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconСписок рекомендованной литературы по истории зарубежной литературы. Античная литература
Шекспир. Ричард Третий. Ромео и Джульетта. Как вам это понравится. Гамлет. Король Лир. Макбет. Буря. Сонеты

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Отелло Уильям Шекспир Отелло William Shakespeare Othello...

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский)

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир «Тит Андроник»

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Гамлет, принц датский

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Гамлет, принц датский Золотой фонд мировой классики

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Генрих V перевод Е. Бируковой действующие лица король Генрих V. Герцог Глостер |

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) iconУильям Шекспир Ричард II действующие лица король Ричард Второй. Эдмунд...
Лорды, герольды, офицеры, солдаты, садовники, тюремщики, конюх и другие служители

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов