Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский)




НазваниеУильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский)
страница1/27
Дата публикации08.12.2013
Размер3.13 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Астрономия > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер.М.Лозинский)




---------------------------------------------------------------

Изд.: ПСС в 8 томах

OCR: Максим Бычков

---------------------------------------------------------------
Перевод М. Лозинского

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА




Клавдий, король Датский.

Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля.

Фортинбрас, принц Норвежский.

Полоний, ближний вельможа.

Горацио, друг Гамлета.

Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд |

Корнелий |

Розенкранц |

Гильденстерн } придворные.

Озрик |

Первый дворянин |

Второй дворянин |
Священник.
Марцелл |

} офицеры

Бернардо |
Франсиско, солдат.

Рейнальдо, слуга Полония.

Актеры.

Два могильщика.

Капитан.

Английские послы.

Гертруда, королева Датская, мать Гамлета.

Офелия, дочь Полония.

Призрак отца Гамлета.
Вельможи, дамы, офицеры, солдаты, моряки, гонцы и другие слуги.
Место действия - Эльсинор.


^

АКТ I



СЦЕНА 1




Эльсинор. Площадка перед замком.

Франсиско на страже. Входит Бернардо,

Бернардо
Кто здесь?
Франсиско
Нет, сам ответь мне; стой и объявись.
Бернардо
Король да здравствует!
Франсиско
Бернардо?
Бернардо
Он.
Франсиско
Вы в самое пожаловали время.
Бернардо
Двенадцать бьет; иди ложись. - Франсиско.
Франсиско
Спасибо, что сменили; холод резкий,

И мне не по себе.
Бернардо
Все было тихо?
Франсиско
Мышь не шевельнулась.
Бернардо
Ну, доброй ночи.

И если встретишь остальных - Марцелла

Или Горацио, - поторопи их.
Франсиско
Я их как будто слышу. - Стой! Кто тут?
Входят Горацио и Марцелл.
Горацио
Друзья стране.
Марцелл
И люди датской службы.
Франсиско
Покойной ночи.
Марцелл
С богом, честный воин;

А кто сменил тебя?
Франсиско
Пришел Бернардо.

Покойной ночи.

(Уходит.)
Марцелл
Эй! Бернардо!
Бернардо
Что,

Горацио с тобой?
Горацио
Кусок его.
Бернардо
Привет, Горацио; Марцелл, привет,
Марцелл
Ну что, опять сегодня появлялось?
Бернардо
Я ничего не видел.
Марцелл
Горацио считает это нашей

Фантазией, и в жуткое виденье,

Представшее нам дважды, он не верит;

Поэтому его я пригласил

Посторожить мгновенья этой ночи,

И, если призрак явится опять,

Пусть взглянет сам и пусть его окликнет.
Горацио
Чушь, чушь, не явится.
Бернардо
Давайте сядем

И двинем вновь на штурм твоих ушей,

Для вашего рассказа неприступных,

Все, что мы видели.
Горацио
Ну хорошо,

Присядем и послушаем Бернардо.

Бернардо
Минувшей ночью,

Когда вон та звезда, левей Полярной,

Пришла светить той области небес,

Где блещет и теперь, Марцелл и я,

Едва пробило час...
Входит Призрак.

Марцелл
Тсс, замолчи; смотри, вот он опять!
Бернардо
Совсем такой, как был король покойный.
Марцелл
Ты книжник; обратись к нему, Горацио.
Бернардо
Похож на короля? Взгляни, Горацио.
Горацио
Да; я пронизан страхом и смущеньем.
Бернардо
Он ждет вопроса.
Марцелл
Спрашивай, Горацио.
Горацио
Кто ты, что посягнул на этот час

И этот бранный и прекрасный облик,

В котором мертвый повелитель датчан

Ступал когда-то? Заклинаю, молви!
Марцелл
Он оскорблен.
Бернардо
Смотри, шагает прочь!
Горацио
Стой! Молви, молви! Заклинаю, молви!
Призрак уходит.
Марцелл
Ушел - и не ответил.
Бернардо
Ну что, Горацио? Дрожишь и бледен?

Пожалуй, это не одна фантазия?

Что скажешь ты?
Горацио
Клянусь вам богом, я бы не поверил,

Когда бы не бесспорная порука

Моих же глаз.
Марцелл
Похож на короля?
Горацио
Как ты сам на себя.

Такой же самый был на нем доспех,

Когда с кичливым бился он Норвежцем;

Вот так он хмурился, когда на льду

В свирепой схватке разгромил поляков.

Как странно!
Марцелл
И так он дважды в этот мертвый час

Прошел при нашей страже грозным шагом.
Горацио
Что в точности подумать, я не знаю;

Но вообще я в этом вижу знак

Каких-то странных смут для государства.
Марцелл
Не сесть ли нам? И пусть, кто знает, скажет,

К чему вот эти строгие дозоры

Всеночно трудят подданных страны?

К чему литье всех этих медных пушек

И эта скупка боевых припасов,

Вербовка плотников, чей тяжкий труд

Не различает праздников от будней?

В чем тайный смысл такой горячей спешки,

Что стала ночь сотрудницею дня?

Кто объяснит мне?
Горацио
Я; по крайней мере

Есть слух такой. Покойный наш король,

Чей образ нам сейчас являлся, был,

Вы знаете, норвежским Фортинбрасом,

Подвигнутым ревнивою гордыней,

На поле вызван; и наш храбрый Гамлет -

Таким он слыл во всем известном мире -

Убил его; а тот по договору,

Скрепленному по чести и законам,

Лишался вместе с жизнью всех земель,

Ему подвластных, в пользу короля;

Взамен чего покойный наш король

Ручался равной долей, каковая

Переходила в руки Фортинбраса,

Будь победитель он; как и его

По силе заключенного условья

Досталась Гамлету. И вот, незрелой

Кипя отвагой, младший Фортинбрас

Набрал себе с норвежских побережий

Ватагу беззаконных удальцов

За корм и харч для некоего дела,

Где нужен зуб; и то не что иное -

Так понято и нашею державой, -

Как отобрать с оружием в руках,

Путем насилья сказанные земли,

Отцом его утраченные; вот

Чем вызваны приготовленья наши

И эта наша стража, вот причина

И торопи и шума в государстве.
Бернардо
Я думаю, что так оно и есть.

Вот почему и этот вещий призрак

В доспехах бродит, схожий с королем,

Который подал повод к этим войнам.
Горацио
Соринка, чтоб затмился глаз рассудка.

В высоком Риме, городе побед,

В дни перед тем, как пал могучий Юлий,

Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц

Визжали и гнусили мертвецы;

Кровавый дождь, косматые светила,

Смущенья в солнце; влажная звезда,

В чьей области Нептунова держава,

Болела тьмой, почти как в судный день;

Такие же предвестья злых событий,

Спешащие гонцами пред судьбой

И возвещающие о грядущем,

Явили вместе небо и земля

И нашим соплеменникам и странам.
Призрак возвращается.
Но тише, видите? Вот он опять!

Иду, я порчи не боюсь. - Стой, призрак!

Когда владеешь звуком ты иль речью,

Молви мне!

Когда могу я что-нибудь свершить

Тебе в угоду и себе на славу,

Молви мне!

Когда тебе открыт удел отчизны,

Предвиденьем, быть может, отвратимый,

О, молви!

Или когда при жизни ты зарыл

Награбленные клады, по которым

Вы, духи, в смерти, говорят, томитесь,
Поет петух.
То молви; стой и молви! - Задержи

Его, Марцелл.
Марцелл
Ударить протазаном?
Горацио
Да, если двинется.
Бернардо
Он здесь!
Горацио
Он здесь!
Призрак уходит.
Марцелл
Ушел!

Напрасно мы, раз он так величав,

Ему являем видимость насилья;

Ведь он для нас неуязвим, как воздух,

И этот жалкий натиск - лишь обида.
Бернардо
Он бы ответил, да запел петух.
Горацио
И вздрогнул он, как некто виноватый

При грозном оклике. Я слышал, будто

Петух, трубач зари, своей высокой

И звонкой глоткой будит ото сна

Дневного бога, и при этом зове,

Будь то в воде, в огне, в земле иль в ветре,

Блуждающий на воле дух спешит

В свои пределы; то, что это правда,

Нам настоящий случай доказал.
Марцелл
Он стал незрим при петушином крике.

Есть слух, что каждый год близ той поры,

Когда родился на земле спаситель,

Певец зари не молкнет до утра;

Тогда не смеют шелохнуться духи,

Целебны ночи, не разят планеты,

Безвредны феи, ведьмы не чаруют, -

Так благостно и свято это время.
Горацио
Я это слышал и отчасти верю.

Но вот и утро, рыжий плащ накинув,

Ступает по росе восточных гор.

Прервемте стражу; и, я так бы думал,

То, что мы ночью видели, не скроем

От молодого Гамлета; клянусь,

Что дух, немой для нас, ему ответит.

Согласны вы, чтоб мы ему сказали,

Как это нам велят любовь и долг?
Марцелл
Да, я прошу; и я сегодня знаю,

Где нам его найти всего верней.
Уходят.


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский) iconУильям Шекспир Гамлет, принц датский

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский) iconУильям Шекспир Гамлет, принц датский Золотой фонд мировой классики

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский) iconУильям Шекспир Отелло Уильям Шекспир Отелло William Shakespeare Othello...

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский) iconУильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский) iconУильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) Действующие Лица
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский) iconЛитература на лето В. Шекспир «Гамлет»

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский) iconВильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева)
Шекспир. Собрание сочинений. Книга третья Издательство "Красная газета", Л., 1929

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский) iconУильям Шекспир «Тит Андроник»

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский) iconСписок рекомендованной литературы по истории зарубежной литературы. Античная литература
Шекспир. Ричард Третий. Ромео и Джульетта. Как вам это понравится. Гамлет. Король Лир. Макбет. Буря. Сонеты

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский) iconУильям Шекспир Генрих V перевод Е. Бируковой действующие лица король Генрих V. Герцог Глостер |

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов