Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский)




НазваниеУильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский)
страница27/27
Дата публикации08.12.2013
Размер3.13 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Астрономия > Документы
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27

геральдический термин: признак, отличающий герб младшей линии рода.

Маргаритку (означающую "притворство") Офелия дает, вероятно, также королеве.

Слова о фиалках ("верность") могут относиться к Горацио.
...его оковы обратит в узор - то есть толпа, которая любит Гамлета,

"оставит без внимания его вину, и те оковы, которые я на него наложил бы,

послужат ему в его глазах только украшением".
Он о тебе признался ...- то есть, "говоря о тебе, признал твое

превосходство в искусстве фехтования".
Да, для убийства нет святой защиты... - то есть "святость места не

может служить защитой убийце (Гамлету)".
У вольных пастухов грубей их кличка. - Грубая кличка, которую "вольные"

(на язык) пастухи дают орхидеям, - "ползучие вдовы".
Требуется необходимое нападение. - В подлиннике первый могильщик

говорит: "se offendendo" (при нападении на себя) вместо "se defendendo"

(юридический термин: "при самозащите", "при необходимой самообороне").
Отсюда эрго... - "В подлиннике: argal, искаженное латинское ergo

("итак", "следовательно").
Он первый из всех ходил вооруженный. - В подлиннике игра слов: bore

arms - "первый, у кого был герб" и "первый, у кого были руки".
...то покайся... - Дальше подразумевается: "и пусть тебя повесят".
...с ходи-ка к Йогену. - Это имя по-датски соответствует английскому

"Джон". Около театра "Глобус" находился кабачок некоего "глухого Джона".
Ох!..-ух! - Неясно, восклицания ли это, принадлежащие к тексту песни,

или выдохи работающего заступом.
...раз ты в ней путаешься. - В подлиннике игра слов thou liest - "ты

лежишь, находишься" и "ты лжешь".
Напиться уксусу? Съесть крокодилa? - Шекспир смеется над аффектацией

чувств. Влюбленные щеголи пили уксус, чтобы быть бледными, или, чтобы

доказать свою любовь, приносили обет съесть чучело одного из тех крокодилов,

которыми были украшены окна аптекарских лавок.
Осса - высокая гора в Греции.
Здесь мы живое водрузим надгробьe... - Выражение это может быть

понимаемо двояко: "прочное надгробье, сопротивляющееся времени" и "надгробье

не из камней, а из тела убитого Гамлета".
Стал меж избраньем и моей надеждой, - то есть "разрушил мою надежду

быть избранным на престол". Напомним, что в древней Дании для вступления на

престол недостаточно было наследственных прав, избрание короля утверждалось

голосами всех феодальных баронов.
Я вас прошу, помните... - Неясно, чем должна кончаться фраза. Может

быть: "о вашей знатности, позволяющей вам не снимать шляпы в моем

присутствии", или: "о том, что чрезмерная почтительность не всегда уместна".
Побежала пигалица со скорлупкой на макушке. - Считалось, что пигалица

начинает бегать, едва вылупившись из яйца. Скорлупа - большая шляпа Озрика.
Моя неловкость вам послужит фольгой...в подлиннике игра слов: foil -

"рапира" и "фольга" (подкладываемая под драгоценный камень для придания ему

большего блеска).
Он тучен и одышлив. - Слово fat ("тучный") в этом месте вызвало много

споров и сомнений. Некоторые предлагали читать здесь: hot - "горячий",

"пылкий". Но рукописи не дают для этого основания, и приходится допустить,

что в представлении Шекспира Гамлет был тучен и, следовательно, страдал

одышкой.
Ремарка: в схватке они меняются рапирами... - Это не случайность или

щегольской трюк, а сознательный прием дуэлянтов: каждый старался выбить или

вырвать оружие из рук другого, и в данном случае это обоим одновременно

удалось; но, поднимая с земли свое оружие, они нечаянно обменялись рапирами.
В свою же сеть кулик попался, Озрик. - Ученый кулик, служащий

птицеловам для приманки, может иногда сам попасть в силок.
Вот тебе твой жемчуг! - Возможно, что в подлиннике вопросительная

форма: "Так это - твой жемчуг?" Король вместо жемчужины бросил в кубок яд.
А. Смирнов
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27

Похожие:

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский) iconУильям Шекспир Гамлет, принц датский

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский) iconУильям Шекспир Гамлет, принц датский Золотой фонд мировой классики

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский) iconУильям Шекспир Отелло Уильям Шекспир Отелло William Shakespeare Othello...

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский) iconУильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский) iconУильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) Действующие Лица
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский) iconЛитература на лето В. Шекспир «Гамлет»

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский) iconВильям Шекспир. Ромео и Джульетта (Пер. А. Григорьева)
Шекспир. Собрание сочинений. Книга третья Издательство "Красная газета", Л., 1929

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский) iconУильям Шекспир «Тит Андроник»

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский) iconСписок рекомендованной литературы по истории зарубежной литературы. Античная литература
Шекспир. Ричард Третий. Ромео и Джульетта. Как вам это понравится. Гамлет. Король Лир. Макбет. Буря. Сонеты

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский) iconУильям Шекспир Генрих V перевод Е. Бируковой действующие лица король Генрих V. Герцог Глостер |

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов