Скачать 3.59 Mb.
|
53 Сырокопченая колбаса. 54 Пирог с лососем. 55 Блинчики с фруктами или ягодами. 56 Креветки, посыпанные сыром и обжаренные в сухарях. 57 Мусорщик, старьевщик. 58 Посол, глава дипломатического представительства одной страны Содружества в другой. 59 Лхаса (лхасский) Апсо. Происходит из Тибета, порода выведена на основе храмовых собак-сторожей. 60 «Чужие», презрительное название иностранцев. 61 Бара Гумбад (Большой купол) — крупное квадратное сооружение с массивным куполом. По первоначальным замыслам, Бара Гумбад должен был служить входом в примыкающую мечеть (1494 г.). 62 Принятое почтительное обращение к старшим. 63 Гардероб или комод с ящиками. 64 Индийская острая кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясным блюдам; содержит манго или яблоки, чилийский перец, травы и т. п. 65 Мясной фарш или кусочки мяса, зажаренные в масле. 66 Чарминар (четыре минарета) — архитектурный памятник, один из национальных символов Индии. 67 Имя женского духа в традиции пуду. 68 Сто тысяч рупий. 69 Обладатель ста тысяч рупий. 70 Конверт большого размера, сделанный из плотной желтоватой бумаги, изготовленной из конопли. 71 Община торгово-ростовщических каст в основном из раджпутского княжества Марвар (Индия). В современной Индии представители марвари (Бирла, Джайн и др.) возглавляют ряд крупных компаний. 72 Головной платок или шаль. 73 Лепешки, жаренные в масле. 74 Печеные шарики в сиропе, посыпанные орехами. 75 Молочная помадка. 76 Компания «Данлопилло» считается ведущим производителем матрасов и подушек из латексного пенопласта. 77 Воинское звание в индийской армии, относящееся к сержантской категории. 78 Раджастан — штат на северо-западе Индии у самой границы с Пакистаном. 79 Гуркхи — условное название народностей, населяющих центральные и юго-западные районы Непала. Считаются одними из лучших наемных солдат мира. 80 Боевой клич сикхов, разделяющийся на две части. Первая часть означает: «Произнесший будет благословен». Вторая: «Вечен Великий Бессмертный Господь». 81 «Победа для Бога, Аллах велик!» 82 Приветствие и поклонение Матери-Индии, слова, которые произносят военные на парадах в знак уважения к родине. 83 Обращение к мужчине. 84 После вооруженного конфликта между Пакистаном и Индией (декабрь 1971 г.) в Воротах Индии был установлен памятник Неизвестному солдату и зажжен Амар Джьоти (вечный огонь). 85 Одна из главных национальных песен Индии. 86 Железнодорожная станция. 87 Брат. 88 Удар, за который бэтсмен получает шесть очков; мяч пересекает линию поля по воздуху. 89 Удар, за который бэтсмен получает четыре очка; мяч пересекает линию поля по грунту. 90 Галиб Мирза Асадулла-хан (1796–1869) — знаменитый поэт мусульманской Индии XIX в., один из последних представителей старого литературного направления, связанного с традициями персидской поэзии. 91 Мадхубала, урожденная Мумтаз Джехан Бегум — легенда кинематографа, Венера индийского экрана. В возрасте четырнадцати лет уже снималась с Раджем Капуром. 92 Табу, род. 4 ноября 1970 г. В 2001 году Табу получила премию кинокритиков как лучшая актриса. 93 Хрустящие жареные спирали в сиропе. 94 Качори — обжаренные в масле маленькие пирожки с начинкой из овощей с пряностями. 95 Каменные резные дома богатых вельмож. 96 Дхаба — небольшая столовая. 97 Анна (индийская монета = 1/16 рупии). 98 Пай — самая мелкая индийская монета (1/12 анны). 99 «Пиетра дура», или «твердые камни» — техника, при которой разноцветные пластинки мрамора и самоцветов подгоняются друг к другу так плотно, что узоры и картины кажутся нарисованными. 100 Богиня-мать, одна из форм Деви, жена бога Шивы. 101 Подарок, деньги на чай (перс). 102 Куриное филе, жаренное в тандере в луково-ореховом соусе. 103 Индийская разновидность бюстгальтера. 104 Сладости из нутовой муки. 105 Индийская фирма, производящая одежду. 106 Любовная, изящно-сентиментальная песня. 107 Творожные шарики в сиропе. 108 Острое мясо с карри и уксусом. 109 Сангам на языке хинди означает «объединяться» или «встретить пункт» и также обозначает схождение трех святых рек Индии, Ганга, Джамун и Сарасвати. See more books in http://www.e-reading.org.ua |
![]() | Моим родителям, Виноду и Индре Сваруп, а также покойному прадедушке Шри Ягадишу Сварупу | ![]() | Эту книгу я посвящаю моим родителям: Синельниковым Владимиру Ивановичу и Валентине Емельяновне и родителям моей жены: Корбаковым... |
![]() | Эту книгу я посвящаю моим родителям: Синельниковым — Владимиру Ивановичу и Валентине Емельяновне и родителям моей жены: Корбаковым... | ![]() | Если мы совершаем правильные поступки в неправильное время, то уже поступаем неправильно |
![]() | Не портите меня. Я прекрасно знаю, что я не должен получать всего, о чем прошу. Я просто проверяю вас | ![]() | ... |
![]() | На Бхарата-варши нет места замечательней, чем Гауда-деша. Жемчужиной же Гауда-деши является Шри Навадвипа-мандала. В одном из уголков... | ![]() | Посвящается моей семье: Бретт, моим родителям, Эльвире С. Фрисселл, Джоан, Джоэлю и Дженни. Благодарю за вашу поддержку |
![]() | Посвящается моим родителям, Дональду и Фрэнсис Феррис, которые объяснили маленькому сорванцу, что плясать под собственную дудку –... | ![]() | Именно такие испытания приводят если не к смерти, то к успеху. Спасибо и тем, у кого достанет охоты и терпения прочесть эту книгу,... |