Скачать 1.34 Mb.
|
Уильям Шекспир Ромео и Джульетта(Пер. Т. Щепкина-Куперник)Действующие Лица Эскал, герцог Веронский Парис, молодой дворянин, родственник герцога. Монтекки, Капулетти, главы двух враждебных домов. Старик, родственник Капулетти. Ромео, сын Монтекки. Меркуцио, родственник герцога и друг Ромео. Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео. Тибальт, племянник синьоры Капулетти, Брат Лоренцо, Брат Джованни, францисканские монахи. Бальтазар, слуга Ромео. Самсон, Грегори, слуги Капулетти. Пьетро, слуга кормилицы Джульетты. ^ , слуга Монтекки. Аптекарь. Три музыканта. Паж Меркуцио. Паж Париса. Пристав. Синьора Монтекки, жена Монтекки. Синьора Капулетти, жена Капулетти Джульетта, дочь Капулетти. Кормилица Джульетты. Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги. ^ . Место действия – Верона и Мантуя. ПРОЛОГВходит Хор. ХорВ двух семьях, равных знатностью и славой, В Вероне пышной разгорелся вновь Вражды минувших дней раздор кровавый, Заставил литься мирных граждан кровь. Из чресл враждебных, под звездой злосчастной, Любовников чета произошла. По совершенье их судьбы ужасной Вражда отцов с их смертью умерла. Весь ход любви их, смерти обреченной, И ярый гнев их близких, что угас Лишь после гибели четы влюбленной, — Часа на два займут, быть может, вас. Коль подарите нас своим вниманьем, Изъяны все загладим мы стараньем. (Уходит.) АКТ IСЦЕНА 1^ Входят Самсон и Грегори, вооруженные мечами и щитами. СамсонУж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем. ГрегориКонечно, нет, а то мы были бы огородниками. СамсонЯ хочу сказать: чуть что – я огород городить не намерен, сразу схвачусь за меч! ГрегориСмотри, хватишься, а уж попал в беду. СамсонСтоит меня затронуть – я сейчас в драку. ГрегориДа затронуть-то тебя трудно так, чтобы ты раскачался. СамсонЛюбая собака из дома Монтекки уже затрагивает меня. ГрегориКто затронут, тот трогается с места; смелый – стоит на месте. Значит, если тебя затронут, ты удерешь? СамсонНет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки. ГрегориВот и значит, что ты слабый трус: только слабому стена служит защитой. СамсонВерно! Оттого-то женщин, сосуд скудельный, всегда и припирают к стенке. Так вот: всех мужчин из дома Монтекки я сброшу со стены, а всех девок – припру к стене. ГрегориДа ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы – только их слуги. СамсонЭто все равно. Я покажу свое злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок; всем головы долой! ГрегориГоловы долой? СамсонНу да, головы или что другое, понимай сам как знаешь. ГрегориЭто уж им придется понимать, смотря по тому, что они почувствуют. СамсонМеня-то они почувствуют, пока я в силах держаться. А я ведь, известно, не плохой кус мяса! ГрегориХорошо, что ты не рыба, а то был бы ты вяленой треской. Вытаскивай свой меч: сюда идут двое из дома Монтекки! ^ . СамсонМой меч наготове! Начинай ссору, я – за тобой. ГрегориКак, спрячешься за мной – и наутек? СамсонЗа меня не бойся! ГрегориБоюсь, что улепетнешь. СамсонНадо, чтоб закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору. ГрегориЯ нахмурюсь, проходя мимо них; пусть они это примут, как хотят. СамсонНет, как посмеют! Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят. АбрамЭто вы нам показываете кукиш, синьор? СамсонЯ просто показываю кукиш, синьор. АбрамВы нам показываете кукиш, синьор? Самсон(тихо, к Грегори) Будет на нашей стороне закон, если я отвечу да? ГрегориНет. СамсонНет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор! Я его просто показываю, синьор! ГрегориВы желаете завести ссору, синьор? АбрамСсору, синьор? О нет, синьор! СамсонНо если вы желаете, синьор, то я к вашим услугам. Я служу такому же хорошему хозяину, как вы. АбрамДа уж не лучшему! СамсонТак, синьор! ^ . Грегори(тихо, Самсону) Скажи – лучшему: сюда идет племянник нашего хозяина. СамсонНет – лучшему, синьор! АбрамВы лжете! СамсонМечи наголо, если вы мужчины! Грегори, вспомни свой хваленый удар. Дерутся. БенволиоСтой, дурачье! Мечи в ножны вложите! Не знаете, что делаете вы! (Ударом меча вышибает у них из рук оружие.) Входит Тибальт. ТибальтКак, бьешься ты средь челяди трусливой? Сюда, Бенволио, смерть свою встречай! БенволиоЯ их мирил. Вложи свой меч в ножны Иль в ход его пусти, чтоб их разнять. ТибальтС мечом в руках – о мире говорить? Мне даже слово это ненавистно. Как ад, как все Монтекки, как ты сам! Трус, начинай! Сражаются. Входят приверженцы обоих домов, которые присоединяются к драке; затем горожане и пристава с дубинками. Первый приставЭй, топоры, дубины, алебарды! Бей их! Бей Капулетти! Бей Монтекки! ^ . КапулеттиЧто здесь за шум? Подать мой длинный меч!3 Синьора КапулеттиКостыль, костыль! К чему тебе твой меч? КапулеттиМеч, говорят! Гляди, старик Монтекки Мне будто назло так мечом и машет. ^ . МонтеккиТы, подлый Капулетти! (Жене.) Не держи! Синьора МонтеккиНе дам тебе приблизиться к врагу. ^ . ГерцогБунтовщики! Кто нарушает мир? Кто оскверняет меч свой кровью ближних? Не слушают! Эй, эй, вы, люди! Звери! Вы гасите огонь преступной злобы Потоком пурпурным из жил своих. Под страхом пытки, из кровавых рук Оружье бросьте наземь и внимайте, Что герцог ваш разгневанный решил. Три раза уж при мне междоусобья, Нашедшие начало и рожденье В словах, тобою, старый Капулетти, Тобой, Монтекки, брошенных на ветер. Смущали мир на улицах Вероны И заставляли престарелых граждан, Уборы сняв пристойные, хватать Рукою дряхлой дряхлое оружье, Изгрызанное ржавчиною мира, Чтоб унимать грызущую вас злобу. Но, если вы хоть раз еще дерзнете Покой нарушить наших мирных улиц, — Заплатите за это жизнью вы. Теперь же все немедля разойдитесь. За мною, Капулетти… Вы ж, Монтекки, Явитесь днем – узнать решенье наше — К нам в Виллафранку4, где вершим мы суд. Итак, под страхом смерти – разойдитесь! ^ , синьоры Монтекки и Бенволио, уходят. МонтеккиКто снова начал этот давний спор? Скажи, племянник, был ли ты при этом? БенволиоЯ здесь застал в ожесточенной драке Двух ваших слуг и двух от Капулетти И вынул меч, чтоб их разнять; но тут Явился вспыльчивый Тибальт с мечом. Мне, бросив вызов, стал над головою Мечом он ветер разрезать, а ветер, Не поврежден, освистывал его. Пока меж нами схватка продолжалась, Народ сбегаться начал отовсюду, И драка тут пошла со всех сторон. Явился герцог – спор был прекращен. Синьора МонтеккиНо где Ромео – ты не знаешь? Счастье, Что в ссоре он не принимал участья! БенволиоЗа час до той поры, как солнца луч Взглянул в окно востока золотое, Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть, — И вот, в тенистой роще сикомор5, Что тянется от города на запад, Увидел сына вашего, синьора. Пошел к нему я. Он меня заметил И скрылся от меня в лесной глуши. Но об его желаниях судил Я по своим, прекрасно понимая, Что чувствам в одиночестве вольней. Так я, не следуя за ним, пошел Своим путем, и рад был избежать я Того, кто от меня был рад бежать. МонтеккиЕго там часто по утрам встречают: Слезами множит утра он росу И к тучам тучи вздохов прибавляет. Но стоит оживляющему солнцу Далеко на востоке приподнять Тенистый полог над Авроры ложем — От света прочь бежит мой сын печальный И замыкается в своих покоях; Завесит окна, свет дневной прогонит И сделает искусственную ночь. Ждать можно бедствий от такой кручины. Коль что-нибудь не устранит причины. БенволиоИзвестна ль вам она, мой добрый дядя? МонтеккиНет! И ее дознаться не могу. БенволиоПытались вы расспрашивать его? МонтеккиИ я и наши многие друзья; Но он один – советчик чувств своих. Он – не скажу, что сам себе не верен, Но так он необщителен и скрытен, Так недоступен никаким расспросам, Как почка, где червяк завелся раньше, Чем нежные листки она раскрыла, Чтоб солнцу красоту свою отдать. Узнать бы нам, что значит это горе, — Его б мы, верно, вылечили вскоре. БенволиоВот он идет. Побудьте в стороне. Надеюсь, что откроется он мне! МонтеккиХотел бы я, чтоб ты услышал скоро Всю исповедь его! – Идем, синьора! ^ Входит Ромео. БенволиоБрат, с добрым утром. РомеоУтром? Неужели Так рано? БенволиоБило девять. РомеоВ самом деле? Как медленно часы тоски ползут! Скажи, отец мой только что был тут? БенволиоДа. Что ж за горе длит часы Ромео? РомеоОтсутствие того, что бы могло Их сделать краткими. БенволиоВиной – любовь? РомеоНет! БенволиоНе любовь? РомеоДа. Нелюбовь ко мне Возлюбленной. БенволиоУвы! Зачем любовь, Что так красива и нежна на вид, На деле так жестока и сурова? РомеоУвы, любовь желанные пути Умеет и без глаз себе найти! — Где нам обедать? Что здесь был за шум? Не стоит отвечать – я сам все слышал. Страшна здесь ненависть; любовь страшнее! О гнев любви! О ненависти нежность! Из ничего рожденная безбрежность! О тягость легкости, смысл пустоты! Бесформенный хаос прекрасных форм, Свинцовый пух и ледяное пламя, Недуг целебный, дым, блестящий ярко, Бессонный сон, как будто и не сон! Такой любовью дух мой поражен. Смеешься ты? БенволиоНет, брат, – скорее плачу. РомеоСердечный друг, о чем? БенволиоО сердце друга. РомеоДа, злее нет любви недуга. Печаль, как тяжесть, грудь мою гнетет. Прибавь свою – ты увеличишь гнет: Своей тоской – сильней меня придавишь, Своей любовью – горя мне прибавишь. Любовь летит от вздохов ввысь, как дым. Влюбленный счастлив – и огнем живым Сияет взор его; влюбленный в горе — Слезами может переполнить море. Любовь – безумье мудрое: оно И горечи и сладости полно. Прощай, однако, брат мой дорогой. БенволиоРомео, подожди, и я с тобой. Расставшись так со мной, меня обидишь. РомеоТсс… нет меня! Где ты Ромео видишь? Я потерял себя. Ромео нет. БенволиоСкажи серьезно мне: кого ты любишь? РомеоСказать со стоном? БенволиоНо к чему тут стон? Скажи, в кого влюблен? РомеоВели больному сделать завещанье — Как будет больно это пожеланье! Серьезно, брат, я в женщину влюблен. БенволиоЯ так и думал: в цель попал я верно. РомеоСтрелок ты славный. И она прекрасна. БенволиоЧем лучше цель, тем попадешь верней. РомеоО, ты неправ по отношенью к ней. Неуязвима для любовных стрел, Она Дианы предпочла удел, Закована в невинность, точно в латы, И ей не страшен Купидон крылатый. Не поддается нежных слов осаде, Не допускает поединка взоров И даже золоту – святых соблазну — Объятий не откроет никогда. Богата красотой. Бедна лишь тем, Что вместе с ней умрет ее богатство. БенволиоИль целомудрия обет дала? РомеоДа, в этом нерасчетлива была: Ведь красота от чистоты увянет И жить в потомстве красотой не станет. О, слишком уж прекрасна и умна, Умно-прекрасна чересчур она! Но заслужить ли ей блаженство рая, Меня так незаслуженно терзая? Я заживо убит ее обетом! Я мертв – хоть жив и говорю об этом. БенволиоПослушайся меня: забудь о ней. РомеоО, научи, как разучиться думать! БенволиоГлазам дай волю: на других красавиц Внимательно гляди. РомеоВот лучший способ Назвать ее прелестной лишний раз. Под черной маской милых дам всегда Мы ожидаем красоту увидеть. Ослепший никогда не позабудет Сокровища утраченного – зренья. Мне покажи красавицу любую — В ее красе я лишь прочту о том, Что милой красота – гораздо выше. Так не учи; забыть я не могу. БенволиоСвой долг исполню иль умру в долгу. Уходят. |
![]() | Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги | ![]() | Шекспир. Собрание сочинений. Книга третья Издательство "Красная газета", Л., 1929 |
![]() | ![]() | ||
![]() | Лорды, герольды, офицеры, солдаты, садовники, тюремщики, конюх и другие служители | ![]() | Шекспир. Ричард Третий. Ромео и Джульетта. Как вам это понравится. Гамлет. Король Лир. Макбет. Буря. Сонеты |
![]() | ![]() | ||
![]() | ![]() |