Перевод Е. Харитонова Редакция И. Старых Обложка О. Куклина Лини Эндрюс. Полет Седьмой Луны. Перев с англ




НазваниеПеревод Е. Харитонова Редакция И. Старых Обложка О. Куклина Лини Эндрюс. Полет Седьмой Луны. Перев с англ
страница2/19
Дата публикации19.02.2014
Размер2.67 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Астрономия > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19
свадебную корзинку, дающую силу. Думая, что нахожусь в доме одна, я потянулась к ней. И вдруг, словно из ниоткуда, он возник передо мной. Рыжий Пес обладал неимоверной силон, и, когда он потянулся к корзинке, из нее вырвались лучи света, соединившиеся с рукой Рыжего Пса. Солнечный луч, пронзивший зал ресторана, казалось, вновь вернул события того дня. Джек поерзал в кресле. Свет из окна отразился на столовом серебре и ослепил меня. Джек продолжал:

— И что это за чепуха насчет сверкающих лучей? Я доверчив, но не до такой же степени, чтобы поверить, будто колдун превратился в старика, когда вы перерезали последний из лучей. Должно быть, это всего лишь метафора?

Я смотрела на Джека, а луч солнца вновь окружил его голову ореолом света. У меня возникло странное ощущение оттого, что Джек захотел обсудить именно эти последние моменты моего противостояния с человеком, которого я боялась больше всего на свете.

Внезапно меня охватила мощная волна тошноты. Я попыталась сделать глубокий вдох, собирая всю свою силу и энергию. На голову опустилась тяжесть, я почувствовала внутри сильное давление, все поплыло у меня перед глазами. На мгновение я даже услышала ветер Манитобы, гуляющий по хижине Рыжего Пса, низкий, яростный звук его рычания.

— Я настаиваю, чтобы вы признали, что не существует такого феномена, как колдовство, — потребовал Джек.

Желудочный спазм попытался скрутить меня пополам, но мне удалось преодолеть его. Ничего не заметив, двое мужчин стали заказывать ланч и выпивку.

В противоположном углу зала я заметила старика в кресле-коляске, купающегося в лучах свега. Он был одет в безупречный, идеально пошитый черный костюм с искрой. Старик медленно проводил ладонью по своей седой шевелюре, очевидно наслаждаясь ощущением от прикосновений. Его профиль казался странно знакомым. Я осторожно рассматривала его, не понимая, что же в нем так сильно меня привлекает. Старик опустил ладонь на колесо, я перевела взгляд на его ноги и чуть не задохнулась. Хаймейосгс сжал мою руку, когда судорога пробежала по моему телу. На старике были вышитые бисером кожаные мокасины. В лучах солнечного света хрусталь искрился всеми цветами радуги. Очень медленно старик повернулся и посмотрел прямо на меня. В его глазах промелькнуло нечто дьявольское.

  • Его ноги... — прошептала я Хаймейосту. — Рыжий Пес. — Произнеся его имя я согнулась пополам от невыносимой боли и обхватила ноги руками. Нечто прилипло к моей ноге.

  • Хаймейосгс... моя нога: на ноге!

Сторм склонился, опрокинув бокал с остатками вина. Бирюзовая бисеринка впилась мне в ногу! Я яростно отцепила ее, бисеринка упала и покатилась по полу. Я услышала завывание темных ветров Манитобы. На меня лавиной обрушился приступ кашля.

  • Задыхаюсь, — еле выдавила я, хватая воздух губами.

  • Эй, в чем дело, Линн? — поинтересовался Джек. Посетители смотрели на меня с сожалением и осуждением. Представляю, какой у меня был вид! Метрдотель и Хаймейос-тс помогли мне дойти до лифта мимо удивленной публики. А двое продюсеров, ничего не понимая, беспомощно остались сидеть за столиком. В кабинке лифта мне стало совсем плохо, я почти ничего не видела и не воспринимала. Помню только дверь своего номера, а затем огромные листья, нарисованные на стенах номера, утратили очертания. Меня прошиб холодный пот, когда Хаймейосгс уложил меня на кровать и задвинул портьеры.



  • Где твои шаманские снадобья? — потребовал он ответа.

  • В кожаном чемодане.

Я махнула рукой в направлении угла, где были составлены мои вещи. Хаймейосгс рывком открыл молнию и вытащил мое красное покрывало целительницы, связанное кожаным ремешком. Он молча развернул сверток и принес мне сделанную из тыквы трещотку, мой амулет, выдернув из пучка перьев, привязанных к рукоятке, одно. Он приподнял меня и протянул мне перо.

— Линн, ты должна съесть это перо орла, или ты умрешь. Рыжий Пес наложил на тебя заклятье смерти. Перо — единственная сила, которая сейчас может спасти тебя.

Не задавая вопросов, я взяла протянутое перышко и начала жевать. Звук был такой, словно я крошила кости. Волна тошноты пробежала по всему моему телу. Я содрогнулась от боли, но продолжала жевать, решительно цепляясь за жизнь. Продолжал звонить телефон, пока Хаймейосгс не снял трубку с рычагов и не положил ее на стол. Стучали в дверь. Издалека доносилось завывание сирены машины «скорой помощи». «Какой комичный способ смерти», — подумала я. Когда перышко окончательно было разжевано и проглочено, Хаймейосгс дал мне стакан, наполненный какой-то горькой жидкостью, которую он достал из своей сумки.

— Пей, — приказал он, поддерживая меня в полусидячем положении. Залпом осушив стакан, я расслабилась.

Я впала в благодатное забытье. В эту ночь мне снились сны из самых сокровенных и исцеляющих глубин моего существа. Во сне я чувствовала заботливую и охраняющую энергию звезд. Внимание было направлено на небольшую бело-голубую точку света, расположенную одновременно внутри моего сердца и в пространстве космоса. Она обладала восхитительными качествами, я оіггущала их внутри себя как наиболее сильную и мощную свою часть.

На рассвете следующего дня я проснулась и чихнула от спертого, затхлого запаха дыма, пропитавшего воздух комнаты. Пепельница была переполнена окурками. Рядом с кроватью сидел Сторм; раздавалось его ровное дыхание, глаза были закрыты. Я была рада, что этот человек находится рядом со мной. Сторм медленно открыл глаза и так нежно улыбнулся, что слезы покатились по моим щекам. Он поднялся и присел на краешек моей постели. Выглядел он бледным и неимоверно усталым. Взгляд его глаз говорил о том, что я чуть не умерла, и что он благодарен существованию за то, что я выкарабкалась. Он осторожно погладил меня по лбу.

  • Линн, почему ты не сказала, что у тебя нег щита, защиты?

  • Я думала, что защищена. В общем, я как-то не думала об этом.

  • Линн, ты забрала женскую силу у одного из самых сильных колдунов, живущих ныне, и «как-то не думала» о защите? — Он покачал головой. — Все вы, новички, одинаковы. Вы не осознаете силы мира, но себя делаете доступными для них. — Сторм подался вперед и крепко сжал мою руку. — Разве ты не знала, что Рыжий Пес постарается убить тебя? Ему это почти удалось. — Разочарование Сторма по поводу моей глупости росло. Он поднялся и зашагал из стороны в сторону, бормоча себе что-то под нос. Затем резко развернулся и громко прошептал:

  • Ты широко раскрыта, словно распахнутая дверь. Ты даже не носишь сережку. Послушай, дружок, тебе необходимо немедленно научшъся защищать себя. И в этом помочь тебе может только Агнес. Она единственный человек, который может спасти тебе жизнь.

  • Мне нужно кое-что доделать, а затем я собираюсь поехать к ней и показать свою книгу, — прошептала я, еще чувствуя слабость. — Через несколько дней.

  • Линн, тебе дана возможность стать шаманкой, человеком, способным видеть, знать и различать сквозь все наслоения иллюзии. Ты обязана быть воином. Твой рост — это процесс, и ты не можешь пропустить хоть один шаг путешествия. Принимай уроки, какими бы жестокими они тебе ни казались. Посмотри, насколько ты отождествляешься содоб-рением или неодобрением со стороны. Перестань смотреть на себя чужими глазами, для этого у тебя есть свои. Научись воспринимать мир из глубин своей изначальной точки.

Я вспомнила свой сон о бело-голубой звезде. На ум пришли слова отца: «Надеюсь, что после того, как я уйду, найдется человек, который будет направлять тебя любящей рукой. Весь мир ждет исправления любовью».

Мы оба вздохнули. Во мне возникло чувство глубокой связи с этим человеком и его словами. Мы были одно целое.

После двухдневного отдыха, чувствуя себя окрепшей, я уехала в Манитобу. Ярким солнечным днем самолет приземлился в Виннипеге, я наняла машину и отправилась в резервацию. Я словно на крыльях примчалась к домику Агнес. Схватив книгу, небольшую сумку с вещами и пакет с продуктами, сигаретами, белым хлебом, копченой колбасой и другими лакомствами для Агнес, я направилась к двери домика. Дверь распахнулась, и из нее вышли Агнес, Руби и Джули, ученица Руби, молодая, красивая индианка из племени кри. Они рассмеялись, столкнувшись в дверях.

— Ты опоздала, — улыбаясь произнесла Руби. — Мы уже заждались. — Взглянув на мое удивленное лицо, Агнес прыснула от смеха. Подбежала Джули и взяла у меня пакет с продуктами. Она лукаво посмотрела на меня и спросила:

Что задержало тебя, Линн? Я застыла в недоумении.

. Сюда невозможно послать сообщение. Как вы узнали о моем приезде?

Рыжий Пес заблаговременно позвонил и предупредил нас.

Они, смеясь, принялись меня обнимать.

Сегодня вечером в твою честь мы будем есть олениці — сообщила Агнес.

Меня тронул столь теплый прием, я вдохнула воздух полной грудью. Все казалось чудесным. Впервые за многие месяцы я позволила себе расслабиться.

Когда мы зашли в дом, Агнес подала мне бумажный стаканчик:

— Возьми, это твой чай. — От стакана поднимался пар. Я выждала минутку, а затем осторожно положила на центр стола свою книгу, ожидая реакции.

— Что это? Хоть я и слепая, но вижу, что ты переполнена собой, — резко промолвила Руби, указывая на книгу. Агнес и Джули недоуменно переглянулись и пожали плечами.

— Это книга, которую я написала, — гордо ответила я. — Мне бы хотелось прочитать ее вам.

  • А о чем она? — поинтересовалась Руби.

  • О тебе, об Агнес, о Джули и Рыжем Псе, о свадебной корзинке и... — Я замолчала. — Она обо всех нас! — Меня так и распирало от гордости.

  • Что?! Ты никогда не говорила, что собираешься писать обо мне.

Агнес рассмеялась:

— Руби, мы не обязаны говорить тебе обо всем на свете. Руби казалась оскорбленной:

  • Агнес, ты не говорила, что Линн пишет книги. Если бы я знала, ни за что не стала бы помогать. Никогда бы не дала тебе Матушку-трещотку.

  • Перестань, Руби. К тому же это моя трещотка, — сказала Агнес.

Меня взволновал неожиданный поворот событий.

  • Эй, что происходит? Я-то думала, что вы обрадуетесь книге.

  • Ну... — Руби почесала левую руку. — Пожалуй, я послушаю, о чем ты там пишешь.

  • Руби, поешь немного, — сказала Джули, пододвигая тарелку с мясом. — Давай, поешь, тебе сразу станет лучше.

  • Послушай, не смей указывать, что мне делать. — Она прихлопнула ладонью муху, пристроившуюся на столе, и яростно поковырялась вилкой в тарелке.

Каждый раз, когда я пыталась заговорить о своем опыте общения с Рыжим Псом, Руби заставляла меня замолчать, словно знала, что именно я хочу сказать.

Я не понимала столь странного поведения Руби. Она все испортила. Внезапно я подумала о ней не как о сильной шаманке, о которой написала в своей книге, а как о невоспитанном, капризном ребенке, пожелавшем испортить всем настроение.

Агнес села за стол и принялась за еду. Между делом она указала вилкой на книгу. Капелька жира упала на обложку, испачкав глянец бумаги. Я поторопилась вытереть жир, но пятно осталось. Да, не на такой прием я рассчитывала. Мысленно я представила обед в компании цивилизованных людей.

Агнес словно прочитала мои мысли:

— Ну же, Линн, сейчас мы цивилизованно пообедаем, а потом ты нам почитаешь.

Безразлично я открыла первую страницу книги и начала читать. Радость от желания поделиться столь знаменательным событием выветрилась из меня. Тем не менее, ни разу не оторвавшись от текста, я прочитала целых две главы. Я собиралась читать дальше, но Руби постоянно стонала и ворчала, держась за живот. Во мне закипало раздражение. Руби отрыгнула. Ну, это уж слишком. Я захлопнула книгу.

Руби, что происходит? — спросила я, глядя на Руби с

нескрываемым отвращением.

Ты описала меня не такой хорошей, как на самом

деле, — захныкала она. — Люди подумают, что я старая ко лода. А ведь для своего возраста я вполне привлекательна. Ты согласна, Агнес? Я гораздо лучше, чем описание Линн.

Руби взбила волосы, словно находясь перед воображаемым фотографом, кокетливо склонив голову движением молоденькой девушки.

— Конечно, Руби. Но посмотри, во что она превратила меня, — присоединилась Агнес. — Я тоже хороша для своих лет! — Агнес выпятила грудь и прошлась по комнате, словно надутый индюк.

Несмотря на кипевшую во мне злость, я рассмеялась.

  • Почему вы смеетесь надо мной? — спросила я.

  • По крайней мере, ты могла бы сказать, что мы дамы среднего возраста.

  • Вот именно, — поддакнула Руби.

Зачем они так вели себя? Может быть, они высмеивали мое тщеславие? Эта мысль взволновала меня.

— К тому же, Линн, ты явно отдаешь предпочтение Агнес. Как хорошо, что ты не моя ученица. Я чувствую себя несправедливо обиженной и преданной. Ты превратила нас в грубых, хитрых старух.

Но именно такими они и предстали предо мной всего несколько мгновений назад. Затем, тоном воспитанной маленькой девочки, Руби скромно произнесла:

— Ты же знаешь, что мы изо всех сил стараемся быть хорошими.

Никем не замеченная, Джули на цыпочках подошла к двери. Обе старухи демонстративно прихорашивались. Я недоуменно наблюдала за их жестами, не веря своим глазам. Чувства мои были задеты. Я была полностью сбита с толку. Внезапно Руби прекратила кривлянье и повернулась ко мне. Она медленно подошла и обвела руками вдоль моего тела, держа руки на расстоянии двух дюймов. Руби закрыла глаза.

— Линн, — сказала она, — ты пользуешься своим телом так, словно оно консервная банка, привязанная к хвосту твоего сознания.

Агнес рассмеялась и обратила ко мне сморщенное лицо, тормоша меня за одежду. Чувство обиды нарастало. Руби села, насмешка пропала из ее голоса.

  • Я уверена, что Агнес твой великий учитель, предупредила, что ты в опасности.

  • Да, в некотором роде, но что именно ты имеешь в виду? — Я посмотрела на Агнес ожидая объяснений.

  • Я как раз собиралась поговорить об этом. — Агнес выглядела немного глуповато.

  • Поговорить о чем? — нетерпеливо перебила я. Во мне зашевелилось беспокойство. Я стала задавать вопросы по поводу моего разговора с Агнес в туалетной комнате отеля. Мне отчаянно хотелось рассказать ей о том, что я чуть не умерла в тот день.

Но при попыткезаговорить Руби прерваламеня взмахом руки.

— Ха. Сейчас ты в большей безопасности, чем когда-ли-

0О Она подалась вперед и прошептала: — И ты можешь не уцелеть!

Внезапно Агнес стала очень серьезной. Руби взглянула на Агнес:

— Мне не следовало просить у тебя помощи в том деле с Рыжим Псом.

  • Сама бы ты ничего не сделала, — ответила Агнес. Ну, это уже слишком. Мое терпение лопнуло.

  • Я чувствую себя пешкой! — выкрикнула я.




  • А что такое пешка? — невинно поинтересовалась Руби.

  • Это шахматная фигурка, которая не обладает почти никакой силой и значимостью.

— Так оно и есть, — успокоила меня Руби.

— Я чувствую себя оскорбленной! Вы используете и обманываете меня. Но почему? — Меня просто разрывало от негодования.

Агнес спокойно села на стул, склонила голову набок и наблюдала за вспышкой моего гнева.

— Агнес что в конце концов происходит, что вы от меня скрываете? — Я вся кипела.

— Хо! Ты вступила в круг силы, так чего же ты ожидала? Руби резко отодвинула стул.

— А іде Джули? — Она обошла комнату, а затем резко произнесла: — Я ухожу. — И вылетела из хижины. Через секунду она заглянула в комнату и сказала: — Увидимся.

Мнепотребовалось время и мужество, чтобы задать вопрос:

— Что я делаю неправильно? Я сделала гак, как ты сказала мне. Я думала, что написание этой книги было неким видом защиты для меня — привнесением в мир части твоего учения, раскрытием тайн, скрывавшихся во мраке забытья. — Мой голос доносился словно из глубокого колодца.

— Пора начать пользоваться собственной головой, Линн.

— Я думала, что пользуюсь, — тихо ответила я, чувствуя себя пятилетним ребенком. — Я думала, вы обрадуетесь книге. Я думала, что делаю все согласно твоим указаниям.

Я чуть не плакала. Агнес встала и налила еще чаю. На секунду выражение ее лица смягчилось, затем она подошла ко мне и погладила по голове.

  • Я думала, что
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

Похожие:

Перевод Е. Харитонова Редакция И. Старых Обложка О. Куклина Лини Эндрюс. Полет Седьмой Луны. Перев с англ iconПролог
Карлос Кастанеда. Дар Орла. Перев с англ. К: "София", 2003; М.: Ид "София", 2003. 416 с. Перевод: И. Старых. Редакция: И. Старых

Перевод Е. Харитонова Редакция И. Старых Обложка О. Куклина Лини Эндрюс. Полет Седьмой Луны. Перев с англ iconКарлос Кастанеда. Колесо времени. Перев с англ. К: "София", 2003;...

Перевод Е. Харитонова Редакция И. Старых Обложка О. Куклина Лини Эндрюс. Полет Седьмой Луны. Перев с англ iconКарлос Кастанеда. Путешествие в Икстлан. Перев с англ. К: "София",...

Перевод Е. Харитонова Редакция И. Старых Обложка О. Куклина Лини Эндрюс. Полет Седьмой Луны. Перев с англ iconКарлос Кастанеда. Огонь изнутри. Перев с англ. К: "София", 2003;...

Перевод Е. Харитонова Редакция И. Старых Обложка О. Куклина Лини Эндрюс. Полет Седьмой Луны. Перев с англ iconКарлос Кастанеда. Искусство сновидения. Перев с англ. К: "София",...
Карлос Кастанеда. Искусство сновидения. Перев с англ. К: "София", 2003; М.: Ид "София", 2003. 400 с. Перевод: А. Сидерский, А. Мищенко,...

Перевод Е. Харитонова Редакция И. Старых Обложка О. Куклина Лини Эндрюс. Полет Седьмой Луны. Перев с англ iconАктивная сторона бесконечности
Карлос Кастанеда. Активная сторона бесконечности. Перев с англ. К: "София", 2003; М.: Ид "София", 2003. Перевод: С. Грабовецкий,...

Перевод Е. Харитонова Редакция И. Старых Обложка О. Куклина Лини Эндрюс. Полет Седьмой Луны. Перев с англ iconТретий глаз «софия» 2000 Перевод: В. Трилис Редактор: В. Трилис Обложка:...
Необходимость сделать новый перевод «Третьего глаза», одной из самых известных в мире книг, преподнесла нам абсолютно неожи­данный...

Перевод Е. Харитонова Редакция И. Старых Обложка О. Куклина Лини Эндрюс. Полет Седьмой Луны. Перев с англ iconВечен «софия» 2001 Редактор: И. Старых Обложка: О. Куклина Лобсанг Рампа. Ты вечен
«Ты вечен» — это тридцать уроков быстрого совершенство­вания психического развития, преподанные тибетским ламой, великим мастером...

Перевод Е. Харитонова Редакция И. Старых Обложка О. Куклина Лини Эндрюс. Полет Седьмой Луны. Перев с англ iconЛобсанг рампа третий глаз «софия» 2000 Перевод: В. Трилис Редактор:...
Необходимость сделать новый перевод «Третьего глаза», одной из самых известных в мире книг, преподнесла нам абсолютно неожи­данный...

Перевод Е. Харитонова Редакция И. Старых Обложка О. Куклина Лини Эндрюс. Полет Седьмой Луны. Перев с англ iconДрунвало Мельхиседек Живи в сердце удк 141. 33 Ббк 86. 391 Д76
Друнвало Мельхиседек Живи в сердце Перев с англ, под ред. И. Старых. — К.: «София», 2004. — 176 с

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов