Скачать 2.94 Mb.
|
Уильям ШекспирГамлет, принц датскийЗолотой фонд мировой классики –Уильям ШекспирГамлет, принц датскийWilliam Shakespeare Hamlet Действующие лицаКлавдий , король Датский. Гамлет , сын покойного и племянник царствующего короля. Фортинбрас , принц Норвежский. Полоний , ближний вельможа. Горацио , друг Гамлета. Лаэрт , сын Полония. Вольтиманд , Корнелий , Розенкранц , Гильденстерн , Озрик , Первый дворянин , Второй дворянин — придворные. Священник . Марцелл , Бернардо — офицеры. Франсиско , солдат. Рейнальдо , слуга Полония. Актеры . Два могильщика . Капитан . Английские послы . Гертруда , королева Датская, мать Гамлета. Офелия , дочь Полония. Призрак отца Гамлета . Вельможи , дамы , офицеры , солдаты , моряки , гонцы и другие слуги. 1 ^ Акт IСЦЕНА 1Эльсинор. Площадка перед замком. Франсиско на страже. Входит Бернардо . БернардоКто здесь? ФрансискоНет, сам ответь мне; стой и объявись. БернардоКороль да здравствует! ФрансискоБернардо? БернардоОн. ФрансискоВы в самое пожаловали время. БернардоДвенадцать бьет; иди ложись, Франсиско. ФрансискоСпасибо, что сменили; холод резкий, И мне не по себе. БернардоВсе было тихо? ФрансискоМышь не шевельнулась. БернардоНу, доброй ночи. И если встретишь остальных — Марцелла Или Горацио, — поторопи их. ФранцискоЯ их как будто слышу. — Стой! Кто тут? ^ ГорациоДрузья стране. МарцеллИ люди датской службы. ФранцискоПокойной ночи. МарцеллС богом, честный воин; А кто сменил тебя? ФранцискоПришел Бернардо. Покойной ночи. (Уходит.) МарцеллЭй! Бернардо! БернардоЧто, Горацио с тобой? ГорациоКусок его.3 БернардоПривет, Горацио; Марцелл, привет. МарцеллНу что, опять сегодня появлялось? БернардоЯ ничего не видел. МарцеллГорацио считает это нашей Фантазией, и в жуткое виденье, Представшее нам дважды, он не верит; Поэтому его я пригласил Посторожить мгновенья этой ночи, И, если призрак явится опять, Пусть взглянет сам и пусть его окликнет. ГорациоЧушь, чушь, не явится. БернардоДавайте сядем И двинем вновь на штурм твоих ушей, Для вашего рассказа неприступных,4 Все, что мы видели. ГорациоНу хорошо, Присядем и послушаем Бернардо. БернардоМинувшей ночью, Когда вон та звезда, левей Полярной, Пришла светить той области небес, Где блещет и теперь, Марцелл и я, Едва пробило час… ^ . МарцеллТсс, замолчи; смотри, вот он опять! БернардоСовсем такой, как был король покойный. МарцеллТы книжник; обратись к нему, Горацио.5 БернардоПохож на короля? Взгляни, Горацио. ГорациоДа; я пронизан страхом и смущеньем. БернардоОн ждет вопроса.6 МарцеллСпрашивай, Горацио. ГорациоКто ты, что посягнул на этот час И этот бранный и прекрасный облик, В котором мертвый повелитель датчан Ступал когда-то? Заклинаю, молви! МарцеллОн оскорблен. БернардоСмотри, шагает прочь! ГорациоСтой! Молви, молви! Заклинаю, молви! ^ МарцеллУшел — и не ответил. БернардоНу что, Горацио? Дрожишь и бледен? Пожалуй, это не одна фантазия? Что скажешь ты? ГорациоКлянусь вам богом, я бы не поверил, Когда бы не бесспорная порука Моих же глаз. МарцеллПохож на короля? ГорациоКак ты сам на себя. Такой же самый был на нем доспех, Когда с кичливым бился он Норвежцем7; Вот так он хмурился, когда на льду В свирепой схватке разгромил поляков.8 Как странно! МарцеллИ так он дважды в этот мертвый час Прошел при нашей страже грозным шагом. ГорациоЧто в точности подумать, я не знаю; Но вообще я в этом вижу знак Каких-то странных смут для государства. МарцеллНе сесть ли нам? И пусть, кто знает, скажет, К чему вот эти строгие дозоры Всеночно трудят подданных страны? К чему литье всех этих медных пушек И эта скупка боевых припасов, Вербовка плотников, чей тяжкий труд Не различает праздников от будней? В чем тайный смысл такой горячей спешки, Что стала ночь сотрудницею дня? Кто объяснит мне? ГорациоЯ; по крайней мере Есть слух такой. Покойный наш король, Чей образ нам сейчас являлся, был, Вы знаете, норвежским Фортинбрасом, Подвигнутым ревнивою гордыней, На поле вызван; и наш храбрый Гамлет — Таким он слыл во всем известном мире — Убил его; а тот по договору, Скрепленному по чести и законам, Лишался вместе с жизнью всех земель, Ему подвластных, в пользу короля; Взамен чего покойный наш король Ручался равной долей, каковая Переходила в руки Фортинбраса, Будь победитель он; как и его По силе заключенного условья Досталась Гамлету. И вот, незрелой Кипя отвагой, младший Фортинбрас Набрал себе с норвежских побережий Ватагу беззаконных удальцов9 За корм и харч10для некоего дела, Где нужен зуб; и то не что иное — Так понято и нашею державой, — Как отобрать с оружием в руках, Путем насилья сказанные земли, Отцом его утраченные; вот Чем вызваны приготовленья наши И эта наша стража, вот причина И торопи и шума в государстве. БернардоЯ думаю, что так оно и есть. Вот почему и этот вещий призрак В доспехах бродит, схожий с королем, Который подал повод к этим войнам. ГорациоСоринка, чтоб затмился глаз рассудка. В высоком Риме, городе побед, В дни перед тем, как пал могучий Юлий11, Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц Визжали и гнусили мертвецы; Кровавый дождь, косматые светила, Смущенья в солнце; влажная звезда,12 В чьей области Нептунова держава, Болела тьмой, почти как в судный день; Такие же предвестья злых событий, Спешащие гонцами пред судьбой И возвещающие о грядущем, Явили вместе небо и земля И нашим соплеменникам и странам. ^ Но тише, видите? Вот он опять! Иду, я порчи не боюсь.13— Стой, призрак! Когда владеешь звуком ты иль речью, Молви мне! Когда могу я что-нибудь свершить Тебе в угоду и себе на славу, Молви мне! Когда тебе открыт удел отчизны, Предвиденьем, быть может, отвратимый, О, молви! Или когда при жизни ты зарыл Награбленные клады, по которым Вы, духи, в смерти, говорят, томитесь, ^ То молви; стой и молви! — Задержи Его, Марцелл. МарцеллУдарить протазаном14? ГорациоДа, если двинется. БернардоОн здесь! ГорациоОн здесь! ^ МарцеллУшел! Напрасно мы, раз он так величав, Ему являем видимость насилья; Ведь он для нас неуязвим, как воздух, И этот жалкий натиск — лишь обида. БернардоОн бы ответил, да запел петух. ГорациоИ вздрогнул он, как некто виноватый При грозном оклике. Я слышал, будто Петух, трубач зари, своей высокой И звонкой глоткой будит ото сна Дневного бога, и при этом зове, Будь то в воде, в огне, в земле иль в ветре, Блуждающий на воле дух спешит В свои пределы; то, что это правда, Нам настоящий случай доказал. МарцеллОн стал незрим при петушином крике. Есть слух, что каждый год близ той поры, Когда родился на земле спаситель, Певец зари не молкнет до утра; Тогда не смеют шелохнуться духи, Целебны ночи, не разят планеты, Безвредны феи, ведьмы не чаруют, — Так благостно и свято это время. ГорациоЯ это слышал и отчасти верю. Но вот и утро, рыжий плащ накинув, Ступает по росе восточных гор. Прервемте стражу; и, я так бы думал, То, что мы ночью видели, не скроем От молодого Гамлета; клянусь, Что дух, немой для нас, ему ответит. Согласны вы, чтоб мы ему сказали, Как это нам велят любовь и долг? МарцеллДа, я прошу; и я сегодня знаю, Где нам его найти всего верней. Уходят. |
![]() | ![]() | ||
![]() | Без моей поддержки это могло случиться и с Брэдли Пирсоном. Ему нужен был кто-то, верящий ему и верящий в него. И в нужде он нашел... | ![]() | История людей Земли сравнивалась со множеством других цивилизаций на далеких мирах Великого Кольца |
![]() | В культуре, где эти качества редки, обретение способности любить обречено оставаться редким достижением. Пусть каждый спросит себя,... | ![]() | В культуре, где эти качества редки, обретение способности любить обречено оставаться редким достижением. Пусть каждый спросит себя,... |
![]() | ![]() | История людей Земли сравнивалась со множеством других цивилизаций на далеких мирах Великого Кольца | |
![]() | В нем было ровно столько места, чтобы поднять локти. Я вставил наконечник шланга в штуцер, выступающий из стены, скафандр раздулся,... | ![]() | В нем было ровно столько места, чтобы поднять локти. Я вставил наконечник шланга в штуцер, выступающий из стены, скафандр раздулся,... |