Скачать 7.54 Mb.
|
БлагодарностиНа написание этого романа меня вдохновил Нью-Форест, но что такое вдохновение без подробностей? Поэтому я очень благодарна людям, живущим в Хэмпшире, и лондонцам, которые помогли мне в работе над книгой. Первым среди них назову Саймона Уинчестера, мастера-кровельщика: он позволил мне наблюдать за его работой в Фурси-Гарденс. Он объяснил мне миллион подробностей своего ремесла. Майк Ловелл встретился со мной в Линдхерсте и тоже рассказал о своей работе. Он — один из пяти агистеров Нью-Фореста. Достопочтимый Ральф Монтегю и Грэм Уилсон многое поведали мне об истории Нью-Фореста и, соответственно, об обязанностях и работе судебных чиновников, ведающих королевскими лесами, и их хранителей. Алан Смит из полицейского отделения Хэмпшира посвятил меня в подробности своей службы. В Лондоне Терренс Пеппер и Кэтрин Бромли из Национальной портретной галереи дали необходимую информацию, позволившую мне придумать собственную версию конкурса «Фотопортрет года». Джейсон Хейн любезно пригласил меня в табачную лавку «Сигары и табак» в Ковент-Гардене, а мастер по изготовлению масок в Юбилейном рынке почти уговорил меня снять с себя гипсовую маску и вдохновил тем самым на создание образа скульптора в моем романе. Находчивая Свати Гэмбл ответила на бесчисленные вопросы, которые я задавала ей, начиная от Министерства внутренних дел до местонахождения различных заведений. Наконец, кладезем ценной информации стал для меня музей Нью-Фореста в Линдхерсте, как, впрочем, и Британский музей в Лондоне. В Соединенных Штатах доктор Том Рубен снова ответил на мои медицинские вопросы, за что я ему очень благодарна, а моя помощница Лесли Келли перерыла для меня массу книг по десяткам тем. Моя давняя читательница Сюзан Бернер и новая читательница Дебби Кавано дали исключительно ценные советы, которыми я воспользовалась при создании сюжета моего романа. Меня всегда поддерживают в работе мой муж Том Маккейб, мой литературный агент Роберт Готлиб, мои издатели из США и Великобритании Каролин Марино и Сью Флетчер и специалисты по печати и рекламе из США и Великобритании Хизер Дракер и Карен Гири. ^ Остров Уидби. Вашингтон 1 Gallows(англ.) — виселица. 2 Нью-Форест — национальный парк на юго-востоке Англии. Нью-форест-пони — ездовая порода пони.(Здесь и далее прим. перев.) 3 Этим инструментом как бы расчесывают кровельный материал, а затем рифленой стороной гребенки подбивают торцы тростника и соломы, добиваясь плавного перехода от одного слоя к другому. 4 Высокие кожаные сапоги, спереди прикрывают колено. 5 В Англии ежей, оставшихся в живых после наезда автомобиля, выхаживают в специальной клинике, которая носит имя ежихи Ухти-Тухти, героини сказки Беатрис Поттер. 6 Презрительное прозвище выходцев с Индийского полуострова. 7 «Селфридж» и «Дебенхем» — огромные лондонские универмаги, центры притяжения туристов. 8 Мясо животного, забитого в соответствии с законами ислама. 9 Род многолетних травянистых растений семейства гвоздичных. 10 Архангел Иеремиил — один из семи верховных ангелов. Имя его означает «Высота Божия». 11 Лицо, берущее чужой скот на откорм или выпас. 12 Один из самых богатых районов Лондона. 13 Урду — индоевропейский язык, родственный хинди; один из двух официальных языков Пакистана. 14 Сироп из черной смородины, его разбавляют и пьют как сок. 15 Дама Эдна — аналог Верки Сердючки, придуманный австралийским комиком Барри Хамфрисом в 1955 году. 16 Австралийская топ-модель. 17 Фрейзер шутливо обращается к ней по инициалу: McHaggis — МсН. 18 Shatter(англ.) — пошатнуть, расстроить (здоровье и т. д.). 19 Цитата из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»: «Разве мы не живем лишь для того, чтобы дать повод для развлечения нашим соседям и, в свой черед, смеяться над ними?» (Перевод И. Маршака.) 20 «Пиммс» — популярный английский напиток, приготовленный из джина, смешанного с ликерами, специями и травами. 21 «Пусть никто не спит»(ит.) , ария Калафа из последнего акта оперы Джакомо Пуччини «Турандот». 22 Модель автомобиля в ретро-стиле, созданного компанией «Ниссан» в 1991 году в ограниченном количестве. 23 Образное название 20-х годов XX века. 24 Ники Кларк — знаменитый парикмахер, обслуживающий лондонскую богему. 25 Традиционное украшение этого коктейля. 26 Индийские блюда: отварная курица под особым соусом и рис с овощами. 27 Имеется в виду роман Ш. Бронте «Джейн Эйр». 28 Средство гигиены полости рта. 29 Позднеготическая церковь на территории Вестминстерского аббатства, выходящая фасадом на Парламент-сквер. 30 Обжаренные в масле шарики из протертых со специями плодов нута. 31 Кубинский табачный бренд. 32 Экстремальный вид пирсинга: отверстие в мочке уха расширяют, при этом образуется ярко выраженная дыра. 33 Сумасшедший(ит.). 34 Индийский струнный щипковый музыкальный инструмент. 35 Индейцы пуэбло изготавливают куклы-качина, которые ранее играли церемониальную роль, а в настоящее время являются одним из предметов сувенирной торговли. 36 Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания. 37 Английское слово hag означает «ведьма». 38 Каток и боулинг(англ.). 39 Автор книги — Лоуренс Дегард Питч. 40 Традиционные индийские лепешки из пшеничной муки. 41 Любимая(хинди). 42 Район Клеркенвелл раскинулся к северу от собора Святого Павла. 43 Матфей, 14, 27. 44 Там же, 19, 14. 45 Джакометти Альберто (1901–1966) — швейцарский скульптор, живописец, график, представитель парижской школы. 46 Несправедливо осужденные гилфордская четверка и бирмингемская шестерка после кампании протеста были освобождены из тюрьмы в 1989 и 1991 гг. 47 Ангелы подразделяются на чины. Восьмой чин — архангелы. 48 Имеется в виду архангел Гавриил, его иногда изображают со свечой внутри светильника. 49 Иоанн, 5, 2. 50 Архангел Рафаил. Его имя по-арамейски означает «Исцеление Божие» или «Врачевание Божие». 51 Архангел Гавриил. 52 «Looking for Love in All the Wrong Places». Исполнитель — британский певец Марк Алмонд. 53 Шекспир У. Гамлет. Перевод Б. Пастернака. 54 Клейкая масса для крепления различных предметов к стене. 55 Маримба — ударный музыкальный инструмент, разновидность ксилофона. 56 Анни Лейбовиц (р. 1949) — одна из самых знаменитых и востребованных фотографов современности. 57 Престижная адвокатская корпорация. 58 Закон принят в 1981 году. 59 Сумасшедшая женщина(ит.). 60 Бекет Томас (1118–1170) — английский церковный и политический деятель. Выступал против политики короля Генриха II Плантагенета. По его указу был убит на ступенях алтаря Кентерберийского собора. 61 Легендарная английская пара Джейн Торвилл и Кристофер Дин, олимпийские чемпионы в танцах на льду. 62 Хитклиф — главный персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». Суини Тодд — персонаж из фильма «Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит», режиссер Тим Бертон. Эту роль исполнил Джонни Депп. 63 Шекспир У. Макбет. Акт 3, сцена 4. Перевод Б. Пастернака. 64 Имеются в виду персонажи романа Ричарда Хоу «Капитан Блай и мистер Кристиан» о захвате корабля «Баунти». 65 Традиционный вегетарианский индийский пряный суп-пюре из разваренных бобовых. 66 Грибы, приготовленные в масле, с имбирем и чесноком. 67 Слабоалкогольный коктейль. 68 Персонаж романа Ч. Диккенса «Наш общий друг». 69 Имеется в виду песня «Let it Snow». 70 Пять последовательно правивших римских императоров из династии Антонинов: Нерва, Траян, Адриан, Антонин Пий и Марк Аврелий. 71 Неглубокая чаша. 72 Между нами(фр.). 73 Эммелин Панкхерст (1858–1928) — британский общественный и политический деятель, борец за права женщин. 74 Инспектор Ребус — персонаж шотландского детективщика Йена Рэнкина. Инспектор Морс — персонаж детективных романов британского писателя Колина Декстера, а также герой телесериала. 75 Персонаж одноименного романа Джордж Элиот. 76 Вавилонский царь, создавший свод законов, главная черта которых — суровость наказания. 77 Один из старейших американских десертов — печенье с начинкой из инжирного джема. 78 Персонаж американского мультфильма «Приключения Икабода и мистера Тоада». По мотивам произведения Вашингтона Ирвинга. 79 Успешный опционный трейдер неверно предсказал движение рынка и понес со своей компанией серьезные убытки в связи с крахом фондовой биржи США в 1987 году. 80 В мусульманских странах решение высшего религиозного авторитета (муфтия) о соответствии того или иного действия или явления нормам ислама. 81 Компания «Моррис & Со.» была основана Уильямом Моррисом в 1861 году. Этот стиль, возведенный в искусство, был очень популярен в домах поздней Викторианской эпохи. 82 Английская идиома. Дебора хочет сказать, что фотографирование еды ее не увлекает. 83 Виньетка, закрывающая часть кадра в фотографии. 84 Порода пастушьих собак, выведенных в Уэльсе. 85 Малолетняя убийца, в 1968 году осуждена за убийство четырехлетнего Мартина Брауна и трехлетнего Брайана Хау. 86 В 1993 году одиннадцатилетние Джон Венейблс и Роберт Томпсон признаны виновными в убийстве двухлетнего Джеймса Булгера. |
![]() | Джордж Акерлоф родился 17 июня 1940 года в городе Нью-Хэйвен в семье профессора Йельского университета, эмигранта из Швеции. Джордж... | ![]() | Это рассказ о тех, кто пережил эти поиски, и о том, как погибли те, кто не пережил их. Сама став историком, я узнала, что оглядываться... |
![]() | Когда закончилась эта история, Вексфорд назвал ее «Детским Крестовым походом», потому что дети сыграли в ней важную роль. По словам... | ![]() | Накануне, 29 ноября, умер Джордж Харрисон. Мир потерял прекрасного музыканта и интересного человека |
![]() | ... | ![]() | Хэйз стремится прибрать к ругам все, что осталось после лучшей подруги, включая ее жениха. Бывшая горничная Элизабет понимает, что... |
![]() | Их пыл искал выхода в служении какому-то неясному идеалу или отдавал их во власть чисто женских порывов, но первое объявлялось эксцентричностью,... | ![]() | Бали Элизабет Гилберт встретила разведенного бразильца Фелипе (Жозе Нуньеса). Целый год Фелипе и Гилберт поддерживали «междугородную... |
![]() | ... | ![]() | Будильник на комоде грохнул мерзкой лязгающей бомбой. Вырванная из чащи каких-то безумных кошмаров Дороти вздрогнула, очнулась, перевернулась... |