Сергей Зенаишвили Под редакцией Ильи Франка Метод чтения Ильи Франка Le chat botté (Кот в сапогах)




НазваниеСергей Зенаишвили Под редакцией Ильи Франка Метод чтения Ильи Франка Le chat botté (Кот в сапогах)
страница1/5
Дата публикации20.06.2013
Размер0.65 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Биология > Документы
  1   2   3   4   5
Простые сказки (на французском языке)
Пособие подготовил Сергей Зенаишвили
Под редакцией Ильи Франка
Метод чтения Ильи Франка


Le chat botté

(Кот в сапогах)




Un meunier (мельник) avait laissé pour tout héritage (оставил всего наследства) à ses trois fils (своим трем сыновьям), un moulin (мельницу), un âne (осла) et un chat (кота). L'aîné eut (первому досталась) le moulin, le second (второму) l'âne et le plus jeune (самому младшему) le chat. Ce dernier (этот последний) ne pouvait se consoler (не мог успокоиться) d'avoir un si pauvre lot (получив такую жалкую долю наследства):

– Une fois que j'aurai mangé (как только я съем) mon chat (моего кота) et que je me serai fait un gilet de sa peau, (и сделаю себе жилет из его кожи) que me restera-t-il (что мне останется)?
Un meunier avait laissé pour tout héritage à ses trois fils, un moulin, un âne et un chat. L'aîné eut le moulin, le second l'âne et le plus jeune le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d'avoir un si pauvre lot:

^ Une fois que j'aurai mangé mon chat et que je me serai fait un gilet de sa peau, que me restera-t-il?
Le chat, comprenant le risque (понимая риск) qu'il courait d'être mangé (быть съеденным, courir – бежать; courir le risqueподвергаться риску), en trouva la parole (нашёл на то слово) et dit à son maître (и говорит своему хозяину):

– Ne t'inquiète pas (не беспокойся)! Va me chercher un sac (иди искать мешок = сходи за мешком), une paire de bottes (пару сапог) et des habits élégants (элегантную одежду), je m'occuperai du reste (я займусь остальным = позабочусь об остальном).
^ Le chat, comprenant le risque qu'il courait d'être mangé, en trouva la parole et dit à son maître:

Ne t'inquiète pas! Va me chercher un sac, une paire de bottes et des habits élégants, je m'occuperai du reste.
Le garçon (парень) fut tellement stupéfait (был настолько изумлен) de l'entendre parler (услышав речь) qu'il n'hésita pas (что не колебался). Il courut au marché (он побежал на рынок), acheta (купил) un sac, une paire de bottes, une cape (плащ) et un grand chapeau à plumes (и большую шляпу с перьями).
Le garçon fut tellement stupéfait de l'entendre parler qu'il n'hésita pas. Il courut au marché, acheta un sac, une paire de bottes, une cape et un grand chapeau à plumes.
Lorsque le chat fut botté et habillé (когда кот был обут и одет), il prit le sac avec ses deux pattes de devant (он взял мешок двумя передними лапами) et partit dans la forêt (и отправился в лес) où il avait vu des lapins (где он видел кроликов). Il plaça des carottes dans le sac entrouvert (он положил морковь в приоткрытый мешок) et fit le mort (и притворился мертвым: «сделал мертвого»). À peine fut-il couché (только он прилег) qu'un jeune lapin entra dans le sac (как юный кролик влез: «вошел» в мешок). Le chat botté tira aussitôt les cordons (затянул тотчас же шнурки) pour le faire prisonnier (чтобы схватить пленника: «сделать его пленником»).
Lorsque le chat fut botté et habillé, il prit le sac avec ses deux pattes de devant et partit dans la forêt où il avait vu des lapins. Il plaça des carottes dans le sac entrouvert et fit le mort. À peine fut-il couché qu'un jeune lapin entra dans le sac. Le chat botté tira aussitôt les cordons pour le faire prisonnier.
Puis (затем), il s'en alla chez le roi (он пошел к королю) et demanda à lui parler (и попросил слова, поговорить с ним).

– Sire, voilà un lapin de la part de mon maître (государь, вот кролик от моего хозяина; la partчасть, сторона), le marquis de Carabas (маркиза Карабаса).

C'est ainsi qu'il avait décidé d'appeler le jeune fils du meunier (так он решил назвать молодого сына мельника).

^ Puis, il s'en alla chez le roi et demanda à lui parler:

Sire, voilà un lapin de la part de mon maître, le marquis de Carabas.

C'est ainsi qu'il avait décidé d'appeler le jeune fils du meunier.
– Dis à ton maître (скажи твоему хозяину), répondit le roi (ответил король), que je le remercie de son attention (что я его благодарю за его внимание).
^ Dis à ton maître, répondit le roi, que je le remercie de son attention.
Une autre fois (в другой раз), le chat alla se cacher dans le blé et là (пошёл прятаться среди колосьев), toujours avec son sac (всегда = по-прежнему со своим мешком), il attrapa deux perdrix (поймал двух куропаток). Il partit ensuite les offrir au roi (он отправился затем предложить их королю) comme il l'avait fait avec le lapin (как он это сделал с кроликом). Il continua ainsi pendant deux ou trois mois (он продолжал в том же духе: «так же» в течение двух или трех месяцев) à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître (приносить регулярно к королю дичь от имени своего хозяина), le marquis de Carabas.
Une autre fois, le chat alla se cacher dans le blé et là, toujours avec son sac, il attrapa deux perdrix. Il partit ensuite les offrir au roi comme il l'avait fait avec le lapin. Il continua ainsi pendant deux ou trois mois à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître, le marquis de Carabas.
Apprenant (узнав), un jour (однажды), que le roi avait l'intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille (что король собирается гулять на берегу реки со своей дочерью), la plus belle princesse du monde (самой красивой принцессой в мире), le chat botté dit à son maître (говорит своему хозяину):

– Si tu veux suivre mon conseil (если ты захочешь последовать моему совету), ta fortune est faite (твое счастье обеспечено: «сделано»). Tu n'as qu'à te baigner dans la rivière (ты должен всего лишь купаться в реке) et ensuite me laisser faire (а остальное позволь: «позволить» сделать мне; ensuiteдалее, laisser – позволять).
Apprenant, un jour, que le roi avait l'intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille, la plus belle princesse du monde, le chat botté dit à son maître:

^ Si tu veux suivre mon conseil, ta fortune est faite. Tu n'as qu'à te baigner dans la rivière et ensuite me laisser faire.
Le marquis de Carabas fit (сделал) ce que son chat lui conseillait (советовал). Et, alors qu'il se baignait (и, в то время как он купался), le carrosse (карета) du roi vint à passer (проезжала мимо):

– Au secours (помогите), au secours! Voilà Monsieur (господин; voilà – вот) le Marquis de Carabas qui se noie (тонет)! cria le chat (прокричал кот).
^ Le marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait. Et, alors qu'il se baignait, le carrosse du roi vint à passer:

Au secours, au secours! Voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie! cria le chat.
À ce cri (на этот крик), le roi tourna la tête et (повернул голову), reconnaissant (узнал) le chat qui lui avait tant de fois apporté du gibier (который ему приносил столько раз дичь), il ordonna à ses gardes d'aller au secours du marquis (он приказал своим стражникам пойти на помощь маркизу). Pendant qu'on le sortait de l'eau (пока его вытаскивали из воды), le chat s'approcha (подошёл, приблизился) du carrosse et raconta (и рассказал) au roi que des voleurs avaient emporté les habits de son maître (что воры унесли одежды его хозяина) (en réalité (на самом деле), il les avait cachés sous une grosse pierre (он их спрятал под большим камнем)).

– Courez au palais (бегите во дворец), ordonna le roi à ses serviteurs (приказал король своим слугам), et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas (и принесите одну из моих самых красивых одежд для господина маркиз де Карабаса).
À ce cri, le roi tourna la tête et, reconnaissant le chat qui lui avait tant de fois apporté du gibier, il ordonna à ses gardes d'aller au secours du marquis. Pendant qu'on le sortait de l'eau, le chat s'approcha du carrosse et raconta au roi que des voleurs avaient emporté les habits de son maître (en réalité, il les avait cachés sous une grosse pierre.)

^ Courez au palais, ordonna le roi à ses serviteurs, et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas.
Avec l'habit du roi (в королевской одежде), le fils du meunier avait vraiment fière allure (у сына мельника были действительно благородные манеры: «гордая повадка»). La princesse le trouva fort beau et se sentit très troublée (нашла его очень красивым и почувствовала себя очень взволнованной).
^ Avec l'habit du roi, le fils du meunier avait vraiment fière allure. La princesse le trouva fort beau et se sentit très troublée.
Le roi lui proposa de monter (предложил подняться) dans son carrosse et de continuer la promenade avec eux (и продолжить прогулку с ними). Le jeune homme (молодой человек) osait à peine croire à ce qui lui arrivait (с трудом смог поверить в произошедшее; oser – осмеливаться, à peineедва, croireверить, arriver – приходить, происходить) mais il monta dans le carrosse sans se faire prier (не заставляя себя просить).
Le roi lui proposa de monter dans son carrosse et de continuer la promenade avec eux. Le jeune homme osait à peine croire à ce qui lui arrivait mais il monta dans le carrosse sans se faire prier.
Le chat botté marchait devant (шел впереди). Voyant des paysans (увидев крестьян) qui labouraient un champ immense (которые обрабатывали огромное поле), il alla les trouver et leur dit avec fermeté: (он немедленно отправился к ним: «пошел найти их» и сказал им очень решительно; trouver находить, la fermetéтвёрдость)

– Si quelqu' un (если кто-нибудь) vous demande (вас спросит) à qui appartient (принадлежит) ce champ, dites que c'est au marquis de Carabas. Mais attention (но берегитесь; l’attention /f/ – внимание), si vous désobéissez (если вы ослушаетесь), vous aurez de mes nouvelles (вы меня ещё попомните).
^ Le chat botté marchait devant. Voyant des paysans qui labouraient un champ immense, il alla les trouver et leur dit avec fermeté:

Si quelqu'un vous demande à qui appartient ce champ, dites que c'est au marquis de Carabas. Mais attention, si vous désobéissez, vous aurez de mes nouvelles.
Les pauvres gens (бедные люди) furent effrayés (были напуганы) par ce chat qui portait (который носил) des bottes et chapeau, parlait (говорил) et donnait des ordres (отдавал приказы). Ils n'osèrent pas lui désobéir (oни не осмелились его ослушаться).
^ Les pauvres gens furent effrayés par ce chat qui portait des bottes et chapeau, parlait et donnait des ordres. Ils n'osèrent pas lui désobéir.
Ainsi (таким образом), lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le propriétaire du champ (когда король проезжал и хотел знать, кто был владельцем поля), ils lui répondirent en chœur (ему отвечали хором):

– Le marquis de Carabas!

Partout (везде), le roi s'entendit répondre la même chose (слышал одни и те же ответы; répondre – отвечать, entendre –слышать, la même chose – одно и то же). Il lui semblait vraiment (ему на самом деле показалось; sembler –казаться) que le jeune marquis avait d'immenses propriétés (огромные: «неизмеримые» владения).
^ Ainsi, lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le propriétaire du champ, ils lui répondirent en chœur:

Le marquis de Carabas!

Partout, le roi s'entendit répondre la même chose. Il lui semblait vraiment que le jeune marquis avait d'immenses propriétés.
Le chat arriva enfin (прибыл наконец) dans un splendide château (в роскошный замок) qui appartenait à un ogre (который принадлежал людоеду). C'était un ogre terrible (ужасный людоед) qui pouvait se transformer en animal (мог превращаться в животное).

– On m'a assuré (меня уверяли), lui dit le chat, que vous pouviez vous changer en lion (что вы можете превратиться в льва).
^ Le chat arriva enfin dans un splendide château qui appartenait à un ogre. C'était un ogre terrible qui pouvait se transformer en animal.

On m'a assuré, lui dit le chat, que vous pouviez vous changer en lion.
– C'est vrai (это правда)! dit l'ogre qui se transforma en un lion rugissant (сказал людоед, который превратился = превращаясь в рычащего льва).

– Ça, c'est facile (это легко)! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié (который поневоле жутко перепугался; malgre – несмотря на, tout – всё). Mais il doit être (должно быть) beaucoup plus difficile (намного труднее) pour quelqu'un d'aussi grand que vous (кому-нибудь такому большому, как Вы) de se transformer en un animal plus petit (превратиться в более маленькое животное), un rat, par exemple (крысу, например).
^ C'est vrai! dit l'ogre qui se transforma en un lion rugissant.

Ça, c'est facile! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié. Mais il doit être beaucoup plus difficile pour quelqu'un d'aussi grand que vous de se transformer en un animal plus petit, un rat, par exemple.
L'ogre, touché dans sa fierté (чьё самолюбие было затронуто: «затронутый в своем самолюбии»; la fierté – гордость), voulut montrer qu'il en était aussi capable (хотел показать, что и на это он также способен). Mais à peine était-il changé en rat (но едва он превратился в крысу) que le chat se précipita sur lui, (как кот набросился на него) et n'en fit qu'une bouchée (и мигом его съел: «и сделал из него лишь один глоток», la bouchée – кусок).
L'ogre, touché dans sa fierté, voulut montrer qu'il en était aussi capable. Mais à peine était-il changé en rat que le chat se précipita sur lui et n'en fit qu'une bouchée.
Puis il courut jusqu'au pont-levis (затем он побежал до подъемного моста) pour accueillir le roi qui arrivait (чтобы встретить прибывающего короля):

– Que Votre Majesté (Ваше Величество) soit la bienvenue (добро пожаловать) dans le château (замок) de Monsieur le Marquis de Carabas!
^ Puis il courut jusqu'au pont-levis pour accueillir le roi qui arrivait:

Que Votre Majesté soit la bienvenue dans le château de Monsieur le Marquis de Carabas!
– Comment (как) Monsieur le Marquis, ce merveilleux château est encore à vous (этот чудесный замок принадлежит также Вам)? Faites-le moi (позвольте) visiter (осмотреть), s'il vous plaît! (пожалуйста) demanda (попросил) le roi.

Le marquis donna la main (дал руку) à la jeune princesse et tous deux (и оба), suivant (следуя) le roi, entrèrent dans une grande salle (вошли в большой зал) où un festin était servi (где был накрыт роскошный стол; servir – подавать, le festin – пир).
Comment Monsieur le Marquis, ce merveilleux château est encore à vous? Faites-le moi visiter, s'il vous plaît! demanda le roi.

Le marquis donna la main à la jeune princesse et tous deux, suivant le roi, entrèrent dans une grande salle où un festin était servi.
Le roi, ébloui et séduit (ослепленный и соблазненный), proposa la main de sa fille (предложил руку своей дочери) au marquis. Les noces furent célébrées le soir même (этим же вечером отпраздновали свадьбу; le soir – вечер) et le chat fut fait Seigneur (стал: «был сделан» важным вельможей)! Toute sa vie (всю своя жизнь), il continua fidèlement à servir (продолжал преданно служить) son maître, le marquis de Carabas.
Le roi, ébloui et séduit, proposa la main de sa fille au marquis. Les noces furent célébrées le soir même et le chat fut fait Seigneur! Toute sa vie, il continua fidèlement à servir son maître, le marquis de Carabas.


Cendrillon

(Золушка)




Il était une fois (жила-была) une jeune fille très belle et très douce (очень красивая и милая девушка) avec des yeux bleus d'azur (с голубыми глазами цвета лазури) et de longs cheveux blonds (и длинными светлыми волосами). Son père (её отец) était un riche marchand (был богатым продавцом) qui l'aimait tendrement (который её любил нежно).
  1   2   3   4   5

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Сергей Зенаишвили Под редакцией Ильи Франка Метод чтения Ильи Франка Le chat botté (Кот в сапогах) iconВальтер Скотт Айвенго Метод чтения Ильи Франка
Но такая односторонность, несомненно, должна была привести его к некоторому однообразию и повторениям и заставила бы наконец читателя...

Сергей Зенаишвили Под редакцией Ильи Франка Метод чтения Ильи Франка Le chat botté (Кот в сапогах) iconФранцузский язык с Ш. Перро Кот в сапогах и другие сказки
Сударь кот, или кот в сапогах; maître, m — господин, владыка; господин, сударь, устар. /при именовании лиц недворянского звания,...

Сергей Зенаишвили Под редакцией Ильи Франка Метод чтения Ильи Франка Le chat botté (Кот в сапогах) iconСтатья 12 ск(брак заключается между мужчиной и женщиной). 1917 год-появление...
Комментарии к семейному кодексу под редакцией Нечаевой, под редакцией Кузнецовой, под редакцией Крашенинникова

Сергей Зенаишвили Под редакцией Ильи Франка Метод чтения Ильи Франка Le chat botté (Кот в сапогах) iconСтатья 12 ск(брак заключается между мужчиной и женщиной). 1917 год-появление...
Комментарии к семейному кодексу под редакцией Нечаевой, под редакцией Кузнецовой, под редакцией Крашенинникова

Сергей Зенаишвили Под редакцией Ильи Франка Метод чтения Ильи Франка Le chat botté (Кот в сапогах) iconФранка Раме Свободная пара Комедия в одном действии Перевод с итальянского...
На просцениуме оконный проем. В левой перед­ней кулисе прислонен к стене не видимый для публики ортопедический костыль. В начале...

Сергей Зенаишвили Под редакцией Ильи Франка Метод чтения Ильи Франка Le chat botté (Кот в сапогах) iconВопросы и ответы к зачету по литературе
Каковы главные причины лежания Ильи Ильича Обломова? (По роману И. А. Гончарова «Обломов».)

Сергей Зенаишвили Под редакцией Ильи Франка Метод чтения Ильи Франка Le chat botté (Кот в сапогах) iconКаковы главные причины «лежания» Ильи Ильича Обломова?
Любовная и философская лирика Ф. И. Тютчева. Чтение наизусть одного из стихотворений

Сергей Зенаишвили Под редакцией Ильи Франка Метод чтения Ильи Франка Le chat botté (Кот в сапогах) iconШарль Перро «Кот в сапогах»
Было у мельника три сына, и оставил он им, умирая, всего только мельницу, осла и кота

Сергей Зенаишвили Под редакцией Ильи Франка Метод чтения Ильи Франка Le chat botté (Кот в сапогах) iconЗадача проекта (цель проекта)
Ооо «Брэйн Ворк», именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице генерального директора Лифинцова Ильи Алексеевича, действующего на...

Сергей Зенаишвили Под редакцией Ильи Франка Метод чтения Ильи Франка Le chat botté (Кот в сапогах) iconЭлектронные тесты по разделам на: history-x ru/10/08/001. htm
Для церковной живописи XVII в характерно "обмирщение", когда библейские сюжеты как бы сливаются с картинами повседневной жизни. В...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов