Скачать 1.02 Mb.
|
суточные общая сумма, выдаваемая для покрытия расходов во время командировки, при этом для отчёта о командировочных расходах отдельные квитанции не требуются, размер этой суммы зависит от уровня заработной платы | |
^ täglich erstellter Kontoauszug zur Kontrolle der Zu- und Abgänge eines Bankkontos | выписка из текущего счёта за один день ежедневно составляемая выписка из текущего счёта для контроля за приходом и расходом банковского счёта |
Tara, f. Bezeichnung für die Differenz zwischen dem Gewicht des Produktes selbst und dem verpackten Produkt | тара обозначение разницы между весом непосредственно продукта и его весом в упакованном виде |
Tarifautonomie, f. durch die Koalitionsfreiheit (Art. 9 III GG) garantiertes und im Tarifvertragsgesetz geregeltes Recht der Tarifparteien (Arbeitgeber und Gewerkschaften), ohne staatlichen Einfluß Arbeite- und Wirtschaftsbedingungen zu vereinbaren | тарифная автономия гарантируемое в рамках закона о свободе ассоциаций, союзов, объединений /ст.9 111 Конституции ФРГ/ и регулируемое законом о тарифных соглашениях право договаривающихся сторон (работодатели и профсоюзы) согласовывать условия труда и хозяйствования без вмешательства государства |
Tarifvertrag, m. schriftlicher Vertrag zwischen den Tarifparteien über Rechte und Pflichten der Vertragspartner (Arbeitszeiten, Urlaubsansprüche, Basislöhne etc.) | тарифное соглашение (договор) письменное соглашение между договаривающимися сторонами об их правах и обязанностях (рабочее время, отпуска, базисная величина зарплаты и пр.) |
technisches Risiko, n. / Veralterung / Abwertung die mit Nutzung und Veralterung verbundene Gefahr des technischen Versagens; kann in der Kostenrechnung als kalkulatorisches Wagnis berücksichtigt werden | технический риск, устаревание потеря стоимости связанная с износом и устареванием опасность технических неисправностей; в смете расходов может учитываться как калькуляционный риск |
Technologie, f. allgemeiner Begriff für die zur Produktion verwendete Technik | технология общее обозначение для используемых в процессе производства технических приёмов |
Teilabrechnung, f. Rechnungsstellung bei Teillieferung oder -fertigstellung | частичный расчёт выставление счёта при частичной поставке или частичной обработке |
Telefonkonferenz, f. Konferenz, bei der mehrere räumlich getrennte Teilnehmer über das Telefon miteinander sprechen | телефонная конференция конференция, при которой участники, находящиеся в различных отдельных помещениях, связываются друг с другом по телефону |
Teletex, m. internationaler, öffentlicher Telekommunikationsdienst zur Übermittlung von Texten | "Телетекс" международная внегосударственная телекоммуникационная служба для передачи текстов |
Termingeschäft, n. Vertrag über die Lieferung oder Abnahme von Waren, Devisen oder Wertpapieren, der erst zu einem späteren Zeitpunkt erfüllt werden muß; der dann zu entrichtende Gegenwert oder dessen Berechnungsgrundlage werden bei Vertragsschluß bestimmt | сделка на срок, срочная /фьючерсная сделка договор о поставке или приёмке товаров, валюты или ценных бумаг, который должен быть выполнен лишь к какому-то последующему сроку; выплачиваемый эквивалент или основа для его расчёта определяется в момент заключения сделки |
Tilgung, f. Rückzahlung eines Kredites | погашение выплата полученного кредита |
Tratte, f. gezogener, noch nicht akzeptierter Wechsel | тратта переводной, ещё не акцептованный вексель |
Trend, m. Vorhersage einer Entwicklung aus der Bewertung unterschiedlicher Kriterien einer Zeitreihe; der Trend ist eine Funktion der Zeit, die die langfristige Entwicklung der untersuchten Variablen beschreibt; Überleitung aus der Vergangenheit in die Zukunft | тенденция, тренд предсказание направления развития исходя из оценки различных критериев одного временного ряда; тенденция является функцией времени, описывающей долговременное развитие исследуемых переменных; переход от прошлого к будущему |
Übergabe, f. rechtlich bedeutender Moment und Ort, an dem der Besitz einer Sache auf den Empfänger übertragen wird; Übergang der Haftung oft Beginnzeitpunkt für Gewährleistungen | передача значимые в правовом отношении время и место, в котором владение объектом собственности переносится на покупателя (получателя); переход ответственности, часто начальный момент поручительств, гарантий |
Übertrag, m. in der Buchhaltung die Übertragung einer Addition auf die nachfolgende Seite | перенос итога в бухгалтерском учете перенос итога на следующую страницу |
Überweisung, f. Vorgang einer bargeldlosen Zahlung durch eine Bank, ein Kreditinstitut; dabei wird das Konto des Auftraggebers belastet und der Betrag dem Konto des Empfängers gutgeschrieben (Zahlungseingang) | перечисление /перевод денег способ безналичного платежа через банк по поручению владельца жиросчёта, при этом определённая сумма снимается со счёта доверителя и оприходуется на другой, указанный им счёт |
Überziehungskredit, m. Kredit, bei dem der Kontoinhaber, ohne besondere Absprache Abhebungen von seinem Konto über sein Guthaben oder sein Kreditlimit hinaus vornimmt | овердрафт /превышение кредита кредит, при котором владелец счёта без особой договорённости может осуществить снятие со счёта суммы, превышающей его вклад или кредитный лимит |
Umfeld, n. 1. Summe der Einflußfaktoren auf ein betrachtetes Objekt; 2. Lebenskreis, Personen, mit denen soziale Beziehungen bestehen | окружение 1. сумма факторов влияния на рассматриваемый объект; 2. жизненное окружение, окружающие люди, с которыми данное лицо состоит в социальных отношениях |
Umlaufvermögen, n. Vermögensgegenstände, die nur kurzfristig der Unternehmung zuzurechnen sind; man unterscheidet dabei Vorrats-und Finanzumlaufvermögen; das Vorratsvermögen enthält die Bestände an Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffen, an Fertig- und Unfertigerzeugnissen; zum Finanzumlaufvermögen zählen Forderungen aus Lieferungen und Leistungen und liquide Mittel | оборотный капитал имущественные объекты, которые причисляются фирме лишь временно; при этом различают резервный и финансовый о.к.: резервный - включает в себя запас сырья, вспомогательных и производственных материалов, готовых изделий и полуфабрикатов, к финансовому о.к. относятся долговые обязательства покупателей и клиентов за товары и услуги и ликвидные средства |
Umsatz, m. mit den Verkaufspreisen bewertete Verkaufsmenge eines Wirtschaftsgutes | /товаро/оборот учитываемое в продажных ценах реализованное количество товарной продукции |
Umschuldung, f. Ersatz von kurzfristigen Verbindlichkeiten durch langfristiges Fremdkapital im Rahmen einer Unternehmenssanierung | конверсия долгов замещение краткосрочных долговых обязательств долгосрочным заёмным (привлечённым) капиталом в рамках финансового оздоровления предприятия |
Umwelt, f. 1. Natürliche Umwelt: Ökosystem, die Gesamtheit aller existenzbegründenden Faktoren 2. Soziologie: Soziales Umfeld, der Lebenskreis und das Milieu einer Person | окружающий мир, окружающая среда 1. природная окружающая среда: экологическая система, совокупность всех факторов, обусловливающих существование; 2. социальное окружение /среда личности |
unentgeltlich ohne wirtschaftliche Gegenleistung erbracht | безвозмездно предоставляемое без встречной материальной услуги или платежа |
unfertige Erzeugnisse, pl. / Halbfabrikate; Zwischenerzeugnisse be- oder verarbeitete Stoffe, deren Produktionsprozeß noch nicht abgeschlossen ist | полуфабрикаты, промежуточные изделия обрабатываемые и перерабатываемые материалы, процесс окончательного изготовления изделий из которых еще не закончен |
^ eine wirtschaftlich-rechtliche Organisation zur Erzielung gewinnbringender Leistungen | предприятие, фирма хозяйственно-правовая организация, целью которой является приносящее прибыль производство какой-либо продукции |
Urlaub, m. der Erholung des Arbeitnehmers und der Erhaltung der Arbeitskraft dienende, entgeltliche Arbeitsfreistellung; Regelungen für den Mindesturlaub, z.Zt. 18 Arbeitstage, sind im Bundesurlaubsgesetz verankert, darüberhinausgehende Vereinbarungen sind Bestandteil der Tarifverträge | отпуск оплачиваемое освобождение от работы, которое должно служить для отдыха и сохранения трудовой активности работополучателя; положения, регулирующие минимальный отпуск, закреплены в Федеральном законе об отпусках, все остальные условия являются частью тарифных договоров |
Ursprungsland, n. Herkunftsland einer Ware, in dem sie hergestellt oder gewonnen wurde | страна происхождения (продукции) страна происхождения товара, в которой он изготовляется или добывается |
^ Nachweis über die Herkunft einer Ware beim Import; Ursprungsnachweise dienen der Feststellung von Zollvorteilen und der Befolgung von Zoll- und Außenhandelsbestimmungen; der Nachweis kann durch Rechnungen, Frachtpapiere oder Ursprungszeugnisse erbracht werden | документы, подтверждающие происхождение товара письменное подтверждение, необходимое для импорта, служит основой для установления льгот и проверки соответствия таможенным и внешнеторговым требованиям, документально представлено в виде счёта, сопроводительных бумаг и свидетельства о происхождении товара |
Valuta, f. 1. Zeitpunkt der Wertstellung 2. Sammelbegriff für fremde Währungen | валюта 1. установление дня, к которому какая-либо сумма зачисляется в дебет или кредит; 2. собирательное понятие для иностранных денежных единиц |
^ Wertverlust technischer Anlagen durch neue Technologien, kostengünstigere Produktionsmethoden | устаревание, технический риск потеря стоимости технического оборудования из-за технической отсталости, обусловленной появлением более выгодных производственных методов |
Verbindlichkeit, f. in Höhe und Fälligkeitstermin eindeutig feststellbare Schulden; der Ausweis der Verbindlichkeiten erfolgt auf der Passivseite der Bilanz | задолженность, долговое обязательство однозначно констатируемые как по сумме, так и по сроку уплаты долговые обязательства фирмы, их учёт балансе осуществляется на стороне пассивов |
Verfalldatum, n. 1. Ende der durch den Hersteller garantierten Mindesthaltbarkeit eines verderblichen Produktes; 2. Fälligkeitstermin einer Forderung | конечный срок 1. конечный срок реализации скоропортящейся продукции, гарантируемый изготовителем, 2. день истечения срока долгового обязательства, счёта, претензии |
Verfügbarkeit, f. Vorhandensein von Mitteln wie Geld, Arbeitskraft, Maschinenstunden, Raum | возможность располагать, пользоваться чем-либо; наличие чего-либо наличие средств: денег, рабочей силы, оборудования, помещений и т.д. и возможность ими располагать |
^ | распорядительный кредит, см. овердрафт |
Vergleich, m. gerichtlich oder außergerichtlich vereinbarter Kompromiß der Rechtsparteien | мировая сделка компромисс, достигнутый юридическими сторонами в суде или вне суда |
^ Sanierungsmaßnahme zur Abwendung eines Konkurses bei vorübergehender Zahlungsunfähigkeit des Schuldners; die Gläubiger verzichten auf einen Teil ihrer Forderungen oder gewähren dem Schuldner einen Zahlungsaufschub (Stundung) | неплатёжеспособность мероприятие по санированию фирмы для предотвращения банкротства при временной неплатёжеспособности: кредиторы отказываются от части долговых претензий или предоставляют должнику отсрочку платежей |
Verjährung, f. Forderungsverfall; nach Ablauf einer gesetzlich festgelegten Frist geht der Anspruch zwar nicht unter, kann aber vom Gläubiger nicht mehr gerichtlich eingeklagt werden | давность утрата прав на кредиторскую претензию; по истечении установленного законом срока кредиторская претензия хоть и не пропадает, но уже не может быть обжалована в суде |
Verkäufermarkt, m. Marktsituation, bei der die Nachfrage größer ist als das Angebot, d.h. die Verkäufer haben gewisse (Markt-) Vorteile; sie können meist hohe Preise durchsetzen; Käufer hat nur wenige Alternativen; Gegenteil: Käufermarkt | рынок продавцов рыночная ситуация, при которой спрос выше предложения, т.е. у продавцов есть известные преимущества; в большинстве случаев им удаётся удерживать высокие цены; у покупателей при этом мало выбора; противопоставление: рынок покупателей |
Verkauf, m. 1. Absatz bzw. Veräußerung von Gütern und Dienstleistungen gegen Entgelt; 2. Gegenseitiger Vertrag, bei dem sich der Käufer zur Zahlung des Kaufpreises und zur Abnahme verpflichtet, der Verkäufer dagegen zur Übergabe (Eigentumsübergang) | продажа 1. сбыт /реализация товаров и услуг; 2. взаимный договор, при котором покупатель обязуется выплатить продажную цену и принять товар, а продавец, напротив, передать товар покупателю: переход права собственности |
Vermögen, n. die sich im Eigentum einer Person oder eines Unternehmens (juristische Person) befindlichen, bewertbaren Güter; bei Gesellschaften wird das Vermögen in der Bilanz ausgewiesen | имущество, состояние, богатство, капитал находящиеся в собственности лица или фирмы (юридическое лицо) и оцениваемые в денежном выражении материальные блага; на фирмах капитал учитывается в балансе |
^ z.B. Konzessionen, Patente, gewerbliche Schutzrechte und Lizenzen auf solche Rechte sowie der Geschäfts- oder Firmenwert | нематериальные имущественные объекты концессии, патенты, права на занятие трудовой и предпринимательской деятельностью и лицензии на указанные права, а также т.н. "цена фирмы" или "гудвилл" |
^ bewertbares Objekt wie Waren, Grundstücke, Rechte, Kunstwerke etc. | имущественный объект, объект собственности подвергающийся оценке объект: как, например, товары, земельные участки, права, произведения искусства |
Vermögenssteuer, f. direkte Steuer auf das steuerpflichtige Vermögen natürlicher und juristischer Personen | налог на собственность прямой налог на подлежащее налогообложению имущество физических и юридических лиц |
^ Zusammensetzung des Vermögens (Anlage-, Umlaufvermögen etc.) | структура собственности состав имущественного состояния (основной и оборотный капитал предприятия и т.д.) |
Verpackung, f. Umhüllung der Ware zum Schutz vor Schäden durch Transport und Lagerung sowie zur Erleichterung logistischer Prozesse | упаковка защита изделий от повреждений при транспортировке и хранении, служит также для облегчения процессов логистики |
^ Mindestabnahmemenge eines Produktes | упаковочная единица минимальное количество продукта, поступающее в торговлю для продажи |
^ für den Transport von Gütern entstehende Kosten | экспедиционные расходы (по отправке, на транспортировку) расходы, возникающие при отправке и транспортировке продукции |
Versandpapiere, f. Dokumente, die u.a bei Außenhandelsgeschäften den Versand bescheinigen, z.B. Frachtbriefdoppel, Rechnung, Ursprungsnachweis und Konnossement | товаросопроводительные, транспортные документы документы, которые удостоверяют отправку товара при международных торговых сделках, напр., дубликат ж.-д. накладной, счёт, сертификат о происхождении товара |
^ Hülle, um die Ware vor Transportschäden zu bewahren und eine reibungslose Versandabwicklung zu gewährleisten | упаковка /тара для транспортировки упаковка для защиты товара от повреждений и беспрепятственного осуществления отправки и транспортировки груза |
^ vollständige Abschreibung eines veralteten oder mangelhaften Wirtschaftsgutes und die anschließende physische Zerstörung | отправка на слом полная амортизация устаревшего или дефектного оборудования и его последующий слом |
^ Kreditlinie, bis zu der eine Verschuldung (des Staates) vorgenommen werden kann | предел задолженности кредитный предел, до которого может подниматься задолженность (государства) |
Versender, m. 1. Auftraggeber eines Spediteurs bei einem Speditionsgeschäft; 2. im Außenhandel ist der Versender derjenige, der, möglicherweise auf Weisung Dritter, den Versand vornimmt | /грузо/отправитель 1. заказчик экспедитора или экспедиционно-транспортной фирмы; 2. во внешней торговле отправителем является тот, кто, возможно, по распоряжению третьего лица осуществляет отправку |
Versicherung, f. Übernahme eines Risikos durch einen Dritten gegen Prämie/Entgelt | страхование принятие на себя риска третьим лицом за соответствующее вознаграждение (страховая премия) |
^ Dokumentation/Nachweis über den Abschluß eines Versicherungsvertrages | страховой полис, страховое свидетельство документ, подтверждающий заключение договора о страховании |
^ Maximalwert, bis zu dem das Versicherungsobjekt bei Eintritt eines Schadens abgesichert ist | страховая сумма максимальный размер выплаты за объект страхования в случае наступления ущерба |
Versorgung, f. 1. Sozialpolitik: eine staatliche (Transfer-) Leistung ohne die Notwendigkeit der Gegenleistung des Empfängers; 2. Pflege, Betreuung, Unterstützung | 1. обеспечение 2. обслуживание 1. социальная политика: безвозмездные для получателя государственные выплаты; 2. уход, обслуживание, поддержка |
Vertrag, m. zwei- oder mehrseitiges, bindendes Rechtsgeschäft durch übereinstimmende Willenserklärungen (Angebot - Annahme) der Partner | договор двух- или многосторонняя накладывающая обязательства сделка, заключаемая на основе совпадения волеизъявления партнёров (предложение - его принятие) |
Vertragsfreiheit, f. Freiheit des Individuums, innerhalb bestehender Rechtsnormen über das Eingehen eines Vertrages sowie die Gestaltung von Form und Inhalt frei zu bestimmen | свобода заключения договоров право индивидуума в рамках правовых норм на заключение договора, и на свободу выбора формы и содержания этого договора |
^ l.Personen, die aufgrund einer Vollmacht oder einer rechtlichen Norm für eine andere Person rechtsverbindliche Erklärungen abgeben dürfen; 2. Berufsbezeichnung für Personen, deren ständige Tätigkeit die Vermittlung oder der Abschluß von Rechtsgeschäften im Namen eines anderen ist und die diese Tätigkeit selbständig (Handelsvertreter) oder im Rahmen eines Angestelltenverhältnisses ausüben | представитель 1. лицо, имеющее право на основе данных ему полномочий или правовых норм делать заявления, имеющие юридически обязательный характер; 2. обозначение профессии лица, постоянной деятельностью которого является посредничество или заключение юридических сделок от имени другого лица, и которое осуществляет эту деятельность самостоятельно /торговый представитель или в качестве служащего |
Vertretung, f. 1. Vollmacht: vertraglich erteiltes Recht eine andere, natürliche oder juristische Person zu vertreten; 2. Repräsentanz, Niederlassung einer Unternehmung | представительство 1. полномочие: предоставленное в рамках договора право представлять другое физическое или юридическое лицо; 2. представительское отделение, филиал фирмы |
Vertrieb, m. 1. Maßnahmen für den Absatz der Güter und Dienstleistungen einer Unternehmung (Verkauf, Organisation des Außendienstes etc.); 2. Organisatorische Einheit eines Betriebes, die die Planung und Steuerung des Absatzes vornimmt | сбыт, продажа, реализация 1.мероприятия по реализации товаров и услуг какой-либо фирмы; 2. организационное подразделение - отдел фирмы, осуществляющий планирование и управление сбытом продукции |
^ | см.торговая наценка или скидка |
Verwaltungsgemeinkosten, f. Gemeinkosten, die im Zusammenhang mit der allgemeinen Verwaltung eines Betriebes entstehen | управленческие накладные расходы накладные расходы, связанные с общими нуждами управления предприятия |
^ | слом см. отправка на слом |
Verzinsung, f. Preis, in Prozent der Nennsumme, für die leihweise Überlassung von Geldmitteln | начисление/ взимание процентов оплата (в процентах) от номинальной суммы за предоставление денежных средств взаймы (в качестве ссуды, кредита и т.д.) |
Verzug, m. Nichteinhaltung einer vereinbarten Lieferzeit, eines Leistungstermins | просрочка, задержка нарушение договорных сроков поставки, выполнения услуги или платежа |
^ Vertraglich festgelegte Summe, die der Auftragnehmer dem Auftraggeber bei Überschreitung der vereinbarten Lieferzeit zu zahlen hat, wenn dieser einen aus der Verzögerung resultierenden Schaden nachweisen kann | компенсация понесённого ущерба при просрочке установленная договором сумма, которую поставщик или исполнитель заказа должен уплатить заказчику или доверителю в случае невыполнения договорного срока поставки, если последний может документально подтвердить обусловленный задержкой ущерб |
^ Zinsen, die der Schuldner bei Schuldnerverzug, selbst für eine unverzinsliche Schuld, an den Gläubiger als Entschädigung für den Verzugsschaden zahlen muß | проценты за просрочку исполнения обязательств проценты (неустойка), которые должник при просрочке долговых обязательств должен выплатить кредитору в качестве возмещения ущерба даже за беспроцентный долг |
VISA, f. Kreditkarte | "Виза" тип кредитной карточки |
Vorauszahlung, f. eine vor Fälligkeit der Forderung geleistete (Teil-) Zahlung | авансовая выплата, оплата вперед (частичная) авансовая выплата, произведённая до наступления срока оплаты по счёту, претензии, долговому обязательству |
Vorbehalt, m. Einschränkung bei einer Willenserklärung oder Handlung, z.B. Zahlung unter Vorbehalt, zum Schutz gegen unerwünschte Rechtsfolgen | оговорка, ограничение, условие ограничительное условие при волеизъявлении или действии, напр., платёж с оговоркой для предотвращения нежелательных правовых последствий |
Vorräte, pl. 1. In der Industrie: Lagerbestände an Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffen, um durch Materialmangel bedingte Produktionsunterbrechungen zu vermeiden; 2. Im Handel: Lagerbestände an Verkaufsgütern, um die erwarteten Nachfrageschübe befriedigen zu können | запасы, резервы 1. в промышленности: складские запасы сырья, вспомогательных и производственных материалов для предотвращения интервалов в работе, обусловленных отсутствием необходимых материалов; 2. в торговле: складские запасы товаров, предназначенные для удовлетворения ожидаемых колебаний спроса |
^ | см. фонды, запасы |
Vorstand, m. Leitungsgremium einer Aktiengesellschaft, dem die Geschäftsführung innerhalb der vom Aktiengesetz vorgegebenen Befugnisse obliegt; die Mitglieder werden vom Aufsichtsrat für längstens fünf Jahre bestimmt; Verlängerungen dieser Amtszeit sind möglich und üblich | правление руководящий орган акционерного общества, которому вменяется в обязанность руководство фирмой в рамках полномочий, определённых законом об акционерных обществах, члены правления назначаются наблюдательным советом на 5 лет максимально, продление этого срока полномочий является достаточно распространённым |
Währung, f. / Valuta 1. Geldeinheit eines Landes; 2. Regelung des Geldwesens eines Landes | валюта 1. денежная единица страны; 2. регулирование денежной системы страны |
Währungsfonds, Internationaler, m. im Dezember 1945 beim Abkommen von Bretton Woods (USA) erfolgter Zusammenschluß fast aller Länder der Erde, dessen Aufgabe es ist, die internationale währungspolitische Zusammenarbeit zu fördern, die Ausweitung des Welthandels zu erleichtern, geordnete Währungsbeziehungen zwischen den Mitgliedsstaaten zu sichern sowie Zahlungsschwierigkeiten der Mitgliedsstaaten zu überbrücken | ^ состоявшееся в декабре 1945 года в Бреттон Вудс (США) объединение почти всех стран мира, задачами которого являются: стимулировать сотрудничество в области валютной политики, облегчить расширение международной торговли, обеспечить упорядоченные валютные отношения между странами-участницами и помочь им пережить валютные трудности |
^ Konten von Gebietsansässigen bei inländischen Banken in Fremdwährung | валютные счета счета в валютах других стран местного населения в банках ФРГ |
Währungsparität, f. Wechselkurs, d.h. das Verhältnis der Währungen | валютный паритет соотношение различных валют (обменный курс) |
Wandlung, f. wegen eines Mangels, den der Verkäufer zu vertreten hat, kann der Käufer die Rückgängigmachung des Kaufs verlangen; Wandlung wird mit dem Einverständnis des Verkäufers vollzogen; durch die Wandlung entstehen gegenseitige Ansprüche auf die Rückerstattung der bereits erbrachten Leistungen | аннулирование договора купли-продажи при обнаружении дефекта или недостачи товара, ответственность за которые падает на продавца, покупатель может потребовать аннулирования договора купли-продажи; расторжение договора проходит с согласия продавца; при аннуляции возникают взаимные претензии на компенсацию уже оказанных услуг и выполненной работы |
Warenhaus, n. Gemischtwarengeschäft als Großbetrieb, große Auswahl mit Beratung | универмаг магазин смешанного ассортимента в качестве крупного предприятия с большим выбором товаров и консультациями для покупателей |
^ für die Berechnung der Lebenshaltungskosten (Preisindex) eines repräsentativen Haushaltes zusammengestelltes Warenbündel (Güter und Dienstleistungen), das den Bedarf eines Durchschnittshaushaltes widerspiegelt | статистическая корзина товаров набор товаров и услуг, составляемый для расчета индекса стоимости жизни среднестатистической семьи |
Warenmuster, n. Waren, die so beschaffen oder hergerichtet sind, daß sie erkennbar nur zum Gebrauch als Muster oder Probe geeignet sind bis zu einer Menge, die für die Kennzeichnung oder für die Prüfung erforderlich ist | товарный образец товары, имеющие такие свойства или оформленные так, что они с полной очевидностью пригодны только как пробные образцы и в количестве, требующемся для дачи характеристики или для тестирования |
Warenprobe, f. ein der angebotenen Ware im Gesamtcharakter (Form, Beschaffenheit) entsprechendes Gut, das dem Interessenten zur Begutachtung zur Verfügung gestellt wird | товарный образец предоставляемое потенциальному покупателю для рассмотрения и изучения изделие, в основном соответствующее по своему типу (форме, качеству, свойствам и т.д.) предлагаемому для продажи товару |
^ beim Patentamt eingetragenes Zeichen, das meist zur Unterscheidung ähnlicher Waren konkurrierender Anbieter dient; diese Marke kann ein Wort-, Bild- oder kombiniertes Wort-Bild-Zeichen sein | товарный знак зарегистрированный товарный знак, который служит для различения сходных товаров конкурирующих оферентов; эта марка может представлять собой буквенный, графический или комбинированный буквенно-графический знак |
^ vorbeugende Pflege technischer Anlagen zur Erhaltung ihrer Leistungsfähigkeit; das Auftreten von Verschleißerscheinungen soll dadurch verhindert oder zumindest vermindert werden | технадзор и техобслуживание профилактический уход за техническим оборудованием для сохранения его производительности (потенциала), тем самым предотвращается или по меньшей мере снижается его износ |
^ von der Regierung oder Zentralbank festgesetzter Umtauschpreis einer Währung in eine andere Währung; auf diesem Prinzip basierte das Abkommen von Bretton Woods | твёрдые обменные курсы (валют) установленный правительством или центральным банком твёрдый курс обмена одной валюты на другую; на этом принципе базируется договор, заключенный в Бреттон Вудс |
^ sind Wechselkurse zwischen zwei Währungen, die durch Angebot und Nachfrage gebildet werden, z.B. an der Devisenbörse | обменные курсы, гибкие обменные курсы между двумя валютами, складывающиеся из соотношения спроса и предложения, напр., на валютной бирже |
^ Urkunde, in der ein Gläubiger einen Schuldner auffordert, zu einem angegebenen Zeitpunkt eine bestimmte Summe an ihn oder eine andere Person zu zahlen; ein Wechsel hat durch seine Übertragbarkeit die Eigenschaft eines Zahlungsmittels | вексель, тратта документ, в котором заёмщик (векселедатель) берёт на себя обязательство выплатить кредитору (векселедержателю) или другому лицу определённую сумму к определённому дню; благодаря своей передаваемости вексель может выступать в качестве платёжного средства |
Weltbank, f. Kurzform für "Internationale Bank für Wiederaufbau und Entwicklung"; supranationale Einrichtung zur Bereitstellung von langfristigen Investitionskrediten an Entwicklungsländer; Refinanzierung durch die eingezahlten Anteile der Mitgliedsländer, u.a. über Anleihen und Bürgschaften | ^ сокращённая форма от "Международный банк реконструкции и развития"; транснациональное учреждение для предоставления долгосрочных инвестиционных кредитов развивающимся странам; рефинансирование происходит через поступления долевых взносов стран-участниц, а также через ссуды и выдачу гарантий |
Werbung, f. Maßnahmen zur Anbahnung von Beziehungen in Absatz- und Beschaffungsmärkten | реклама мероприятия по наведению связей на рынках сбыта и закупок |
Werk, n. 1. Produktionsstätte, d.h der Ort, an dem technische Anlagen einer Unternehmung stehen; 2. Gegenstand eines Werkvertrages oder eines Werklieferungsvertrages; 3. Geistiges, urheberrechtlich geschütztes Produkt | 1. завод 2. предмет (договора) 3. произведение 1. завод, производственная часть предприятия; 2. предмет договора подряда на выполнение работ или предоставление услуг или на выполнение заказа из материала изготовителя; 3. произведение, продукт умственного труда, защищенный авторским правом; творчество |
Wertminderung, f. Wertverlust von Vermögensgegenständen durch Abnutzung, Veralterung, wirtschaftliche Überholung, Substanzverringerungen etc.; in der Buchführung wird die Wertminderung in Form der Abschreibung berücksichtigt | снижение стоимости потери в стоимости имущественного объекта в результате износа, устаревания, технической отсталости и т.д., в бухгалтерском учёте отражается как амортизация |
Wertpapier, n. ein durch eine Urkunde dokumentiertes Vermögensrecht (Forderung, Sachenrecht etc.), das durch den Besitzer der Urkunde ausgeübt werden kann | ценная бумага документально подтверждённое право (долговое обязательство, вещное право и т.д.), которое может быть осуществлено обладателем данной бумаги |
Wertschöpfung, f. 1. der in der Rechnungsperiode dem vorhandenen Vermögen einer Unternehmung oder einer Volkswirtschaft hinzugefügte Wert; 2. Werterhöhung eines Produktes durch Hinzufügen von Leistungen, z.B. Blech erhält durch Verzinken einen höheren Wert: Verzinken = Wertschöpfung | создание, приращение стоимости 1. стоимость, прибавленная к имеющейся в наличии собственности предприятия или экономике всей страны за отчётный период; 2. повышение стоимости продукции путём приращения стоимости вложенного в неё труда, напр., путем оцинковки жесть приобретает более высокую стоимость: оцинковка - приращение стоимости |
Wettbewerb, m. Konkurrenz der Wirtschaftseinheiten, die in der Marktwirtschaft die Stimulation für stetige ökonomische Verbesserungen ist | конкуренция, соревнование конкуренция отдельных хозяйственных единиц, которая при рыночном хозяйстве является стимулом постоянного экономического совершенствования |
^ Teil der Wirtschaftspolitik, der durch die Unterbindung von Wettbewerbsbehinderungen für einen funktionsfähigen Wettbewerb sorgen soll | политика в сфере конкуренции |
![]() | Лекция Международное разделение труда — важнейший путь развития экономических связей разных стран | ![]() | Методическое пособие предназначено для студентов экономических специальностей очной и заочной формы обучения |
![]() | Данное пособие адресовано студентам I курса всех экономических специальностей, изучающим английский язык на заочном отделении нгту,... | ![]() | Методические указания к изучению дисциплины “Логистика” составлены на основе требований Государственного общеобразовательного стандарта... |
![]() | Учебное пособие предназначено для студентов дневной и заочной форм обучения технологических и экономических специальностей (3511,... | ![]() | Учебное пособие предназначено для студентов всех форм обучения специальностей 080105 «Финансы и кредит» и080503 «Антикризисное управление»,... |
![]() | Рецензенти: В. М. Воробйов, доктор економічних наук, професор, Харківський національний університет ім. В. Н. Каразіна | ![]() | Методические указания предназначены для студентов экономических специальностей заочной формы обучения. Они составлены в соответствии... |
![]() | Методические указания предназначены для студентов 1 курса заочного отделения экономических специальностей бнту. Они могут быть также... | ![]() | Методические указания предназначены для студентов 1 курса заочного отделения экономических специальностей бнту. Они могут быть также... |