Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В




НазваниеЭлектронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В
страница4/11
Дата публикации22.08.2013
Размер1.02 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Экономика > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
часть морского порта, которая не относится к таможенной территории данной страны; сюда могут ввозиться товары, подвергаться обработке и вновь вывозиться, не облагаясь таможенной пошлиной

Freistellung, f.

Möglichkeit, einen Steuerpflichtigen voll oder teilweise von der Steuer zu befreien, Doppelbesteuerungsabkommen

высвобождение

возможность освободить полностью или частично от налогов юридическое или физическое лицо, ср. соглашение об исключении двойного налогообложения

^ Fremdfinanzierung, f.

Geldmittel werden dem Unternehmen von außen durch Gläubiger zur Verfügung gestellt (Kreditfinanzierung); das Unternehmen zahlt als Gegenleistung Zinsen; Kapitalgeber hat keinen Einfluß auf das Unternehmen

финансирование за счёт привлечённых средств

финансовые средства, предоставляемые в распоряжение фирмы инвесторами извне /кредитное финансирование, при этом фирма в качестве встречной услуги платит проценты; инвестор не может влиять на деятельность фирмы

Fremdkapital, n.

Schulden (Verbindlichkeiten) eines Unternehmens, d.h. vom Unternehmen aufgenommene Kredite (Fremdkapital wird in der Bilanz unter "Passiva" ausgewiesen)

привлечённый /заёмный капитал

долги /долговые обязательства, т.е. взятые фирмой кредиты; заёмный капитал отражается в балансе на стороне пассивов

Fuhrpark, m.

Gesamtbestand an Fahrzeugen jeder Art in einem Unternehmen

парк транспортного хозяйства, подвижной состав

совокупность всех транспортных средств любого типа какой-либо фирмы

Fusion, f.

Zusammenschluß von Unternehmen unter Aufgabe der Selbständigkeit (juristische Person)

слияние

объединение фирм, отказывающихся при этом от самостоятельности /юридического лица

^ Garantie, f. / Haftung / Gewährleistung

Zusicherung des Verkäufers, für Mängel der Ware während eines bestimmten Zeitraumes zu haften (Übernahme der Gewährleistung)

гарантия, ответственность, поручительство

обязательство перед покупателем нести ответственность за недостатки товара в течение определённого периода /взятие на себя поручительства

^ Garantien, pl.

vertragliche Zusicherung zur Risikoübernahme wie z.B. bei Bietung, Erfüllung, Anzahlung, Gewährleistung, Schlußzahlung

гарантии

договорное обязательство взятия на себя возможного риска, как напр., твёрдого предложения, выполнения обязательства, выплаты задатка, поручительства, полной оплаты

^ GATT, n. / General Agreement on Tariffs and Trade

ГАТТ. см. Генеральное соглашение по таможенным тарифам и торговле

Gebäude, pl.

Bauwerke eines Unternehmens, die im Gegensatz zu Grundstücken abgeschrieben werden können

здания и сооружения

постройки, принадлежащие фирме, которые в отличие от земельных участков подлежат амортизации (списанию)

Gegengeschäft, n.

zwei Unternehmen sind gegenseitig Lieferant und Kunde; zwischen den einzelnen Verträgen besteht weder eine rechtliche noch inhaltliche Abhängigkeit

встречная сделка

две фирмы выступают взаимно как поставщик и клиент относительно друг друга, оба договора не связаны между собой ни по содержанию, ни с правовой точки зрения

Gegengeschäft, n.

Kompensationsgeschäft der Exporteur verpflichtet sich, Waren in bestimmter Höhe des Auftragswertes im Land des Importeurs zu kaufen (Ausgleich der Devisenbilanz)

компенсационная сделка

экспортёр берёт на себя обязательство закупить товары в стране импортёра на определённую сумму (для сохранения валютного баланса)

Gehalt, n.

eine nach Zeitabschnitten bemessene Vergütung insbesondere für Angestellte; Gehalt wird meist zum Monatsende gezahlt

оклад, зарплата служащих

вознаграждение за труд, устанавливаемое для служащих за определённый период; выплачивается чаще всего в конце месяца

Geldanlage, f.

gewinnbringendes Deponieren von Geld

вкладывание денег

приносящее прибыль вкладывание капитала

^ Geldeinlagen (bei Banken), pl.

Geldbeträge, die Kunden auf ihr Konto einzahlen und den Banken kurz-, mittel-oder langfristig zur Verfügung stellen

денежные вклады

(банковские) денежные суммы, которые вносят на свой счёт клиенты и предоставляют в распоряжение банков на короткий, средний или долгий сроки

^ Geldmenge, f (Ml, M2, M3)

im Hinblick auf die drei Geldfunktionen ist eine einheitliche Bestimmung der Geldmenge einer Volkswirtschaft nicht möglich; eingebürgert haben sich drei Definitionen: Ml = Geldmenge mit Tauschfunktion (Bargeld, Schecks, Überweisungen), M2 = Ml + Termingelder und Spareinlagen bis 3 Monate, M3 = M2 + langfristige Termingelder und Spareinlagen (M2 und M3 = Geldmengen mit Wertaufbewahrungsfunktion)

денежная масса

с точки зрения трёх функций денег дать единое определение денежной массы не представляется возможным: Ml -денежная масса, выполняющая функцию обмена (наличные деньги, чеки, денежные переводы), М2 = М2 + деньги на срочных вкладах и сберегательные вклады до 3-х месяцев, МЗ = М 2 + долгосрочные вклады (М2 и МЗ - это дерюжная масса, выполняющая функцию сохранения стоимости)

Geld, n.

vom Staat gesetzlich vorgeschriebenes, von der Allgemeinheit anerkanntes Tausch- und Zahlungsmittel; Funktionen des Geldes sind die Rechenmittelfunktion, Tauschmittelfunktion, Zahlungsmittelfunktion sowie die Wertaufbewahrungsfunktion

деньги

официально установленное государством и признанное обществом средство платежа и обмена; функции денег: средство расчётов, обмена и платежа, а также функция сохранения стоимости

^ Gemeinkosten, pl.

Kosten, die den Produkten oder Aufträgen nicht direkt zurechenbar sind, weil sie von diesen ungleich beansprucht worden sind, z.B. allgemeine Verwaltungskosten

накладные (общие) расходы

расходы, которые не могут быть непосредственно отнесены на единицу продукции, услуги или заказа, т.к. они несут различную нагрузку по затратам, напр., общие управленческие расходы

^ Gemeinschaftswerbung, f.

Zusammenschluß von Firmen mit sich meist ergänzenden Produkten für eine Werbeaktion, z.B. gemeinsame Zielgruppe oder gemeinsames Repräsentieren einer Region (Auslandsmesse)

совместная реклама

объединение нескольких фирм, выпускающих дополняющие друг друга изделия для проведения совместной рекламы, напр., создание общей целевой группы или общего представительства какого-либо региона на международной выставке

^ General Agreement on Tariffs and Trade / GATT

allgemeines Zoll- und Handelsabkommen, dem fast 100 Staaten beigetreten sind; es dient der Förderung des Welthandels, insbesondere durch Zollabbau, Liberalisierung und gegenseitige Zusicherung gleichverteilter Begünstigung im Handel

^ Генеральное соглашение по таможенным тарифам и торговле /ГАТТ

общий таможенно-торговый договор, к которому присоединились почти 100 стран; он способствует развитию международной торговли, в частности благодаря отмене таможенных барьеров, либерализации торговли и взаимным гарантиям предоставления равноценных льгот

Gesamtkapital, n.

aus Bilanz ersichtliche Summe von Eigenkapital und Fremdkapital

общий капитал

сумма собственного и заёмного капитала, показанная в балансе

Geschäftsbericht, m.

jährlicher Bericht über die Entwicklung eines Unternehmens; enthält Gewinn- und Verlustrechnung, Bilanz mit Erläuterungen, einen Lagebericht mit allgemeinen Informationen über die Position des Unternehmens in Markt und Wettbewerb sowie Zukunftsaussichten; ist Informationsquelle u.a. für Kapitalgeber (Aktionäre), Kreditgeber, Kunden

отчёт о деятельности фирмы

ежегодный отчёт о развитии предприятия, содержит учёт прибылей-убытков, баланс с комментариями, отчёт с общей информацией о положении фирмы на рынке и на фоне конкурентов, а также перспективы на будущее; является в т.ч. источником информации для инвесторов (акционеров), кредиторов, клиентов

Geschäftsführer, m.

gesetzlicher Vertreter einer Gesellschaft, z.B. GmbH; wer die Geschäfte führt und verantwortet, wird im Gesellschaftsvertrag von den Gesellschaftern festgelegt

директор-распорядитель, коммерческий директор

официальный представитель компании, напр., ООО; в договоре акционеров устанавливается, кто ведёт дела и несёт ответственность

Geschäftsjahr, n.

Zeitraum, zu dessen Ende jeder Kaufmann Inventar, Bilanz und Gewinn- und Verlustrechnung aufstellt; das Geschäftsjahr kann mit dem Kalenderjahr übereinstimmen oder abweichen und darf zwölf Monate nicht über-, wohl aber unterschreiten

хозяйственный /финансовый/ год

отрезок времени, в конце которого каждый предприниматель составляет инвентарную опись, сводит баланс и составляет счёт прибылей-убытков; финансовый год может совпадать или не совпадать с календарным и не может продолжаться более 12 месяцев, но может быть короче этого периода

Geschäftsvolumen, n.

Gesamtumsatz eines Unternehmens im bestimmten Zeitraum; bei Kreditinstituten die Bilanzsumme

объём оборота предприятия

общий оборот фирмы за определённый период; в кредитно-финансовых учреждениях - это балансовый итог

Gesellschafter, m.

ist der Miteigentümer einer Personen-oder Kapitalgesellschaft


компаньон, участник акционерного общества

является совладельцем товарищества или акционерного общества, компании

Gesellschaft, f.

Zusammenschluß mehrerer Personen zur Erreichung eines gemeinsamen Zwecks; er wird in der Regel durch ein Rechtsgeschäft, z.B. Gesellschaftsvertrag, Satzung begründet

компания, общество (акционерное)

объединение нескольких лиц для достижения общей цели; создаётся, как правило, через юридический документ, напр., договор о создании компании, устав

^ Gesellschaft mit beschränkter Haftung, f. / GmbH

Form der Kapitalgesellschaft (Person, juristische); Haftungsgrundlage ist das Vermögen der Gesellschaft; für treuhänderisch vereinnahmte Gelder bleibt persönliche Haftung der Geschäftsführer bestehen

общество с ограниченной ответственностью / ООО

форма компании на капитале (юридическое лицо); основой ответственности является собственность общества; за денежные средства, полученные в качестве доверенного лица, сохраняется личная ответственность директора-распорядителя

^ Gewährleistung, f. / Garantie / Haftung

gesetzliche Verpflichtung eines Schuldners, für die Mängelfreiheit einer verkauften Sache bzw. eines hergestellten Werkes einzustehen; bei einem Sachmangel kann der Käufer regelmäßig Wandlung oder Minderung verlangen; der Auftraggeber muß zunächst Gelegenheit zur Nachbesserung geben (in Ausnahmefällen Schadensersatz möglich)


гарантия

установленное законом обязательство дебитора ручаться за бездефектность продаваемого товара или изготовленного изделия; при обнаружении недостатков покупатель может требовать аннуляции договора купли-продажи или снижения цены; заказчик должен сначала предоставить продавцу возможность для устранения недостатков (в исключительных случаях возможно предъявление требования на возмещение убытков)

^ Gewicht, Netto-, Brutto-, n.

Nettogewicht entspricht dem Reingewicht einer Ware, d.h. ohne Verpackung, Bruttogewicht dem Gewicht der Ware mit Verpackung

вес (нетто, брутто)

вес нетто соответствует чистому весу товара, т.е. весу без упаковки, под весом брутто понимается вес товара с

упаковкой

Gewinn, m.

ist der Überschuß der Einnahmen über die Ausgaben in einem bestimmten Zeitraum (Gegenteil: Verlust)

прибыль

превышение доходов над расходами за определённый отрезок времени (противопоставление – убыток)

^ Gewinnoptimierung, f.

bei Gewinnoptimierung wird versucht, durch betriebliche Planungen, Entscheidungen, Kontrollen einen größtmöglichen Gewinn zu erwirtschaften


оптимизация прибыли

в ходе которой предпринимаются попытки через планирование производства, принятие соответствующих решений, также через систему контроля получить максимальную прибыль

Giralgeld, n.

Geld des bargeldlosen Zahlungsverkehrs; dem Zahlungsverkehr dienende Guthaben bei Banken, über die mittels Checks oder Überweisungen verfügt werden kann

деньги банковского жирооборота

деньги безналичного платёжного оборота; служащие для расчётов банковские вклады, которыми можно распоряжаться посредством чеков, распоряжений о перечислении денег

Girokonto, n.

Konto zur Abwicklung des bargeldlosen Zahlungsverkehrs für natürliche und juristische Personen bei Geldinstituten u. Banken; auf dem Girokonto werden Sichteinlagen gebucht; die Guthaben sind jederzeit verfügbar, daher im allgemeinen keine Verzinsung

жиросчёт

счёт для осуществления безналичных расчётов, открываемый для юридических и физических лиц в кредитных учреждениях, банках; на жиросчёте хранятся бессрочные вклады (до востребования), которыми можно в любой момент распорядиться, поэтому проценты на них обычно не начисляются
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В iconУчебное пособие для студентов экономических специальностей Электронное издание 3,0 мб
Лекция Международное разделение труда — важнейший путь развития экономических связей разных стран

Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В iconМетодическое пособие Информационные системы и технологии: Обработка...
Методическое пособие предназначено для студентов экономических специальностей очной и заочной формы обучения

Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В iconМетодические указания для студентов всех экономических специальностей заочного отделения
Данное пособие адресовано студентам I курса всех экономических специальностей, изучающим английский язык на заочном отделении нгту,...

Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В iconМетодические указания для самостоятельной работы студентов экономических...
Методические указания к изучению дисциплины “Логистика” составлены на основе требований Государственного общеобразовательного стандарта...

Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В iconУчебное пособие Кемерово 2004 Введение
Учебное пособие предназначено для студентов дневной и заочной форм обучения технологических и экономических специальностей (3511,...

Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В icon4. Анализ основных средств
Учебное пособие предназначено для студентов всех форм обучения специальностей 080105 «Финансы и кредит» и080503 «Антикризисное управление»,...

Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В iconУчебное пособие для студентов экономических специальностей
Рецензенти: В. М. Воробйов, доктор економічних наук, професор, Харківський національний університет ім. В. Н. Каразіна

Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В iconЗадания и методические указания к контрольной работе №2 по высшей...
Методические указания предназначены для студентов 1 курса заочного отделения экономических специальностей бнту. Они могут быть также...

Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В iconМетодические указания и тематика контрольных работ для студентов экономических специальностей
Методические указания предназначены для студентов экономических специальностей заочной формы обучения. Они составлены в соответствии...

Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В iconЗадания и методические указания к контрольной работе №2 по высшей...
Методические указания предназначены для студентов 1 курса заочного отделения экономических специальностей бнту. Они могут быть также...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов