Скачать 1.02 Mb.
|
часть морского порта, которая не относится к таможенной территории данной страны; сюда могут ввозиться товары, подвергаться обработке и вновь вывозиться, не облагаясь таможенной пошлиной | |
Freistellung, f. Möglichkeit, einen Steuerpflichtigen voll oder teilweise von der Steuer zu befreien, Doppelbesteuerungsabkommen | высвобождение возможность освободить полностью или частично от налогов юридическое или физическое лицо, ср. соглашение об исключении двойного налогообложения |
^ Geldmittel werden dem Unternehmen von außen durch Gläubiger zur Verfügung gestellt (Kreditfinanzierung); das Unternehmen zahlt als Gegenleistung Zinsen; Kapitalgeber hat keinen Einfluß auf das Unternehmen | финансирование за счёт привлечённых средств финансовые средства, предоставляемые в распоряжение фирмы инвесторами извне /кредитное финансирование, при этом фирма в качестве встречной услуги платит проценты; инвестор не может влиять на деятельность фирмы |
Fremdkapital, n. Schulden (Verbindlichkeiten) eines Unternehmens, d.h. vom Unternehmen aufgenommene Kredite (Fremdkapital wird in der Bilanz unter "Passiva" ausgewiesen) | привлечённый /заёмный капитал долги /долговые обязательства, т.е. взятые фирмой кредиты; заёмный капитал отражается в балансе на стороне пассивов |
Fuhrpark, m. Gesamtbestand an Fahrzeugen jeder Art in einem Unternehmen | парк транспортного хозяйства, подвижной состав совокупность всех транспортных средств любого типа какой-либо фирмы |
Fusion, f. Zusammenschluß von Unternehmen unter Aufgabe der Selbständigkeit (juristische Person) | слияние объединение фирм, отказывающихся при этом от самостоятельности /юридического лица |
^ Zusicherung des Verkäufers, für Mängel der Ware während eines bestimmten Zeitraumes zu haften (Übernahme der Gewährleistung) | гарантия, ответственность, поручительство обязательство перед покупателем нести ответственность за недостатки товара в течение определённого периода /взятие на себя поручительства |
^ vertragliche Zusicherung zur Risikoübernahme wie z.B. bei Bietung, Erfüllung, Anzahlung, Gewährleistung, Schlußzahlung | гарантии договорное обязательство взятия на себя возможного риска, как напр., твёрдого предложения, выполнения обязательства, выплаты задатка, поручительства, полной оплаты |
^ | ГАТТ. см. Генеральное соглашение по таможенным тарифам и торговле |
Gebäude, pl. Bauwerke eines Unternehmens, die im Gegensatz zu Grundstücken abgeschrieben werden können | здания и сооружения постройки, принадлежащие фирме, которые в отличие от земельных участков подлежат амортизации (списанию) |
Gegengeschäft, n. zwei Unternehmen sind gegenseitig Lieferant und Kunde; zwischen den einzelnen Verträgen besteht weder eine rechtliche noch inhaltliche Abhängigkeit | встречная сделка две фирмы выступают взаимно как поставщик и клиент относительно друг друга, оба договора не связаны между собой ни по содержанию, ни с правовой точки зрения |
Gegengeschäft, n. Kompensationsgeschäft der Exporteur verpflichtet sich, Waren in bestimmter Höhe des Auftragswertes im Land des Importeurs zu kaufen (Ausgleich der Devisenbilanz) | компенсационная сделка экспортёр берёт на себя обязательство закупить товары в стране импортёра на определённую сумму (для сохранения валютного баланса) |
Gehalt, n. eine nach Zeitabschnitten bemessene Vergütung insbesondere für Angestellte; Gehalt wird meist zum Monatsende gezahlt | оклад, зарплата служащих вознаграждение за труд, устанавливаемое для служащих за определённый период; выплачивается чаще всего в конце месяца |
Geldanlage, f. gewinnbringendes Deponieren von Geld | вкладывание денег приносящее прибыль вкладывание капитала |
^ Geldbeträge, die Kunden auf ihr Konto einzahlen und den Banken kurz-, mittel-oder langfristig zur Verfügung stellen | денежные вклады (банковские) денежные суммы, которые вносят на свой счёт клиенты и предоставляют в распоряжение банков на короткий, средний или долгий сроки |
^ im Hinblick auf die drei Geldfunktionen ist eine einheitliche Bestimmung der Geldmenge einer Volkswirtschaft nicht möglich; eingebürgert haben sich drei Definitionen: Ml = Geldmenge mit Tauschfunktion (Bargeld, Schecks, Überweisungen), M2 = Ml + Termingelder und Spareinlagen bis 3 Monate, M3 = M2 + langfristige Termingelder und Spareinlagen (M2 und M3 = Geldmengen mit Wertaufbewahrungsfunktion) | денежная масса с точки зрения трёх функций денег дать единое определение денежной массы не представляется возможным: Ml -денежная масса, выполняющая функцию обмена (наличные деньги, чеки, денежные переводы), М2 = М2 + деньги на срочных вкладах и сберегательные вклады до 3-х месяцев, МЗ = М 2 + долгосрочные вклады (М2 и МЗ - это дерюжная масса, выполняющая функцию сохранения стоимости) |
Geld, n. vom Staat gesetzlich vorgeschriebenes, von der Allgemeinheit anerkanntes Tausch- und Zahlungsmittel; Funktionen des Geldes sind die Rechenmittelfunktion, Tauschmittelfunktion, Zahlungsmittelfunktion sowie die Wertaufbewahrungsfunktion | деньги официально установленное государством и признанное обществом средство платежа и обмена; функции денег: средство расчётов, обмена и платежа, а также функция сохранения стоимости |
^ Kosten, die den Produkten oder Aufträgen nicht direkt zurechenbar sind, weil sie von diesen ungleich beansprucht worden sind, z.B. allgemeine Verwaltungskosten | накладные (общие) расходы расходы, которые не могут быть непосредственно отнесены на единицу продукции, услуги или заказа, т.к. они несут различную нагрузку по затратам, напр., общие управленческие расходы |
^ Zusammenschluß von Firmen mit sich meist ergänzenden Produkten für eine Werbeaktion, z.B. gemeinsame Zielgruppe oder gemeinsames Repräsentieren einer Region (Auslandsmesse) | совместная реклама объединение нескольких фирм, выпускающих дополняющие друг друга изделия для проведения совместной рекламы, напр., создание общей целевой группы или общего представительства какого-либо региона на международной выставке |
^ allgemeines Zoll- und Handelsabkommen, dem fast 100 Staaten beigetreten sind; es dient der Förderung des Welthandels, insbesondere durch Zollabbau, Liberalisierung und gegenseitige Zusicherung gleichverteilter Begünstigung im Handel | ^ общий таможенно-торговый договор, к которому присоединились почти 100 стран; он способствует развитию международной торговли, в частности благодаря отмене таможенных барьеров, либерализации торговли и взаимным гарантиям предоставления равноценных льгот |
Gesamtkapital, n. aus Bilanz ersichtliche Summe von Eigenkapital und Fremdkapital | общий капитал сумма собственного и заёмного капитала, показанная в балансе |
Geschäftsbericht, m. jährlicher Bericht über die Entwicklung eines Unternehmens; enthält Gewinn- und Verlustrechnung, Bilanz mit Erläuterungen, einen Lagebericht mit allgemeinen Informationen über die Position des Unternehmens in Markt und Wettbewerb sowie Zukunftsaussichten; ist Informationsquelle u.a. für Kapitalgeber (Aktionäre), Kreditgeber, Kunden | отчёт о деятельности фирмы ежегодный отчёт о развитии предприятия, содержит учёт прибылей-убытков, баланс с комментариями, отчёт с общей информацией о положении фирмы на рынке и на фоне конкурентов, а также перспективы на будущее; является в т.ч. источником информации для инвесторов (акционеров), кредиторов, клиентов |
Geschäftsführer, m. gesetzlicher Vertreter einer Gesellschaft, z.B. GmbH; wer die Geschäfte führt und verantwortet, wird im Gesellschaftsvertrag von den Gesellschaftern festgelegt | директор-распорядитель, коммерческий директор официальный представитель компании, напр., ООО; в договоре акционеров устанавливается, кто ведёт дела и несёт ответственность |
Geschäftsjahr, n. Zeitraum, zu dessen Ende jeder Kaufmann Inventar, Bilanz und Gewinn- und Verlustrechnung aufstellt; das Geschäftsjahr kann mit dem Kalenderjahr übereinstimmen oder abweichen und darf zwölf Monate nicht über-, wohl aber unterschreiten | хозяйственный /финансовый/ год отрезок времени, в конце которого каждый предприниматель составляет инвентарную опись, сводит баланс и составляет счёт прибылей-убытков; финансовый год может совпадать или не совпадать с календарным и не может продолжаться более 12 месяцев, но может быть короче этого периода |
Geschäftsvolumen, n. Gesamtumsatz eines Unternehmens im bestimmten Zeitraum; bei Kreditinstituten die Bilanzsumme | объём оборота предприятия общий оборот фирмы за определённый период; в кредитно-финансовых учреждениях - это балансовый итог |
Gesellschafter, m. ist der Miteigentümer einer Personen-oder Kapitalgesellschaft | компаньон, участник акционерного общества является совладельцем товарищества или акционерного общества, компании |
Gesellschaft, f. Zusammenschluß mehrerer Personen zur Erreichung eines gemeinsamen Zwecks; er wird in der Regel durch ein Rechtsgeschäft, z.B. Gesellschaftsvertrag, Satzung begründet | компания, общество (акционерное) объединение нескольких лиц для достижения общей цели; создаётся, как правило, через юридический документ, напр., договор о создании компании, устав |
^ Form der Kapitalgesellschaft (Person, juristische); Haftungsgrundlage ist das Vermögen der Gesellschaft; für treuhänderisch vereinnahmte Gelder bleibt persönliche Haftung der Geschäftsführer bestehen | общество с ограниченной ответственностью / ООО форма компании на капитале (юридическое лицо); основой ответственности является собственность общества; за денежные средства, полученные в качестве доверенного лица, сохраняется личная ответственность директора-распорядителя |
^ gesetzliche Verpflichtung eines Schuldners, für die Mängelfreiheit einer verkauften Sache bzw. eines hergestellten Werkes einzustehen; bei einem Sachmangel kann der Käufer regelmäßig Wandlung oder Minderung verlangen; der Auftraggeber muß zunächst Gelegenheit zur Nachbesserung geben (in Ausnahmefällen Schadensersatz möglich) | гарантия установленное законом обязательство дебитора ручаться за бездефектность продаваемого товара или изготовленного изделия; при обнаружении недостатков покупатель может требовать аннуляции договора купли-продажи или снижения цены; заказчик должен сначала предоставить продавцу возможность для устранения недостатков (в исключительных случаях возможно предъявление требования на возмещение убытков) |
^ Nettogewicht entspricht dem Reingewicht einer Ware, d.h. ohne Verpackung, Bruttogewicht dem Gewicht der Ware mit Verpackung | вес (нетто, брутто) вес нетто соответствует чистому весу товара, т.е. весу без упаковки, под весом брутто понимается вес товара с упаковкой |
Gewinn, m. ist der Überschuß der Einnahmen über die Ausgaben in einem bestimmten Zeitraum (Gegenteil: Verlust) | прибыль превышение доходов над расходами за определённый отрезок времени (противопоставление – убыток) |
^ bei Gewinnoptimierung wird versucht, durch betriebliche Planungen, Entscheidungen, Kontrollen einen größtmöglichen Gewinn zu erwirtschaften | оптимизация прибыли в ходе которой предпринимаются попытки через планирование производства, принятие соответствующих решений, также через систему контроля получить максимальную прибыль |
Giralgeld, n. Geld des bargeldlosen Zahlungsverkehrs; dem Zahlungsverkehr dienende Guthaben bei Banken, über die mittels Checks oder Überweisungen verfügt werden kann | деньги банковского жирооборота деньги безналичного платёжного оборота; служащие для расчётов банковские вклады, которыми можно распоряжаться посредством чеков, распоряжений о перечислении денег |
Girokonto, n. Konto zur Abwicklung des bargeldlosen Zahlungsverkehrs für natürliche und juristische Personen bei Geldinstituten u. Banken; auf dem Girokonto werden Sichteinlagen gebucht; die Guthaben sind jederzeit verfügbar, daher im allgemeinen keine Verzinsung | жиросчёт счёт для осуществления безналичных расчётов, открываемый для юридических и физических лиц в кредитных учреждениях, банках; на жиросчёте хранятся бессрочные вклады (до востребования), которыми можно в любой момент распорядиться, поэтому проценты на них обычно не начисляются |
![]() | Лекция Международное разделение труда — важнейший путь развития экономических связей разных стран | ![]() | Методическое пособие предназначено для студентов экономических специальностей очной и заочной формы обучения |
![]() | Данное пособие адресовано студентам I курса всех экономических специальностей, изучающим английский язык на заочном отделении нгту,... | ![]() | Методические указания к изучению дисциплины “Логистика” составлены на основе требований Государственного общеобразовательного стандарта... |
![]() | Учебное пособие предназначено для студентов дневной и заочной форм обучения технологических и экономических специальностей (3511,... | ![]() | Учебное пособие предназначено для студентов всех форм обучения специальностей 080105 «Финансы и кредит» и080503 «Антикризисное управление»,... |
![]() | Рецензенти: В. М. Воробйов, доктор економічних наук, професор, Харківський національний університет ім. В. Н. Каразіна | ![]() | Методические указания предназначены для студентов экономических специальностей заочной формы обучения. Они составлены в соответствии... |
![]() | Методические указания предназначены для студентов 1 курса заочного отделения экономических специальностей бнту. Они могут быть также... | ![]() | Методические указания предназначены для студентов 1 курса заочного отделения экономических специальностей бнту. Они могут быть также... |