Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В




НазваниеЭлектронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В
страница5/11
Дата публикации22.08.2013
Размер1.02 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Экономика > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

^ Gläubiger, m. / Kreditgeber / Kreditor

hat Forderungen gegenüber seinen Schuldnern, erwartet die Erfüllung u.a. in Form von Lieferung oder Zahlung

заимодавец, кредитор

имеет долговые требования к должнику, ожидает их исполнения в т.ч. в форме осуществления поставки или платежа

Großhandel, m.

Sammelbezeichnung für Handelsunternehmen mit eigener Sortimentsgestaltung; ist Bindeglied zwischen Herstellern und Einzelhandel; liefert an Unternehmen, die die Produkte gewerblich nutzen bzw. verbrauchen; Lieferung erfolgt meist nur in Verpackungseinheiten, nicht in Kleinmengen; Lebensmittelgroßhandel liefert an Gastronomie/Kantinen und an Einzelhandel


(предприятие) оптовой торговли

обобщённое обозначение для торговых фирм, имеющих ассортимент по собственному выбору и являющихся связующим звеном между изготовителями и розничной торговлей, осуществляющих поставки предприятиям, которые используют эту продукцию для своей производственной деятельности и потребляют её; поставки осуществляются в крупногабаритных упаковках и крупными партиями; продовольственные предприятия оптовой торговли обслуживают предприятия общественного питания и розничной торговли

Gründung, f.

Beschlußfassung und Bekanntmachung, einer selbständigen Geschäftstätigkeit nachzugehen

создание, основание (предприятия)

принятие решения и объявление о начале самостоятельной хозяйственной деятельности

Grundbuch, n.

1. ist in der Übertragungsbuchführung ein besonderes Buch, das zur chronologischen Aufzeichnung aller Geschäftsvorfälle dient;

2. ist das beim zuständigen Amtsgericht geführte Verzeichnis über die Grundstücke der entsprechenden Region; das Grundbuch gibt Aufschluß über die Art und Lage dieser Grundstücke, über die Eigentumsverhältnisse, über mögliche Belastungen, Rechte Dritter

1.журнал, мемориал 2.земельный кадастр

1.в бухгалтерском учёте это особая книга, которая служит для занесения всех хозяйственных операций; 2.реестр земельных участков на соответствующей территории, который ведётся ответственным за этот район судом низшей инстанции, он содержит информацию о положении и виде этих земельных участков, об отношениях собственности, возможных долгах, правах третьих лиц

Grundkapital, n.

ist das Aktien- bzw. Nennkapital einer Aktiengesellschaft, das der Summe der Nennwerte der ausgegebenen Aktien (Stammaktien und Vorzugsaktien) entspricht; das Grundkapital steht in der Bilanz auf der Passivseite

основной /акционерный, паевой, уставный/ капитал

это номинальный капитал акционерного общества, который соответствует сумме номинальной стоимости выпущенных акций, как обыкновенных, так и льготных; основной капитал записывается в пассивах баланса

^ Grundpfandrechte, pl.

Sammelbegriff für die ins Grundbuch eingetragenen Belastungen des Grundstücks wie Grundschuld, Rentenschuld und Hypothek

залоговые права на земельные участки

обобщённое обозначение всех подлежащих занесению в земельный кадастр обременении, таких как: ипотечные долги и ипотеки

Gutschrift, f.

Mitteilung über ein Guthaben, das in der Buchhaltung erfaßt ist; kann mit Forderungen aufgerechnet werden

запись в кредит /приход

сообщение о записи в активы, учтённой бухгалтерией; может быть взаимно зачтено со встречным требованием

^ Haftpflichtversicherung, f.

deckt das Risiko ab, von einem Dritten schadensersatzpflichtig gemacht zu werden; der Versicherer haftet auch bei grober Fahrlässigkeit des Versicherungsnehmers, nicht dagegen bei vorsätzlichem Handeln

гарантийное страхование

покрывает риск быть привлечённым третьим лицом к ответственности за нанесение ущерба; страховая компания несёт ответственность за страхуемого даже в случае допущения им высокой степени халатности, но не в случае совершения намеренных нарушений

^ Haftung, f. / Garantie / Gewährleistung

bedeutet grundsätzlich das Einstehen für eine vereinbarte Verpflichtung und begründet gegebenenfalls eine Pflicht auf Schadenersatz bei Nichterfüllung (Verursacher haftet für Schäden); die Pflicht auf Schadenersatz kann teilweise auf Dritte, z.B. Versicherungen, übertragen werden


ответственность, гарантия

означает взятие на себя ответственности за договорные обязательства и обосновывает в соответствующем случае обязанность возместить ущерб при невыполнении этих обязательств (причинивший ущерб несёт за него ответственность); обязательство возместить ущерб может быть частично перенесено на третье лицо, напр., страховую компанию

^ Halbfertigerzeugnis, n. / Halbfabrikat

ist ein Erzeugnis, das den gesamten Fertigungsprozeß noch nicht durchlaufen hat

полуфабрикат

изделие, ещё не прошедшее весь цикл производства

Handelsbilanz, f.

ist im betrieblichen Rechnungswesen der das Verhältnis von Vermögen und Schulden darstellende Abschluß, den Kaufleute zum Beginn und zum Abschluß eines jeden Geschäftsjahres aufgrund handelsrechtlicher Vorschriften aufzustellen haben

торговый баланс

в бухгалтерском учёте - это итоговый баланс соотношения основных и оборотных средств /активов и долгов /пассивов , который специалисты по экономике торговли должны составлять к началу и концу хозяйственного года в соответствии с инструкциями торгового законодательства

Handelsbilanz, f.

Teil der Zahlungsbilanz, in der Ausfuhr und Einfuhr von Waren in einem bestimmten Zeitraum gegenübergestellt werden; bei einer aktiven Handelsbilanz ist die Ausfuhr von Waren größer, bei einer passiven kleiner als die Einfuhr

торговый баланс

является частью платёжного баланса, в которой сопоставляется экспорт и импорт товаров за определённый период; при активном торговом балансе вывоз превышает ввоз, а при пассивном - наоборот

Handelskredit, m.

Kreditgewährung des Lieferanten an seinen Kunden; Lieferant gewährt Zahlungsziel für die Bezahlung einer Warenlieferung (zahlbar 30 Tage nach Rechnungsdatum)

коммерческий кредит

предоставление поставщиком своему клиенту кредита, т.е. поставщик устанавливает срок оплаты поставленного товара; кредит подлежит оплате в течение 30 дней со дня выставления счёта

^ Handelspapiere (commercial instru-ments), pl.

Sammelbegriff für die Papiere und Dokumente, die für den Handel notwendig sind, z.B. Lagerschein, Zollerklärung, Zahlungsnachweise

торговые документы

общее обозначение для всех документов, необходимых для торговли, напр., складская квитанция, таможенная декларация, платёжные квитанции

Handelsregister, n.

1. in der BRD ist jedes Unternehmen (Ausnahme: Inhaber eines Gewerbescheins) im Handelsregister eingetragen; es unterrichtet die Öffentlichkeit über wichtige Tatbestände (Firma, Inhaber, Haftung, Geschäftssitz, Prokura, Rechtsform);

2. amtliches Verzeichnis der Vollkaufleute


^ Торговый реестр

I.b ФРГ каждое предприятие заносится в Торговый реестр (за исключением обладателей патента на трудовую деятельность); этот реестр содержит информацию о важнейших фактических данных: название фирмы, владелец, форма ответственности, местоположение фирмы, генеральная торговая доверенность, правовая форма;

2. официальный перечень коммерсантов, обладающих всеми правами и атрибутами

Handelsspanne, f.

Differenz zwischen Bezugs- bzw. Einstandspreis und dem Verkaufspreis einer gehandelten Ware; sie wird in Prozent des Verkaufspreises genannt und dient der Abdeckung der Geschäftskosten und des unternehmerischen Risikos

торговая наценка

разница между закупочной ценой или отпускной ценой изготовителя и ценой продажи; наценка начисляется в процентах и служит для покрытия торговых издержек и коммерческого риска

^ Handlungsvollmacht, f. / Prokura

das durch den Prokuristen oder Unternehmer erteilte Recht, Handlungen durchzuführen, die der Betrieb eines Gewerbes gewöhnlich mit sich bringt; sie ist nicht so umfangreich wie die Prokura und muß auch nicht - wie diese - ins Handelsregister eingetragen werden


доверенность на ведение торговых сделок

право, предоставляемое прокуристом -генеральным представителем торговой фирмы или предпринимателем на проведение действий, присущих занятию торговым промыслом; эти полномочия не являются столь всеобъемлющими, как прокура -генеральная торговая доверенность, и потому не должны в противоположность последней заноситься в Торговый реестр

Hauptversammlung, f.

oberstes Willensbildungsorgan einer AG; in ihr üben die Aktionäre ihre Rechte in bezug auf die Gesellschaft aus, insbesondere Bestellung des Aufsichtsrates, Verwendung des Bilanzgewinns, Entlastung des Vorstandes, Bestellung des Abschlußprüfers, Satzungsänderungen und Maßnahmen zur Kapitalbeschaffung und -herabsetzung

общее собрание акционеров

главный орган волеизъявления акционерного общества; через него акционеры осуществляют свои права в отношении АО: в частности, назначение наблюдательного совета, использование балансовой прибыли, освобождение от своих обязанностей правления, назначение аудитора, изменения в уставе и мероприятия по привлечению капитала или по его снижению

^ Haushaltsplan, m. (ALLG) *Budget Etat

Plan über Herkunft und Verwendung der Mittel einer Behörde; auch in privaten Haushalten verwendeter Begriff

план - бюджет

план получения и использования финансовых средств какого-либо учреждения, органа власти, ведомства; это понятие используется также в домашнем хозяйстве

^ Herkunftsland, n. / Ursprungszeugnis

nach den gemeinschaftlichen Bestimmungen aufgrund der EWG- Ursprungsverordnung ist Herkunftsland das Land, in dem die Waren vollständig gewonnen oder hergestellt worden sind. Sind an der Herstellung mehrere Länder beteiligt, so gilt als Herkunftsland das Land, in dem die letzte wesentliche und wirtschaftlich gerechtfertigte Be- oder Verarbeitung stattgefunden hat

страна происхождения (товара)

согласно условиям, совместно выработанным на основе постановления ЕС, страной происхождения товара является та страна, в которой данный товар полностью изготавливается или добывается; если в изготовлении принимают участие несколько стран, то страной происхождения считается та страна, в которой осуществляется последняя существенная и экономически оправданная обработка или переработка

Herstelldatum, n.

Angabe des Zeitpunkts der Herstellung auf Produkten

срок изготовления

указание на товаре срока его изготовления

^ Herstellkosten, pl.

Selbstkosten Summe aus Material-, Fertigungskosten und i.d.R. fertigungsbezogener Verwaltungsgemeinkosten

производственные расходы /издержки производства

сумма расходов на материалы и сырьё, на сам процесс изготовления, включающая так же, как правило, накладные расходы на управление, относимые к производственным

Holding, f.

Sonderform im Konzernbereich; die Holding-Gesellschaft ist als Dachgesellschaft den Konzernmitgliedern übergeordnet, verwaltet die angeschlossenen Betriebe, ohne selbst Handels-oder Produktionsaufgaben zu übernehmen; die Konzernmitglieder bleiben rechtlich selbständig, die Holding hält die Aktienmehrheit bzw. das Kapital

холдинг-компания

особая форма компании в сфере концернов; холдинг-компания является головной организацией для предприятий, входящих в состав концерна; она управляет этими предприятиями, не принимая на себя задач сбыта или производства; входящие в состав концерна предприятия остаются самостоятельными в правовом отношении, держателем же большей части акций или капитала является холдинговая компания

Hypothek, f.

Grandpfandrecht zur Sicherung einer Geldforderung; wird in das Grundbuch eingetragen

ипотека, залог недвижимости

право на залог недвижимого имущества, предоставляемое для обеспечения денежного требования, заносится в земельный кадастр

^ ICC / Internationale Handelskammer

см. Международная торговая палата

Illiquidität, f.

kann ein Betrieb seinen fälligen Verbindlichkeiten nicht mehr nachkommen (Störung des finanziellen Gleichgewichts), so ist er illiquide; ist die Zahlungsunfähigkeit von Dauer, führt dies in der Regel zum Konkurs oder Vergleich (Auflösung des Betriebes)

неликвидность, отсутствие наличных средств

если предприятие больше не способно выполнять свои долговые обязательства (нарушение финансового равновесия), то оно становится неликвидным; если это длительная неплатёжеспособность, то это ведёт, как правило, к объявлению банкротства или ликвидации предприятия

Image, n.

das subjektive Gesamtbild, das sich eine Person oder Personengruppe von einem bestimmten Objekt macht

имидж

субъективное общее представление, которое получает отдельный человек или группа людей от некоего объекта

^ Immobilien, pl.

unbewegliches Anlagevermögen (Grundstücke und Gebäude)

недвижимость

недвижимые объекты основного капитала (земельные участки и здания)

Importlizenz, f.

Dokument, das zur Einfuhr von bestimmten Waren oder Dienstleistungen aus dem Ausland berechtigt

лицензия на импорт

документ, дающий право на ввоз определённого товара и услуг из-за рубежа

^ INCOTERMS (International Commercial Terms), pl.

internationale Regeln zur Auslegung der handelsüblichen Vertragsformeln, ausgestellt von der Internationalen Handelskammer in Paris; sie regeln im wesentlichen den Gefahrenübergang und vereinfachen damit die internationalen Handelsbeziehungen zwischen Verkäufer und Käufer, indem sie Rechte und Pflichten eines jeden darlegen, z.B. eif, fob

"Инкотермс"

международные правила толкования торговых договорных условий, установленные Международной торговой палатой в Париже; в основном они регулируют переход риска и упрощают тем самым международные отношения между продавцом и покупателем, давая истолкование прав и обязанностей каждого из них, напр., сиф, фоб


Indossament, n.

schriftliche Erklärung auf der Rückseite eines Orderpapiers, z.B. Wechsel, Namenscheck oder Namensaktie; damit überträgt der jeweilige Inhaber (Indossant) die Urkunde und die damit verbundenen Rechte auf eine andere Person (Indossator)

индоссамент, индоссо, жиро, передаточная надпись

письменное заявление на обратной стороне ордерного документа, напр., векселя, именного чека или именной акции; тем самым держатель данной ценной бумаги (индоссант, жирант) передаёт её и связанные с ней права другому лицу (индоссату)

Inflation, f.

anhaltende Abnahme des Geldwertes bzw. Zunahme des Preisniveaus für Waren und Dienstleistungen durch Zunahme der Geldmenge (Anzeichen für I. ist z.B. Anstieg des Preisindex für die Lebenshaltungskosten)

инфляция

продолжительное по времени снижение стоимости денег или соответствующее повышение уровня цен на товары и услуги из-за увеличения денежной массы (признаками первого является, напр., рост индекса стоимости жизни)


Information, f.

Wissen über Sachverhalte und Vorgänge der Realität, das der Vorbereitung von Handlungen dient

информация

знания о положении дел и протекающих в реальности процессах, служащие для подготовки собственных действий

Infrastruktur, f.

Gesamtheit aller für die Entwicklung einer Volkswirtschaft notwendigen Einrichtungen, die nicht aus Gründen privatwirtschaftlicher Rentabilität geschaffen werden; hierzu gehören Verkehrswege, Wasser- und Energieversorgung, Bildungs-, Gesundheits- und Sozialeinrichtungen


инфраструктура

совокупность всех необходимых для народного хозяйства отраслей и сфер деятельности, создаваемых не на основе рентабельности, как в частном предпринимательстве; сюда относятся: дороги, транспорт, водо- и энергоснабжение, учебные заведения, объекты здравоохранения и прочие социальные учреждения

Inkasso, n.

Einziehen von Forderungen


1.инкассо

2.инкассация, инкассирование

взимание платежей

Innovation, f.

Umsetzung von technischem Wissen in wirtschaftliche Nutzung in Form neuer oder neuartiger Produkte und Verfahren

инновация

внедрение технических знаний в экономику в форме новых продуктов производства и технологий

^ Internationale Handelskammer, f. / ICC

International Chamber of Commerce in Paris ist eine privatrechtliche Institution zur Förderung des Welthandels; ihre wichtigsten Aufgaben sind die Förderung von Direktinvestitionen, der Abbau von Handelsschranken und die Einführung von Standardregeln im internationalen Handel, z.B. INCOTERMS

^ Международная торговая палата /МТП

МТП в Париже является частноправовым учреждением, способствующим развитию мировой торговли; её важнейшими задачами являются: стимулирование прямых инвестиций, отмена торговых барьеров и введение стандартных правил международной торговли, напр., "ИНКОТЕРМС"

Inventar, n.

Verzeichnis aller Vermögensgegenstände und Schulden einer Unternehmung bzw. einer Person an einem Stichtag

инвентарная опись

опись всех объектов собственности и долгов фирмы или какого-либо лица на день отчёта

Joint Venture, n.

Gemeinschaftsunternehmen; spezielle Form zwischenbetrieblicher Kooperation zur Durchführung von Projekten, meist mit beidseitiger Kapitalbeteiligung; Zweck: Jeder Partner bringt etwas ein, was der andere nicht hat, z.B.: Technologie/Produktionserfahrung

совместное предприятие

специальная форма кооперации между предприятиями для осуществления различных проектов; как правило, с долевым участием капитала; цель: каждый партнёр вносит то, чего не имеет другой, напр., технологию или производственный опыт

Käufer, m.

Person (natürliche/juristische), die durch einen Kaufvertrag das Eigentum an einer Sache erwirbt

покупатель

(физическое или юридическое) лицо, приобретающее через договор купли-продажи право собственности на имущество

Käufermarkt, m.

Marktsituation, bei der das Angebot größer ist als die Nachfrage, d.h. die Käufer haben gewisse (Markt-) vorteile, z.B. Auswahl zwischen mehreren Anbietern/ Produkten

рынок покупателей

ситуация на рынке, когда предложение превышает спрос, т.е. покупатели имеют известное преимущество, напр., выбор среди большого количества оферентов или продуктов

Kalkulation, f.

Ermittlung der Selbstkosten, Herstellkosten oder anderer Kostengrößen, die für einen Kostenträger voraussichtlich entstehen werden (Vorkosten für Angebote), regelmäßig entstehen (Normal-/Basis-kosten) oder entstanden sind (Nachkalkulation für abgerechnete Aufträge)


калькуляция, калькулирование, расчёт

расчёт себестоимости, издержек производства или других затрат, которые предположительно могут возникнуть для носителей затрат в будущем (предварительные затраты на оферты), регулярно возникают как базисные затраты или уже возникли на выполнение заказов, по которым расчёт уже произведён (дополнительная калькуляция)

Kapazität, f.

Fähigkeit eines Betriebes, mit den vorhandenen Produktionsfaktoren während einer bestimmten Zeit eine bestimmte Menge an Produkten herzustellen

мощность (производственная)

способность предприятия произвести за определённый период на основе имеющихся в наличии производственных факторов определённое количество продукции

Kapitalbedarf, m.

diejenige Menge an Geld (=Kapital), die das Unternehmen zur Finanzierung des Anlagevermögens und des Umlaufvermögens benötigt; dies kann über Eigenfinanzierung oder Fremdfinanzierung beschafft werden

потребность в капитале

количество денег (капитал), необходимое фирме для финансирования основных и оборотных средств, достигается путём финансирования за счёт собственных и привлечённых средств

Kapitalgeber, m.

Person oder Unternehmen, die bzw. das für ein bestimmtes Vorhaben Finanzmittel zur Verfügung stellt

инвестор

лицо или фирма, предоставляющая средства для осуществления определённого предпринимательского замысла

^ Kapitalgesellschaft, f.

Gegensatz zu Personengesellschaft; die Kapitalgesellschaft hat eine eigene Rechtspersönlichkeit; gilt als juristische Person und wird durch den Geschäftsführer vertreten, bei Aktiengesellschaften durch den Vorstand

общество, компания на капитале

противоположность товариществу; компания на капитале имеет собственную правовую форму; является юридическим лицом и представлена директором-распорядителем, в акционерных обществах - правлением

Kapitalmarkt, m.

Markt für langfristige Anlagen und Kredite u.a. in Form von Rentenpapieren, Investmentzertifikaten, Anleihen, Pfandbriefen, Aktien

рынок ссудных капиталов

рынок долгосрочных вкладов и кредитов в форме ценных бумаг с твёрдым процентом, инвестиционных сертификатов, ссуд, займов, закладных листов, акций

Kapital, n.

Mittel, die dem Unternehmen zur Finanzierung seines Wirtschaftsprozesses zur Verfügung stehen, unterteilt in Eigen-und Fremdkapital

капитал

средства, которые находятся в распоряжении фирмы для финансирования её хозяйственной деятельности; делится на собственный и заёмный

Kartell, n.

Vereinbarung zwischen Unternehmen zur Beschränkung des Wettbewerbs; das Kartell kann z.B. eine Regelung der Preise, der Geschäftsbedingungen, der Produktions- oder Absatzmenge oder eine Aufteilung des Marktes unter die Kartellmitglieder zum Gegenstand haben; in Deutschland sind Kartelle durch das "Gesetz gegen Wettbewerbsbeschränkungen" grundsätzlich verboten, weil sie zu einer Erstarrung des Wirtschaftslebens führen

картель

соглашение между компаниями с целью ограничения конкуренции; картель может, напр., предпринять регламентацию цен, коммерческих условий, объёмов производства и сбыта или распределение рынка между своими членами; в Германии картели в соответствии с законом " О недопущении ограничений конкуренции" запрещены в принципе, т.к. они ведут к экономическому застою

Kasse, f.

Geldannahmestelle bzw. Geldausgabestelle; Bestand an Bargeld eines Unternehmens

касса; наличность(фирмы)

место приёма или выдачи денег; сумма наличных средств предприятия

^ Kasse gegen Dokumente

früher gebräuchliche Zahlungsbedingung für Exporte, heute abgelöst von Lieferung gegen Akkreditiv bzw. Vorauszahlung

наличные против документов

применявшиеся раньше условия оплаты экспорта, в настоящее время заменены поставкой против аккредитива или предоплатой

Katalog, m.

systematisches Verzeichnis, Übersicht über ein Sortiment, häufig im Versandhandel mit Abbildung und Produktbeschreibung

каталог

систематический перечень ассортимента товаров, часто в посылочной торговле, снабжённый изображением и описанием товара

^ Kauf auf Ziel, m. / Lieferantenkredit

Bezahlung der Ware erfolgt erst eine bestimmte Zeit nach Lieferung (meist innerhalb 4 Wochen nach Rechnungsdatum)

покупка в кредит

оплата товаров осуществляется спустя определённое время после поставки, чаще всего в течение 4-х недель после выставления счёта

Kaufvertrag, m.

der Kaufvertrag ist ein schuldrechtliches Verpflichtungsgeschäft, das den Verkäufer zur Übergabe und Übereignung des verkauften Gegenstandes und den Käufer zur Annahme und Zahlung des Kaufpreises verpflichtet

договор купли-продажи

этот договор является сделкой в области обязательственного права, он обязывает продавца к передаче права собственности на проданный объект, а покупателя к принятию его на себя и оплате продажной цены

^ Kennzahlen, pl.

rechnerische Hilfsgrößen, meist als Verhältniszahl zum innerbetrieblichen Vergleich (Ist zu Vorjahr, zu Plan) bzw. zum zwischenbetrieblichen Vergleich; Veränderungen lassen sich anhand von Kennzahlen schnell lokalisieren


показатель, индекс

абстрактная расчётная величина, в большинстве случаев относительное число при внутрипроизводственных сопоставлениях (фактически по сравнению с прошлым годом, по сравнению с планом) или при сравнении деятельности разных фирм; на основании этих показателей можно быстро локализовать различные изменения

^ KG, Kommanditgesellschaft, f.

Personengesellschaft, die mit mindestens zwei Personen gegründet werden muß: dem Komplementär, der persönlich haftet, und dem Kommanditisten, dessen Haftung auf die Einlage beschränkt ist

коммандитное товарищество

товарищество на вере, которое должно быть основано не менее, чем двумя лицами: комплиментарием, несущим неограниченную ответственность и коммандитистом, ответственность которого ограничена его паевым взносом

Klassifikation, f.

Einordnung in Klassen / Standards

классификация

отнесение к разным классам, стандартам

^ Körperschaft (des öffentlichen Rechts), f.

die Körperschaft stellt keine allgemeine Rechtsform dar; jede einzelne wird durch Gesetz mit besonderen Satzungsbestimmungen für die konkrete öffentliche Betriebsaufgabe errichtet, z.B. Universitäten, Gemeinden; Rundfunkanstalten gelten jeweils als juristische Person

публично-правовая корпорация

корпорация не представляет собой общей правовой формы, а создаётся каждая в отдельности законом по специальным правилам для решения общественной проблемы: университеты, общины, учреждения радиовещания; считается юридическим лицом

Kommanditist, m.

der Kommanditist ist der Gesellschafter einer Kommanditgesellschaft (KG), der nur beschränkt mit seiner Einlage haftet (Teilhafter); die Haftsumme wird in das Handelsregister eingetragen

коммандитист

является членом коммандитного товарищества, который несёт ограниченную ответственность в пределах своего вклада; сумма вклада заносится в Торговый реестр


Kommissionsware, f.

Ware, die ein Kommissionär im eigenen Namen, aber für Rechnung eines anderen (Kommittenten) gewerbsmäßig verkauft

комиссионный товар

товар, который комиссионер профессионально продаёт от своего имени, но на счёт другого (комитента)

^ Kompensationsgeschäft, n. / Gegengeschäft / Bartergeschäft

Geschäft, bei dem Unternehmungen wechselseitig Realgüter aneinander abgeben bzw. voneinander annehmen, unabhängig davon, ob zusätzliche Zahlungen erfolgen oder nicht; Lieferungen in ein Land sind an Einkäufe aus diesem Land gekoppelt

компенсационная (бартерная) сделка

сделка, при которой две фирмы взаимно отгружают друг другу товар независимо от того, производится дополнительная оплата или нет; поставки в страну при этом ставятся в зависимость от закупок в этой стране


^ Komplementärgüter, pl.

Produkte, die eine sinnvolle Ergänzung zum eigenen Sortiment darstellen und häufig mit diesen gemeinsam gekauft werden (z.B. Schuhe und Schuhputzmittel)

сопутствующие товары

изделия /товары, являющиеся разумным дополнением к собственному ассортименту и покупаемые часто вместе с ним, напр., обувь и средства ухода за ней

Komplementär, m.

der Komplementär ist der persönlich haftende Gesellschafter einer Kommanditgesellschaft, einer Offenen Handelsgesellschaft (OHG) oder einer Kommanditgesellschaft auf Aktien; er haftet unbeschränkt mit seinem gesamten Vermögen (Vollhafter); er kann eine Privatperson oder eine juristische Person sein, z.B. bei der GmbH & Со

комплиментарий

полный член коммандитного товарищества, открытого торгового товарищества или компании на акциях, несущий неограниченную ответственность всем своим состоянием; он может быть как физическим, так и юридическим лицом, напр., в обществе с ограниченной ответственностью


Konjunktur, f.

die wechselnden Aufwärts- und Abwärtsbewegungen der Geschäftstätigkeit in der Wirtschaft; die Aufwärtsbewegung wird als Aufschwung, Hausse, Boom oder einfach als Konjunkturanstieg bezeichnet; das Nachlassen der Geschäftigkeit nennt man Baisse oder Rezession

конъюнктура

постоянно чередующиеся подъёмы и спады предпринимательской деятельности в экономике; при этом поступательное движение обозначается как подъём, бум или просто рост конъюнктуры; а ослабление предпринимательской деятельности как экономический спад, рецессия

Konkurrenz, f.

Bezeichnung für die Mitanbieter bzw. Nachfrager auf einem Markt bzw. für den Wettbewerb zwischen mehreren Anbietern oder mehreren Nachfragern

конкуренция

обозначение для оферентов и, соответственно, для покупателей на рынке или для соперничества между несколькими продавцами и покупателями

Konkurs, m.

rechtliches Vollstreckungsverfahren zur zwangsweisen Auflösung eines Unternehmens; dazu ist in der BRD heim Amtsgericht die Eröffnung eines Konkursverfahrens zu beantragen, entweder vom Inhaber selbst oder dessen Gläubigern; mit der Eröffnung verliert der Schuldner die Verfügungsbefugnis über sein Vermögen an den Konkursverwalter; dieses Vermögen wird dann nach einer Konkurstabelle unter besonderer Berücksichtigung von bevorrechtigten Gläubigern, z.B. Arbeitnehmer mit Lohnforderungen, unter sämtlichen Gläubigern wenn möglich vollständig, ansonsten nach der sog. Konkursquote, verteilt


конкурсное производство, торговый конкурс; банкротство, несостоятельность

правовое исполнительное производство по принудительной ликвидации фирмы; в ФРГ для этого должно быть подано заявление на открытие конкурсного производства самим владельцем, либо его кредиторами; с момента открытия конкурсного производства должник теряет право распоряжаться своим имуществом, это право переходит к ликвидатору; имущество распределяется среди всех кредиторов по возможности полностью по специальной таблице с учётом особых прав инвесторов, имеющих преимущества, напр., работополучатели, претендующие на зарплату, в противном случае распределяется по так называемым конкурсным квотам

^ Konnossement, n. / Kasse gegen Dokumente

см. коносамент

Konsortium, n. / Arbeitsgemeinschaft

eine zur gemeinsamen Durchführung eines einzelnen Geschäftes zusammengestellte Gruppe von Unternehmen; es wird gebildet, um das Risiko eines einzelnen Unternehmens zu mindern und Geschäfte ab einer bestimmten Größe zu ermöglichen; die beteiligten Unternehmen bleiben rechtlich und wirtschaftlich selbständig

консорциум

группа предприятий, объединённая для осуществления какой-либо одной сделки; создаётся для того, чтобы снизить риск отдельно взятой фирмы и чтобы, вообще, сделать возможным заключение крупномасштабных сделок; участвующие предприятия остаются самостоятельными как в правовом, так и в хозяйственном отношении

^ Konsumgüter, pl.

sind alle Güter, die in den Haushalten für privaten Gebrauch verwendet werden (Art der Verwendung ist entscheidend für die Zuordnung)

потребительские товары

это все товары, которые используются в домашнем хозяйстве для личного потребления (способ использования имеет решающее значение для их классификации)

Kontingent, n.

Wert- oder Mengenbegrenzung für die Ein- oder Ausfuhr von Waren; Kontingente können aus außenwirtschaftlichen oder aus zollgesetzlichen Gründen festgesetzt werden (Schutz inländischer Erzeuger)

контингент

ограничения по стоимости и количеству на ввоз и вывоз товаров, устанавливаются по внешнеторговым или таможенным соображениям для защиты производителей внутри страны

Kontoauszug, m.

schriftliche Form der Gegenüberstellung der aktuellen Geschäftsvorfälle auf einem Kontokorrentkonto/Girokonto

выписка из счета

письменная форма отображения текущих операций на контокоррентном или жиросчёте

Kontokorrent, n.

Kredit in laufender Rechnung, meist kurzfristig und in wechselnder Höhe

контокоррентный счёт

единый ссудный и текущий счёт, в большинстве случаев краткосрочный и варьирующийся по величине

Kontokorrent, n.

in der Buchhaltung Aufzeichnung zwischen Kaufleuten über wechselseitige Zahlungen, Lieferungen

контокоррент

в бухгалтерском учёте: фиксирование взаимных платежей и поставок между коммерсантами

Kontokorrent, n.

bei regelmäßigen Geschäftsbeziehungen vereinbaren Kaufleute per Kontokorrentvertrag, daß beiderseitige Geldansprüche und Zahlungen aufzurechnen und in gewissen Zeitabständen auszugleichen sind; dient der Zahlungs-und Abrechnungsvereinfachung

контокоррент, контокоррентный договор

при регулярных деловых связях коммерсанты договариваются через контокоррентный договор, что взаимные денежные требования и платежи должны зачитываться и через определённые промежутки времени погашаться; служит для упрощения расчётов и платежей

Konzern, m.

ist ein Zusammenschluß von Unternehmen, bei dem die wirtschaftliche Unabhängigkeit aufgegeben wird, die rechtliche Selbständigkeit aber bestehen bleibt; produktionstechnisch wird unterschieden in: horizontaler K.: gleiche Produktionsstufe (Auto); vertikaler K.: aufeinanderfolgende Produktionsstufen (vom Rohstoff bis zum Vertrieb); Mischkonzern: branchenfremde Unternehmen (Auto, Raumfahrt, Elektronik)

концерн

объединение фирм, при котором они отказываются от экономической независимости, но продолжают пользоваться юридической самостоятельностью; с точки зрения производственно-технической различают: горизонтальные к,- фирмы работают на одном уровне производства /автомобили/, вертикальные к. - на разных уровнях производства от сырья до сбыта готовых изделий, смешанные - из разноотраслевых фирм /автомобили, космонавтика, электроника/

Krankengeld, n.

Teilleistung der Krankenversicherung bei längerer Krankheit

пособие по болезни

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В iconУчебное пособие для студентов экономических специальностей Электронное издание 3,0 мб
Лекция Международное разделение труда — важнейший путь развития экономических связей разных стран

Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В iconМетодическое пособие Информационные системы и технологии: Обработка...
Методическое пособие предназначено для студентов экономических специальностей очной и заочной формы обучения

Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В iconМетодические указания для студентов всех экономических специальностей заочного отделения
Данное пособие адресовано студентам I курса всех экономических специальностей, изучающим английский язык на заочном отделении нгту,...

Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В iconМетодические указания для самостоятельной работы студентов экономических...
Методические указания к изучению дисциплины “Логистика” составлены на основе требований Государственного общеобразовательного стандарта...

Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В iconУчебное пособие Кемерово 2004 Введение
Учебное пособие предназначено для студентов дневной и заочной форм обучения технологических и экономических специальностей (3511,...

Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В icon4. Анализ основных средств
Учебное пособие предназначено для студентов всех форм обучения специальностей 080105 «Финансы и кредит» и080503 «Антикризисное управление»,...

Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В iconУчебное пособие для студентов экономических специальностей
Рецензенти: В. М. Воробйов, доктор економічних наук, професор, Харківський національний університет ім. В. Н. Каразіна

Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В iconЗадания и методические указания к контрольной работе №2 по высшей...
Методические указания предназначены для студентов 1 курса заочного отделения экономических специальностей бнту. Они могут быть также...

Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В iconМетодические указания и тематика контрольных работ для студентов экономических специальностей
Методические указания предназначены для студентов экономических специальностей заочной формы обучения. Они составлены в соответствии...

Электронное пособие для студентов экономических специальностей Составитель Молчанова Е. В iconЗадания и методические указания к контрольной работе №2 по высшей...
Методические указания предназначены для студентов 1 курса заочного отделения экономических специальностей бнту. Они могут быть также...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов