Джон Гриндер Ричард Бэндлер структура магии




НазваниеДжон Гриндер Ричард Бэндлер структура магии
страница14/19
Дата публикации03.12.2013
Размер2.78 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Философия > Документы
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19

(а) местоимение “это” не имеет референтного индекса;

(б) опущена вторая часть сравнительной конструкции.

(64) В.: It? What is not the same as what? Это? Что именно не то же самое, что не совпадает с чем?

Психотерапевт спрашивает одновременно о референт­ном индексе и отсутствующей части сравнительной конст­рукции.

(65) П.: My not nothing is the as my mother not

notingsee, she NEVER noticed what I did for her. To что я не замечаю, не то же самое, когда не замечает моя мать: понимаете, она НИКОГДА не замечала то, что я делал для нее.

Психотерапевт сообщил информацию. Пациент сооб­щил информацию, которую у него запрашивал психотера­певт. Затем он описывает различие между двумя случая­ми, а именно, то, что его мать НИКОГДА не замечала. Этот квантор общности указывает на генерализацию, ко­торую можно поставить под сомнение.

(66) В.: Never? Никогда?

Ставится под сомнение квантор общности.

(67) П.: Well, not very many Times.

Ну, не так уж много раз (не так уж часто)

Пациент соглашается, что исключения имели место, и тем самым он приближается к тому, чтобы восстановить связь своей генерализации с собственным опытом.

(68) В.: Ralph, tell me about one specific time when your mother noticed what you had done for her. Ральф, расскажите мне о каком-нибудь конкретном случае, когда ваша мать заметила то, что вы для нее сделали.

Спрашивая о конкретном исключении из исходной ге­нерализации пациента, психотерапевт пытается заставить его сфокусировать свою модель.

(69) П.: Well, once when... yean, I even had to tell her. Ну что ж, однажды... когда... да... (сердито) мне все же пришлось сказать ей об этом.

Опущен один из именных аргументов, связанный с глаголом “сказать” (сказать что?)

t70) В.: Had to tell her what? Пришлось сказать ей что?

Пытается восстановить отсутствующую часть Поверх­ностной Структуры.

(71) П.: That I had done ihis thing for her. If she had been interested enough' she would have noticed it herself.

Что я сделал эту вещь для нее. Если бы она достаточно сильно интересовалась, она бы заметила это сама.

В первой Поверхностной Структуре содержится имен­ной аргумент (эта вещь) без референтного индекса. Во вто­рой имеется опущение, связанное со словом “достаточно” (достаточно для чего?) и местоимение “это” без референт­ного индекса.

(72) В.: interested enough for what?

Интересовалась бы достаточно сильно для чего?

Психотерапевт просит пациента восстановить опущен­ный материал.

(73) П.: Interested enough lo show me that she loved me. Интересовалась бы достаточно сильно для того, чтобы показать мне, что она меня любит.

Происходит восстановление опущенного материала, о котором просил его психотерапевт. В новой Поверхност­ной Структуре имеется:

(а) нарушение условий семантической правильности, связанное с чтением мыслей: Пациент заявляет, что он знает, любила ли его мать, но не конкретизирует, каким образом он получил эту информацию:

(6) глагол “любить” недостаточно конкретен.

(74) В.: Ralph, how did you show your mother that you loved her?

Ральф, как вы показывали своей матери, что любите ее?

Психотерапевт пытается представить себе ясную кар­тину того, как пациент я его мать сообщали друг другу о своих чувствах заботы друг о друге.

Пациент сообщил ему, что его мать не была достаточно заинтересована в том, чтобы показывать ему, что она лю­бит его. Психотерапевт решает применять технику сдвига референтного индекса, конкретно: он делает подстановку:


ваша мать вы (пациент)


вы (пациент) ваша мать




Таким образом, часть последней Поверхностной Структуры пациента трансформирована:

Your mother show you that she loved you. Ваша мать показывает вам, что она любит вас.

You show your mother that you loved her. Вы показываете вашей матери, что любите ее.

Сдвинув референтные индексы, психотерапевт просит сфокусировать образ, попросив его сообщить более конк­ретный глагол.

(75) П.: By doing things for her. Делая для нее разные дела.

Он предъявляет дальнейшую конкретизацию глагола, устанавливая эквивалентность выражений:

Х любит Y = делает разные дела для Y

где Х — пациент

Y — мать пациента

(76) В.: Ralph, did your mother ever do things for you? Ральф, делала ли ваша мать что-либо для вас?

Здесь психотерапевт сдвигает референтные индексы обратно в исходной Поверхностной Структуру (73) и пред­лагает пациенту одну половину равенства, чтобы тот под­твердил его.

(77) Пациент: Yes, but she never really... never lei me know for sure. Да, но она никогда по-настоящему... никог­да не давала мне знать определенно.

Пациент соглашается, что его мать делала для него разные дела, но отказывается от эквивалентности/равен­ства в данном случае, то есть

Х любит Y ^Х делает что-то для Y

где Х — мать пациента Y — пациент

Новая Поверхностная Структура пациента представ­ляет психотерапевту следующие возможности:

(а) спросить, какая разница существует между двумя анализируемыми ситуациями, из-за которой данное ра­венство неверно (что видно из слова-подсказки “но”),

(б) в Поверхностной Структуре дважды встречается квантор общности “никогда”, в котором можно усомниться;

(в) опущение связи со словом “знать” (а именно:

знать что?);

(г) весьма неконкретный глагол “знать”

(78) В.: Never let you know what?

Никогда не давала вам знать что?

Психотерапевт выбирает вариант (в) и просит восста­новить опущенный именной аргумент, связанный с глаго­лом “знать”.

(79) П.: She never let me know for sure if she really loved me. Она никогда не давала мне Знать определенно, любит ли она меня на самом деле (продолжает тихо всхлипывать).

Пациент сообщает недостаточный именной аргумент. В его Поверхностной Структуре содержится

;а) квантор общности “никогда”, который можно по­ставить под вопрос;

(б) два очень неконкретных глагола “знать” и “любить”.

(80) В.: Did you ever let know for you loved her?

А вы когда-нибудь давали ей знать определенно, что любите ее?

Психотерапевт снова применяет технику сдвига рефе­рентных индексов, так он реализует подстановку, иден­тичную той, что была использована в (74).

(81) П.: She knew... Она знала...

В Поверхностной Структуре пациента имеется:

(а) опущение, связанное с глаголом “знать”;

(6) нарушение одного из условий семантической пра­вильности — чтение мыслей;

(в) очень неконкретный глагол “знать”.

(82) В.: How do you Know she knew? Как вы знаете, что она знала?

Психотерапевт выбирает вариант (в)

(83) П.: I...I...I quess I don't. Я... я... я. Пожалуй не знаю.

Он колеблется, а затем соглашается, что не может кон­кретизировать процесс, благодаря которому его мать, как он предполагает, должна была бы обладать способностью знать, что он ее любил. Это равносильно утверждению, что процесс в его модели лишен конкретизации.

(84) В.: What prevent you from feeling her? Что же мешает вам сказать ей?

Пациент не сумел идентифицировать процесс, благо­даря которому его мать, по предположению, должна была "знать, что он ее любил. Психотерапевт немедленно пере­ходит к технике постановки вопроса о том, что же мешает [Пациенту использовать наиболее прямой из известных ему способов сообщения о своей любви к матери.

(85) П.: Ummmm... ummmm, may be nothing.

Гм... гм,,. пожалуй, ничего.

Пациент колеблется, так как для него это само собой разумеется В сто Поверхностной Структуре имеется очень осторожное “пожалуй” и квантор общности “ничего”.

(8б) П.: May be?

Пожалуй?

Его условия направлены на то, чтобы пациент выска­зался более определенно.

(87) П.: I quess I coutd. Я полагаю, я мог бы.

Пациент допускает такую возможность.

(88) В.: Ralph, do you quess you could also tell Janet how you feelabourt her? Ральф, а вы допускаете возможность, что могли бы и Дженит сказать о том, какие чувства испытываете к ней?

Психотерапевт снова сдвигает референтные индексы:

Мать пациента Дженит

и подталкивает пациента к тому, чтобы тот взял на себя обязательства изменить процесс коммуникации таким об­разом, чтобы отношения между ним и Дженит стали более прямыми и не требовали бы чтения мыслей

(89) П.: That's a litele scary. Это немного страшно.

Пациент колеблется. В его Поверхностной структуре имеется:

(а) именной аргумент без референтного индекса “это”;

(б) опущение именного аргумента, связанного с глаго­лом “страшно” (то есть страшно кому?).

(90) В.: What is a little scary? Что немного страшно?

Он просит сообщить недостающий референтный индекс.

(91) П.: That I could jusi go up and tell her.

Что я мог бы просто подойти и сказать ей.

Тем самым он сообщает отсутствующий индекс и выра­жает свое сомнение относительно обязательства, связанного со способом коммуникации, подсказанным ему психо­терапевтом.

(92) В.: What stops you?

Что останавливает вас?

Применяется техника опроса по поводу генерализации о результате действий пациента, которые кажутся ему страшными.

(93) В.: Nothing, that's what's so scary.

Ничего, и вот это-то и страшно (смеется).

Тем самым он признает, что у него имеется этот выбор. Здесь психотерапевт начинает применять технику, не свя­занную с Метамоделью, и заключает с Ральфом договор, что тот непременно начнет действовать, учитывая новые возможности, открывшиеся перед ним.

ТРАНСКРИПТ 2

Данный сеанс проходил в отсутствие стажеров, наблю­дающих применение в практике психотерапии. Пациентка Бэт — женщина примерно 28 лет. Она была замужем, у нее двое детей. Сеанс начинается.

(1) Б.: What should I do first? Что я должна делать сначала?

Она обращается к психотерапевту с просьбой подска­зать ей направление действий.

(2) В.: Tel! me what you ara doing here; you said in the interview you wanted some help with something. Расскажите мне, что вы здесь делаете. В интервью вы сказали, что хотите, чтобы вам чем-то помогли

(ссылка на интервью в течение 2 минут, которое проходи­ло час назад и во время которого для участников сеанса были отобраны 5 стажеров).

Психотерапевт начинает с просьбы, обращенной к па­циенту: уточнить, что именно она здесь делает и, сослав­шись на предыдущий разговор, просит ее. чтобы она под­твердила и разъяснила свою просьбу о помощи.

I... I want help

                  1. В.: Let's see, what I am doing here. with... well, it's my roommates.

Давайте посмотрим, что же я делаю здесь... я... хочу помощи в... ну что же, это мои подруги.

Речь пациентки сбивчивая, несколько запутанная:

(а) она оставляет поверхностную Структуру незакон­ченной (“помощь в...” восстанавливается, затем утверж­дает “...это мои подруги”). Глагол “помогать” недостаточ­но конкретен;

(б) у имен “это” и “подруги” нет референтных индексов

(4) В.: Roommates?

Подруги?

Психотерапевт решает спросить о референтном индек­се именного аргумента “подруги”.

(5) Б.: Karan and Sue, they share the house with me. We also have four children between us. (перебивая) Карен и Сью. Мы живем в одном доме. У нас вместе 4 детей.

Пациентка сообщает референтные индексы, как и про­сил психотерапевт. Она сообщает дополнительную инфор­мацию, позволяя тем самым сформировать более ясный образ для модели:

(6) В.: What kind of help would you like with these two people? Какого рода помощь вы бы хотели с этими людьми?

Делается допущение, что именной аргумент “подруги” занимает положение именного аргумента в предложении, которое во втором комментарии осталось незаконченным. Предположив эта, психотерапевт возвращается к исходной Поверхностной Структуре пациентки и просит ее подроб­нее конкретизировать слово “помощь”.

(7) Б.: They don't seem to understand me. Они, кажется, не понимают меня.

Она игнорирует конкретный вопрос психотерапевта и начинает описывать своих подруг. Обратите внимание на то, что

(а) опущен аргумент в дативе, связанный с глаголом “казаться”.

(6) пациентка заявляет о своем знании внутреннего опыта других, не конкретизируя того, каким образом она получила эту информацию — нарушение психотерапевти­ческой правильности — “чтение мыслей”;

(в) в Поверхностной Структуре пациента имеется очень неконкретный глагол “понимать”.

(8) В.: How do you know they don't understand you? Как вы знаете, что они не понимают вас?

Психотерапевт ставит поверхностную структуру паци­ента под вопрос связи с нарушением ею условия семанти­ческой правильности (чтения мыслей). Он просит ее опи­сать, каким образом она узнала, что они не понимают ее.

(9) Б.: I guess it's that they're too busy...

Я думаю, что это, они слишком заняты...

Ответ пациентки не удовлетворяет требованиям пра­вильности, так как

(а) именной аргумент “это” не имеет референтного индекса,

(б) в нем имеется опущение, связанное с предикатом “слишком заняты” (слишком заняты для чего?)

(10) В.: Too busy for what?

Слишком заняты для чего?

Он просит сообщить опущенную часть последней По­верхностной Структуры пациента.

(11) Б.: Well... too busy to see that have needs.

Ну, слишком заняты, чтобы видеть, что у меня есть разные потребности.

Пациентка сообщает отсутствующий материал в фор­ме новой Поверхностной Структуры, в которой имеется Именной аргумент без референтного индекса (потребно­сти). Этот конкретный именной аргумент представляет со­бой номинализацию предиката Глубинной Структуры “нуждаться”, “иметь потребность”.

(12) В.: What needs?

Какие потребности?

Психотерапевт просит пациентку указать ему рефе­рентный индекс номинализации “потребность”.

(13) Б.: That I would like for them to do something for me once in a while.

Что я хотела бы, так это хоть изредка, чтобы они делали что-нибудь для меня.

В новой Поверхностной Структуре пациентки опять отсутствует референтный индекс, указывающий, чего она хочет от своих подруг (“что-нибудь”, “чтобы они делали что-нибудь”). Глагол “делать” неконкретен почти настоль­ко, насколько может быть неконкретен глагол.

(14) В.: Such as what? Что-нибудь вроде?

Он продолжает спрашивать об отсутствующем рефе­рентном индексе.

(15) Б.: They really have а 1”з1 of things to do, but sometimes I feel that they are insensitive. На самом деле им бы следовало сделать уйму вещей, но иногда я чувствую, что они не чуткие.

Она опять не отвечает на вопрос, поставленный психо­терапевтом. В ее новой Поверхностной Структуре наруше­но условие психотерапевтической правильности

(а) отсутствует референтный индекс для “уйму вещей”...

(б) отсутствует референтный индекс, относящийса к “иногда”;

(в) почти совершенно неконкретный глагол “делать” в контексте -вделать уйму вещей”;

(г) отсутствует именной аргумент в дативе с глаголом “нечуткие” (то есть “нечуткие” к кому)

(д) употребляя глагол “нечуткие”, пациентка утверж­дает о своем знании внутреннего состояния других, не кон­кретизируя процесс, благодаря которому она об этом зна­ет, то есть “чтение мыслей”;

(16) В.: Whom are they insensitive to? К кому они нечуткие?

Он просит сообщить отсутствующий именной аргумент глагола “нечуткие” (в Глубинной Структуре, смотри пункт (г) выше).

(17) В.: Me, and... Ко мне, и...

пациентка сообщает отсутствующий аргумент и начинает говорить о чем-то еще.

(18) В.: In what are they insensitive to you? Каким образом они не чуткие к вам?

Психотерапевт перебивает, решив попросить пациент­ку конкретизировать, каким образом ей известно, что дру­гие не чутки к ней {вариант (б))

(19) Б.: You see, I do a lot of Ihings for them, but they don't seem lo do anything for me. Видите ли, я делаю уйму вещей для них, но они, кажется, ничего не делают для меня.

Она снова не дает прямого ответа на вопрос психотера­певта. В ее новой Поверхностной Структуре имеются сле­дующие нарушения условий правильности:

(а) отсутствует референтный индекс “уйма” (в выра­жении “уйма вещей” и “ничего”);

(б) дважды встречается почти совершенно неконкрет­ный глагол “делать”;

(в) имеется квантор общности “ничего”, который мож­но поставить под вопрос;

(г) опущен именной аргумент в дативе, связанный с глаголом “казаться” — “казаться кому?.

(20) В.: What don't they do for you? What needs don'l they see that you have?

Чего они делают для вас? Какие потребности вы имеете, которых они не замечают?

Он просит сообщить два отсутствующих референтных индекса, относящихся к именным аргументам, присутст­вующим в ряде предложений: “ничего” из Поверхностной Структуры (19) и “потребности” из Поверхностной Струк­туры (11).

                  1. В.: I'm a person, too, and they don't seem to recognize that.

Я тоже человек, а они, кажется, не признают этого.

Она по-прежнему уклоняется от ответа на вопрос. В новой Поверхностной Структуре имеется:

(а) пресуппозиция, передаваемая словом “тоже” в кон­це Поверхностной Структуры “Я человек тоже”. Импликация в данном случае такова, что кто-то еще (кто именно, не названо) тоже человек — следовательно, референтный индекс также отсутствует;

(б) опущен именной аргумент в дативе, связанный с глаголом “казаться” — (казаться кому?):

(в) пациентка заявляет о своем знании внутреннего состояния другого человека (...они, кажется, не призна­ют...), не раскрывая, каким образом, она получила эту информацию;

(г) относительно (конкретный) неконкретного глагол “признавать”

                  1. В.: How don't they recognize that you're a person?

Каким образом они не признают, что вы человек?

Происходит попытка выяснить для себя модель паци­ентки. Психотерапевт то и дело возвращается к конкрети­зации того, что подруги делают на самом деле — точно также, как ор делал в случае (10), (14), (18), (20). Он ставит под вопрос правильность малоконкретного глагола “признавать”.

(23) В.: They, both of them, never do anything for me. Они обе никогда ничего для меня не делают.

Она отвечает психотерапевту Поверхностной Структу­рой, которую можно поставить под сомнение, основываясь на

(а) наличии квантора общности “никогда”, указываю­щего на генерализацию;

(б) отсутствие референтного индекса у “ничего” имен­ного аргумента, связанного с глаголом “делать”;

(в) наличие размазанного глагола “делать”.

(24) В.: They NEVER do ANYTHING for you? Они никогда ничего не делают для вас?

Психотерапевт реализует сомнение в генерализации. Он осуществляет свое намерение, подчеркивая с помощью интонации кванторы общности в исходной Поверхностной Структуре пациентки и предлагая это предложение в ут­рированной форме для подтверждения илв опровержения.

(25) Б.: No, not never, but I always do thigs for them whether they ask or not.

Нет, не никогда, но я всегда делаю для них все, что они просят, а они — нет.

Вызов психотерапевта, относящийся к последней гене­рализации пациентки, успешен (то есть; “Нет, никогда”) Продолжая говорить, она формулирует новую генерализа­цию, которую можно идентифицировать по

(а) квантору общности “всегда”, в предложении паци­ентки имеются;

(б) именной аргумент без референтного индекса “вещи”;

(в) почти совершенно неконкретный глагол (сделать);

(г) опущение двух именных аргументов, связанных с глаголом “просить” (просить о чем? о ком? и просить кого?).

Напомним, что психотерапевт все еще пытается выя­вить, кто конкретно что делает для кого-то — что именно имеет в виду пациентка, заявляя, что ее подруги не при­знают в ней человека.

(26) В; Let me see if I understand at this point. If someone recognizes that you are person, then they will always do things for you whether you ask or not? Посмотрим, правильно ли я вас понял. Если кто-то при­знает, что вы — человек, то он будет всегда делать вещи для вас, просите вы или нет?

Психотерапевт полагает, что он обнаружил генерали­зацию, а именно: эквивалентность между:

Х признает Y за человека Х делает вещи для Y, просит Y или нет.

Эту генерализацию он предъявляет в форме генерали­зации об эквивалентности и просит пациентку подтвер­дить ее или опровергнуть.

(27) Б.: Well, maybe not always... Ну, может быть, не всегда...

Пациентка колеблется по поводу генерализации.

(28) В.; I'm a bit confused at this point; couldn't tell me what those things are that they would do if they recognized that you're a person? Я несколько растерян. Не могли бы вы сказать мне, что это за вещи, которые бы они делали, если бы считали вас человеком?

Психотерапевт повторяет попытку, которую он уже предпринимал в (22) и (26), установить, что именно дела­ют подруги Бэт такого, что ей представляется, как непризнание человека. Он признается ей, что несколько растерян тем, что сказала пациентка.

(29) Б.: You know, like help with the dishes or babysitting, or just anything. Вы знаете, ну что-нибудь вроде помочь мне помыть посуду или посидеть с ребенком, да все, что угодно.

Пациентка начинает прояснять образ, упоминая о не­которых конкретных делах, таких как “помощь в мытье посуды” или “посидеть с ребенком”. Но затем она отбрасы­вает сказанное, употребив иной аргумент “что угодно”.

(30) В.: Could you also explain how your roommates are supposed to know what these things are that you want done?

He могли бы вы также объяснить, как вы хотите, чтобы они сделали именно эти вещи?

Психотерапевт неоднократно спрашивал, откуда паци­ентке известно, что именно знают ее подруги (8), (18) и (20). Здесь он сдвигает референтный индекс и спрашивает, как (посредством какого процесса) подруги узнают, что именно хочет сама пациентка.

(31) В.: If they were sensitive enough, they would know. Если бы они были достаточно чуткими, они бы знали.

Ответ пациентки построен по уже описанному нами паттерну; в частности, она заявляет, что ее подруги могут знать, чего она хочет, не конкретизируя посредством како­го процесса они получают информацию. Кроме того, в По­верхностной Структуре пациентки имеются следующие нарушения условий психотерапевтической правильности:

(а) опущение именного аргумента, связанного с глаго­лом “чуткий”(чуткий к кому?)

(б) опущение в сравнительной конструкции, связан­ной со словом-подсказкой “достаточно” в “достаточно чут­кими” (то есть достаточно чуткими для чего?);

(в) опущение именного аргумента, связанного с глаго­лом “знать” (то есть знать что?)

(32) В.: Sensitive enough to whom? Достаточно чуткими к кому?

Психотерапевт решает восстановить один из опущен­ных аргументов — вариант (а) в (31).

(33) В.: Tome. Ко мне.

Пациентка сообщает опущенный именной аргумент, затребованный психотерапевтом, отнеся чуткость (или, скорее, ее отсутствие) своих подруг к самой себе.

(34) Б.: If they were sensitive enough to you, then they should be able to read your mind? Если бы они были достаточно чуткими к вам, они должны были бы уметь читать ваши мысли?

Психотерапевт возвращается к Поверхностной Структу­ре (31), высказанной пациенткой, и прямо ставит вопрос, под вопрос ее семантическую правильность (чтение мыс­лей), вариант (г) в (31), открытым текстом выражая неявное допущение, скрытое в предложении пациентки (3!).'

(35) Б.: Read my mind? Читать мои мысли?

Пациентка кажется растерянной; она в замешательст­ве от открытого высказывания ее неявного допущения о чтении мыслей.

(36) В.: Yes, how else could they know what you need and want? Do you teil them? Да, а как еще они могли бы узнать, чего вы хотите и в чем нуждаетесь? Вы говорили им?

Психотерапевт продолжает разбирать, подвергая со­мнению весьма неполное описание процесса, посредством которого се подруги должны, как полагается, знать, чего она хочет и в чем испытывает потребность, пытаясь со­здать ясный образ модели пациентки (вопрос психотера­певта отсылает обратно к Поверхностным Структурам (11), (13), (19). Здесь психотерапевт даже предлагает один из возможных способов, каким мог произойти процесс, яв­ный образ которого он себе пытается составить: “Вы гово­рите им?”

(37) Б.: Well, no! exactly... М-м-м, не совсем...

Пациентка отрицает предположение, будто она дает воз­можность своим подругам знать, прямо говоря им об этом.

(38) В.: Not exactly how?

Каким образом не совсем?

Психотерапевт продолжает добиваться описания процесса.

(39) Б.: Well, I kind of hint. Я им вроде как намекаю.

В Поверхностной Структуре пациентки имеются:

ta) опущение именного аргумента, связанного с глаго­лом “намекать” (то есть намекать о чем?);

(б) глагол “намекать” сам по себе не дает ясного пред­ставления, образа того, каким образом ее подруги, соглас­но ее же предположению, должны знать, что она хочет и в чем нуждается; недостаточно конкретный глагол “наме­кать” в сочетании с определительным словом “вроде/как” еще более размывает образ;

(в) второе опущение именного аргумента, связанного с глаголом “намекать” (то есть намекать кому?).

(40) В.: How do you kind of hint?

Каким образом вы вроде как намекаете?

Психотерапевт решает попросить пациентку дать бо­лее конкретное описание процесса “намекания” — вариант (б)в(30).

(41) Б.: I do things for them. Я делаю им разные услуги.

Пациентка более полно описывает процесс того, каким образом она дает своим подругам знать, что она вроде как намекает — то есть она оказывает им разные услуги. Но­вая Поверхностная Структура психотерапевтически не­правильна, так как:

(а) она включает в себя именной аргумент, у которого нет референтного индекса — “услуги”;

(б) она содержит почти совершенно неконкретный гла­гол “делать”;

(в) эта Поверхностная Структура может оказаться в модели пациентки эквивалентной, то есть:

(X вроде как намекает Y) = (X оказывает услугу Y).

(42) В.: Then, since you do things for them, they're supposed to know that you want them to do something in return?

Значит, так как вы оказываете им услуги, они, по вашим предположениям, должны бы знать, чего вам хочется, чтобы они, в свою очередь, что-нибудь делали для вас?

Психотерапевт решает проверить, подтвердит ли па­циентка эту генерализацию (вариант (в) в (41)), для этого он повторяет в полной форме:

                  1. Б.: It sounds sorta funny when you say it like that.

Когда вы говорите это так, это звучит как-то чудно.

По словам пациентки генерализация, взятая из ее соб­ственной модели, будучи высказана ей единым разом, зву­чит странно, она колеблется, не хочет подтвердить генера­лизацию. При этом она применяет в высшей степени не­конкретный глагол “чудно”.

(44) В.: Sort of funny how? Как это чудно?

Психотерапевт просит ее конкретизировать несколько подробнее глагол “чудно”

(45) В.: Like I'm not being honest or something, but you just can't go around demanding things all Ihe lime or people will not want to give them to you. Как если бы я была нечестной, или что-то в этом роде, но ведь вы не можете ходить вокруг и все время просить о разном, иначе люди не захотят давать это вам.

В Поверхностной Структуре пациентки имеются нару­шения следующих условий психотерапевтической пра­вильности:

(а) отсутствует референтный индекс для “что-то”;

(б) отсутствует референтный индекс “вы” дважды;

(в) отсутствует референтный индекс для “люди”;

(г) отсутствует референтный индекс для “все время”;

(д) отсутствует референтный индекс для “разное”;

(е) недостаточно конкретизированы глаголы “быть че­стным” и “просить”;

(ж) квантор общности “все” во “все время”, который можно поставить под вопрос:

(з) модальный оператор возможности “не можете” в “не можете ходить вокруг”;

(и) нарушение семантической правильности типа “чтения мыслей” в “люди не захотят”, где пациентка заяв­ляет о том, что не можете знать внутреннего состояния других, не конкретизируя, каким образом она получает эту информацию;

(к) наводящее слово “но”, по которому можно идентифицировать Неявный Каузатив;

(л) опущение именного аргумента, связанного с “про­сить” (просить у кого?).

(46) В.: Wait a second; who can't go around demanding things all the time from whom? Минуточку! Кто не может ходить вокруг и просить все время о разном у кого?

Психотерапевт, похоже растерялся, перед таким изо­билием возможных ходов. Он решает задать вопрос отно­сительно двух нарушении: попросить сообщить референт­ный индекс (вариант (б) в (45)) и отсутствующий именной

аргумент (вариант (л) в (45).

(47) Б.: I cant go around demanding Ihigs from Sue and Karcn or they won't want to give me anything. Я не могу ходить вокруг и просить у Сью и Карен, иначе они не захотят мне ничего дать.

В Поверхностной Структуре пациентки содержатся от­веты на оба пункта вопроса, поставленного психотерапев­том (“кто” (46) — “я”, “от кого” (46) — от Карен и Сью). Кроме того, в ее Поверхностной Структуре имеются:

(а) модальный оператор невозможности;

(б) именные аргументы без референтных индексов:

“разное” в “ходить вокруг и просить разнос”; и “ничего” в “мне ничего дать/давать”;

(в) чтение мыслей: пациентка заявляет о своем знании внутреннего состояния (причем не просто внутреннего со­стояния, но и будущего внутреннего состояния — кри­стально чистое чтение мыслей) в словосочетании “они не захотят...а:

(г) два неконкретных глагола “просить” и “давать”, ко­торые представляют очень расплывчатый, несфокусиро­ванный образ процесса. Обратим, кроме того, внимание на общую форму Поверхностной Структуры Х или Y, где со­держится модальный оператор. В разделе, посвященном модальным операторам, мы указывали, что один из спосо­бов, которым мы разрушали генерализации, связанные с употреблением модальных операторов в предложениях, такой, например, формы, как “Я не могу...” или “Это не­возможно...” или “Нельзя...”, состоит в том, чтобы спро­сить: “А иначе что?”; В данном случае пациентка уже ука­зала итог или следствие, то есть часть, сообщаемую обыч­но после слов “а иначе что”; конкретно, “или же они не захотят”. То есть здесь имеет место полная генерализация, которую можно поставить под вопрос.

(48) В.: I though you said that they didn'1 qive you anything anyway.

Я думал, вы сказали, что они и так ничего вам не давали.

Психотерапевт решает поставить генерализацию па­циентки под вопрос. Осуществляет он это, переведя для начала генерализацию пациентки в форму эквивалентно­сти. Пациентка утверждает: Х или Y: (я не прошу) иначе (они не захотят давать). Как говорилось в главе 4, Поверх­ностные Структуры этой формы эквивалентны:

Если не X, тогда Y

Если (я не буду просить), тогда (они не захотят давать) или

Если (я буду просить), тогда (они не захотят давать).

Генерализация пациентки теперь имеет форму:

“Если я буду просить, они не захотят давать...”

Так как пациентка уже сказала психотерапевту, что она не просит: (36), (37), (38), (39), (40) и (41) и что они не дают ей то, чего она хочет или в чем испытывает по­требность: (11), (13), (15), (19) и (23) — он знает, что в ее опыте истинным оказывается отношение, постулируемое генерализацией пациентки, а именно:

“Если я не буду просить, они не захотят давать...”.

Он видит, таким образом, что часть “если” данной генерали­зации лишена значимости, подставляет слова “итак”, и предъявляет пациентке для подтверждения или отрицания.

(49) В.: Well, they do sometimes, but not when I want il. Да нет, иногда они делают, но не тогда, когда я этого хочу.

Прием психотерапевта сработал. Пациентка отрицает собственную генерализацию. В ее новой Поверхностной Структуре содержится:

(а) два элемента, в которых отсутствуют референтные индексы — “иногда” и “это”;

(б) недостаточно конкретный глагол “делать”;

(в) наводящее слово “но”.

(50) В.: Do you ask them when you wani something? Просите вы их, когда хотите чего-нибудь?

Психотерапевт по-прежнему пытается создать ясную картину того, каким образом пациентка и две ее подруги сообщают друг другу о том, чего они хотят, в чем ощущают потребность. Он спрашивает ее конкретно, просит ли она у них что-нибудь, чего ей хочется.

(51) B.:...Nui...kannnt.

(пауза)... (опускает руки на колени, потом опускает лицо в ладони) Я-а-а-а... н-н-н-не могу-у-у (невнятно бормочет).

Пациентка выражает сильное чувство.

(52) В.: (мягко, но настойчиво) Beth, do you ask when you want somethig? Бет, просите ли вы, когда чего-нибудь хотите?

Психотерапевт продолжает свои попытки создать яс­ный образ процесса, посредством которого пациентка вы­ражает свои потребности и желания. Он повторяет вопрос.

(53) Б.: I can't. Я не могу.

Пациентка использует модальный оператор невозмож­ности, не высказывая остальной части предложения.

(54) В.: What prevents you? Что мешает вам?

Психотерапевт идентифицировал теперь важную часть модели пациентки. Здесь пациентка испытывает от­сутствие выбора (53) и сильное страдание (51). Психотера­певт начинает ставить под сомнение ограничивающую часть модели пациентки, спрашивая ее, что именно делает эту невозможность для нее.

(55) Б.: I just w can't... I JUST CAN'T.

Я просто не могу... Я ПРОСТО НЕ МОГУ.

Пациентка просто повторяет, что просить — для нее невозможно. Изменение в голосе и громкость высказыва­ния указывают на то, что с этой областью модели у нее связаны сильные чувства.

(56) В.: Belh, what would happen if you asked for something when you want in? Бет, что случилось бы, если бы вы попросили что-нибудь, когда вам этого хочется?

Психотерапевт продолжает ставить под вопрос обедня­ющую часть модели пациентки. Он переходит к примене­нию других техник Метамодели, описанных в разделе, посвященном модальным операторам, и спрашивает о воз­можном итоге.

(57) Б.: I can't because people will feel arounq if I ask for ihings from them.

Я не могу, потому что люди чувствуют, что ими помыкают, если я прошу у них разные вещи.

Пациентка хочет указать результат, о котором ее спрашивает психотерапевт. В ее Поверхностной Структу­ре имеются несколько нарушений психотерапевтической правильности, которые можно поставить под вопрос:

(а) модальный оператор “не могу”;

(б) причинно-следственная взаимосвязь: (Х потому что Y), идентифицированная по слову “потому что”;

(в) именные аргументы без референтных индексов:

“люди” и “вещи”;

(г) нарушение типа “кристально чистого чтения мыс­лей”. .. “Люди будут чувствовать, что ими помыкают”;

(д) опущение именного аргумента, связанного с глаго­лом “помыкать” — (помыкает кто?).

(58) В.: Do people ask for things from you?

Обращаются ли к вам люди с просьбами?

Психотерапевт собирается поставить под вопрос необ­ходимость Причинно-Следственной взаимосвязи или гене­рализации в модели пациентки. Он начинает с того, что сдвигает референтные индексы.

я (пациентка) люди люди я (пациентка)

Таким образом, происходит сдвиг части генерализа­ции, на которой сосредотачивается психотерапевт

Я прошу вещи у людей. Люди просят вещи у меня.

Произведя описанный сдвиг, психотерапевт предъявляет полученный результат для подтверждения или несогласия.

(59) Б.: Yes.

Да.

Пациентка подтверждает, что у нее такой опыт имеется.

(60) В.: Do you always feel pushed around?

Чувствуете ли вы всегда, что вами помыкают?

Психотерапевт продолжает использовать сдвиг рефе­рентных индексов, начатый им в (58), поскольку здесь имеет место тот же сдвиг:

люди я(пациент)

а(пациент) люди
Таким образом, другая часть первоначальной генера­лизации пациентки становится

люди чувствую, что ими помыкают... я чувствую, что мной помыкают...

Теперь психотерапевт предъявляет результат транс­формаций первоначальной Поверхностной Структуры, ставя ее под сомнение, путем подчеркивания универсаль­ности заявления с помощью интонационного выделения квантора общности “всегда”.

(61) Б.: Not always, but sometimes I do. Нет, не всегда, но иногда я чувствую.

Пациентка отрицает, что причинно-следственная вза­имосвязь является необходимой {вариант (б) в (57)). В ее

Поверхностной Структуре имеются следующие наруше­ния, по которым ее можно поставить под вопрос:

(а) отсутствует референтный индекс для “иногда”;

(б) недостаточно конкретный глагол “чувствовать”, или же, если допустить, что глагол “чувствовать” отсылает к “помыкает”, тогда речь идет об отсутствующем именном аргументе “помыкает кто?” и о недостаточно конкретном глаголе “помыкать”;

(в) наводящее слово “но”.

(62) В.: Beth, are you aware that thirty minutes ago you came to me and asked if I would work with you? You asked for something for yourself? Бет, помните ли вы, что полчаса назад вы пришли ко мне и попросили меня поработать с вами? Вы попросили при этом что-нибудь для себя?

Вместо того, чтобы заняться каким-либо из нарушений психотерапевтической правильности в последней Поверх­ностной Структуре пациентки, психотерапевт продолжает работать с причинно-следственной генерализацией (вари­ант (б) в (57)). Психотерапевт сдвигает референтные ин­дексы исходной генерализации.

вы (пациент) люди вы (пациент) меня (психотерапевт)

В результате имеем:

Вы (пациентка) просили что-нибудь у людей Вы просили что-нибудь у меня (психотерапевта)

Психотерапевт релятизировал генерализацию пациен­тки по отношению к развивающемуся настоящему психо­терапевтического сеанса. Он обращает внимание пациент­ки на этот опыт, противоречащий генерализации пациент­ки, и просит ее подтвердить этот опыт или выразить свое несогласие.

(63) B.:Yessss Д-д-да

Пациентка подтверждает данный опыт.

(64) В.: Did I feel pushed around?

Чувствовал ли я, что мною помыкают?

Психотерапевт предлагает пациентке проверить остав­шуюся часть ее первоначальной причинно-следственной взаимосвязи (вариант (б) в (57)), поупражняясь в чтении мыслей пациентки, мыслей психотерапевта.

(б5) Б.: I don't think so. Я так не думаю.

Пациентка уклоняется от чтения мыслей, в то же вре­мя подтверждая остальную часть своей генерализации.

(бб) В.: Then could you imaqine asking for something for yourself one of your roomates and their not feeling pushed around?

В этом случае не можете ли вы представить себе, что вы просите что-нибудь для себя у одной из своих подруг, и она при этом не чувствует, что ею помыкают.

Психотерапевт сумел подвести пациентку к отрица­нию генерализации, присутствующей в ее модели, причи­няющей ей неудовлетворенность и страдание:

(а) сдвинув референтный индекс так, что она вспомни­ла случаи из собственного опыта, когда люди что-то проси­ли, и она не чувствовала при этом, что ею помыкают; и

(б) установив между ее генерализацией и непосредст­венным опытом психотерапии связь. Теперь он снова сме­щает референтные индексы, возвращаясь на этот раз к трудностям, которые у пациентки возникают с подругами. Вначале он спрашивает ее, может ли она представить себе какое-либо исключение из первоначальной генерализа­ции, относящееся конкретно к ее подругам.

(б7) Б.: Yes, maybe. Да, может быть.

Пациентка подтверждает такую возможность.

(68) В.: Woudi you like to Try?

He хотели бы вы попытаться?

Психотерапевт стремится, чтобы пациентка создала для себя крепкую связь с исключением из первоначальной гене­рализации как в действительном опыте, так и воображении.

(69) Б.: Yes, I would. Да, хотела бы.

Пациентка указывает, что она хочет предпринять действительную попытку со своими подругами.

(70) В.: And how will you know if your roomates feel pushed around?

А как вы узнаете, что ваши подруги чувствуют, что ими помыкают?

Получив согласие пациентки, психотерапевт стремит­ся, возвращается к центральной части своего образа моде­ли пациентки, которую он не до конца прояснил для само­го себя — процессу, посредством которого пациентка и ее подруги дают знать друг другу о том, что именно каждая из них хочет, или в чем испытывает потребность — тот же самый процесс, который он пытался уяснить себе в (8), ; (18), (22), (3.0), (34), (3б), (40) и (42).

(71) Б.: Both of them weuld probably tell me. Обе они, вероятно, скажут мне.

Пациентка дает информацию, которая проясняет об­раз психотерапевта относительно ее модели в части, где ; речь идет о том, как ее подруги сообщают ей о том, что они чувствуют.

(72) В.: Beth, do you tell people when you feel pushed around?

Бэт, говорите ли вы людям, когда чувствуете, что вами помыкают?

Теперь терапевт переходит ко второй половине про­цесса коммуникации: как она сама дает знать, что она чувствует, чего она хочет.

(73) В.: Not exacHy, but I let them know. He совсем так, но я даю им знать.

В Поверхностной Структуре пациентки имеются (а) опущение именного аргумента, связанного с глаго­лом “знать”;

(б) очень плохо конкретизированное глагольное словосочетание “давать знать”;

(в) наводящее слово “но”.

(74) В.: How do you let them know?

Каким образом вы даете им знать?

Психотерапевт, по-прежнему пытаясь составить для себя ясную картину того, как пациентка сообщает подру­гам о своих чувствах, ставит под вопрос недостаточно кон­кретное глагольное сочетание:

(75) Б.: I guess just by the way I act; they should be able to tell.

Я думаю, что просто тем, как я действую. Они должны суметь понять.

В новой Поверхностной Структуре имеются следую­щие нарушения психотерапевтической правильности:

(а) отсутствует референтный индекс слова “то” (“тем”);

(б) недостаточно конкретный глагол “поступать”;

(в) недостаточно конкретное глагольное словосочета­ние “суметь понять”;

(г) опущение одного из именных аргументов, связан­ных С ГЛАГОЛОМ “ПОНЯТЬ” (ПОНЯТЬ ЧТО?);

(д) наводящее слово “должный.

(75) В.: How? Are they supposed to able to read your mind again?

Как именно? Или вы считаете, что они должны читать .ваши мысли?

Психотерапевт добивается конкретных деталей, ха­рактеризующих манеру общения пациентки с подругами.

(77) Б.: Well, no. Да, нет.

Пациентка не соглашается с тем, что ее подруги долж­ны уметь читать ее мысли.

(78) В.: What stops you from teriing them direclly that you don't want to do something or that you feet pushed around?

Что не дает вам сказать им прямо, что вы не хотите чего-либо делать, или чувствуете, что вами помыкают?

Психотерапевт снова решил поставить под сомнение обедненную часть модели пациентки (вариант (б) в (57)”.

(79) Б.: I could't hurt Iheir feelings.

Я бы не смогла задеть их чувства.

Пациентка выдает в ответ Поверхностную Структуру, а которой имеются:

(а) модальный оператор невозможности;

(б) очень неконкретный глагол “задеть”;

(в) семантически неправильная причинно-следствен­ная зависимость, отношение “я причиняю им чувства оби­ды /оскорбленности”;

(г} отсутствует референтный индекс для слова “чувства”.

(80) В.: Does telling someone no, or that you feel pushed around, always hurt their feelings? Если вы скажете “нет”, дли, что вы чувствуете, что вами помыкают, то это всегда заденет их чувства?

Психотерапевт ставит под вопрос семантическую непра­вильность причинно-следственной взаимосвязи (вариант (б) в (79)), подчеркивая универсальность этой взаимосвязи с помощью добавленного квантора общности “всегда”.

(81) Б.: Yes, nobody likes 1o hear bad things.

Да, никто не любит выслушивать неприятные вещи.

Пациентка подтверждает, что данная генерализация представляет собой часть модели. Кроме того, в ее Поверх­ностной Структуре имеются следующие нарушения:

ta) отсутствует референтный индекс слова “никто”;

(б) отсутствует референтный индекс слова “вещи”;

(в) нарушение типа “чтение мыслей” — “никто не любит”;

(г) квантор общности, указывающий на генерализа­цию, которую можно поставить под вопрос: “никто — все люди нет”;

(д) допущение, связанное с предикатом Глубинной Структуры “плохие” — “плохие для кого?”

(82) В.: Belli, can you imagine that you would like to know if your roomates feel pushed around by you so that you could be more sensitive to them? Бэт, можете вы представить себе ситуацию, когда бы вы хотели знать, что ваши подруги чувствуют, что вы помыкаете ими, так, чтобы быть к ним более чуткой?

Психотерапевт продолжает работу с обедненной гене­рализацией в модели пациентки. Он просит представить себе такой опыт, который противоречит генерализации,

имеющейся в ее модели, и либо подтвердить ее, либо не согласиться с ней.

(83) Б.: Да.

Пациентка подтверждает ее.

(84) В.: Тогда, может быть, вы можете себе предста­вить и такое, что ваши подруги хотят знать, когда вы чувствуете, будто вами помыкают, чтобы они могли быть более чуткими по отношению к вам?

В данной реплике психотерапевт использует ту же си­туацию, которую пациентка только что подтвердила, од­нако, в этом случае он делает это с помощью сдвига рефе­рентных индексов

подруги я (пациентка) я (пациентка) подруги

(85) Б.: ummmmmmm... I guess you're right. М-м-м (пауза), я думаю, вы правы.

Пациентка колеблется, затем подтверждает вымыш­ленную ситуацию. В ее Поверхностной Структуре имеется опущение именного аргумента, связанного со словом “пра­вы” (то есть правы в чем?)

(88) В.: About what? В чем?

Психотерапевт просит сообщить ему опущенный имен­ной аргумент.

(87) В.: If I let them know when I feel pushed around or want something, then maybe they would be more sensitive.

Если я дам им знать, когда я чувствую, что мною помыкают, или чего-нибудь захочу, тогда они, может быть, будут более чуткими ко мне.

Пациентка сообщает недостающий материал, показы­вая тем самым, что она понимает, как разрушение ее гене­рализации может помочь ей самой и ее подругам.

Здесь психотерапевт переходит к применению одной из техник, яе связанных с Метамоделью, стремясь создать для Бэт возможность интегрировать то новое, чему она научилась, и связать новые репрезентации с собственным

опытом. Дальнейшая работа с Бэт позволила психотера­певту увидеть, имеется ля что-либо еще, что препятствует Бэт сообщить о своих желаниях и нуждах своим подругам.

В данной главе мы дали два транскрипта, по которым можно увидеть, как психотерапевты применяют в своей работе техники Метамодели, причем показано было при­менение только 208 этих техник. Однако и при этих искус­ственных ограничениях очевидны богатые возможности техник Метамодели. Метамодель представляет в распо­ряжение психотерапевта богатый выбор в любой момент психотерапевтического сеанса. Глобальным следствием этого является четкая и ясная стратегия психотерапевти­ческого вмешательства: обогащение и расширение ограни­чительных частей модели пациента.

Метамодель не предназначена для использования в качестве самостоятельного метода: скорее, это инстру­мент, который следует сочетать с другими мощными как вербальными, так и невербальными техниками, разрабо­танными в разнообразных формах психотерапии. К рас­смотрению этой темы мы обратимся в следующей главе.

^ ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 5

1. Это та же мысль, которую мы обсуждали ранее. Мо­дели, в том числе и Метамодели, описываемые нами в данной книге, отнюдь не являются утверждениями, касаю­щимися того, что происходит на самом деле в моделируе­мых индивиде, людях, процессах и т.д. Скорее, это четкие репрезентации поведения этих вещей, которые позволяют увидеть подчиняющуюся правилам природу моделируемо­го индивида, людей, процессов. В таких моделях представ­лены части процесса, обладающие системным характером, например, в Метамодели отсутствует репрезентация рас­стояния между пациентом и башней Тауэр, расположен­ной в Лондоне, для каждого момента времени: мы сомнева­емся, что для поведения пациента характерна системность в этом аспекте. Назначение некоторых моделей состоит отчасти в том, чтобы репрезентировать моделируемые внутренние события, связанные с процессами вывода в ин­дивидах, людях и процессах. Такие модели называются имитационными.

2. Слово ^они”, у которого в данном предложении от­сутствует референтный индекс, может фактически отсы­лать именно к именному аргументу “женщины”, встретив­шемуся в предыдущей Поверхностной Структуре. Отме­тим, однако, что у именного аргумента “женщины” референтный индекс отсутствует.

3. Опытные психотерапевты сумеют распознать в том, как пациент отвечает, или, напротив, не дает ответа в том или ином контексте, определенные паттерны (повторяю­щиеся регулярно). В данном случае, пациент несколько раз подряд не сумел ответить на вопросы психотерапевта. В настоящее время мы готовим к выходу работу, посвя­щенную четкой модели психотерапевтических техник по разрушению паттернов (см. “Структура магии II”)

4. У слова “это” отсутствует референтный индекс — он может отсылать к первому предложению “Я тоже человек”.

5. Глагол “do” (делать) лингвисты называют протоглаголом. По отношению к глаголам он функционирует точно так же как слово “it” (это) функционирует по отношению к именам, будучи в такой же мере лишен конкретного значе­ния, как и местоимение “it”.

6. Применение референтного сдвига особенно эффек­тивно в случае, когда пациент увлекается чтением мыс­лей. Обсуждению вопросов, связанных с применением этих более подвинутых методик, основывающихся на об­мене словесным” высказываниями, будет посвящена одна из частей работы “Структура магии II”.
Г л а в а 6

^ КАК СТАНОВЯТСЯ УЧЕНИКОМ ЧАЮДЕЯ
В той или иной мере эффективны различные формы психотерапии, хотя большинству наблюдателей они кажутся совершенно разными. В течение ряда лет то обстоятельство, что все эти разные с виду подходы психо­терапевтического вмешательства оказываются в опреде­ленной степени действенными, представляло собой труд­ную загадку. В те годы как практики, так и теоретики много сил положили на то, чтобы доказать преимущество одной формы психотерапии по сравнению с другими. В по­следние годы эти споры, к счастью, начали затихать, а психотерапевты начали живо интересоваться методами других школ подходов к психотерапии. По словам Хейли, “последние десятилетия многие психиатры повернулись лицом к идее о поисках новых методов, что привело к та­ким нововведениям, как бихевиоральная психотерапия, кондиционирование, супружеская психотерапия и психо­терапия семьи. Мы наблюдали отход от подчеркивания важности ритуалов и переход к тому, чтобы судить о пси­хотерапевтических процедурах, основываясь на получен­ных результатах, а не по приверженности к той или иной конкретной школе. Хорошим тоном стало работать по-раз­ному с разными пациентами (Хейли цитирует Эриксона):

“Что касается техники, то важно помнить одну важную вещь... важно, чтобы вы стремились усвоить ту технику, другую технику и чтобы помнили, что вы, являясь челове­ком, обладающим определенной индивидуальностью, со­вершенно отличаетесь от своих учителей, преподававших вам ту или иную конкретную технику. Из различных тех­ник вам следует извлечь конкретные элементы, позволяю­щие вам выразить себя самого как личность. Вторая важ­ная вещь, касающаяся техники — это осознание вами того факта, что каждый пациент, приходящий к вам, представ­ляет собой иную личность. … … …
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19

Похожие:

Джон Гриндер Ричард Бэндлер структура магии iconДжон Гриндер, Ричард Бэндлер. Структура магии (том 1)
Из глубины веков доходят до нас песни и легенды о чудесной власти магов и кудесников. Обычного человека всегда захватывала мысль...

Джон Гриндер Ричард Бэндлер структура магии iconДжон Гриндер, Ричард Бэндлер. Структура магии (том 2)
В поэтапном изложении мы представили вам интуиции, касающиеся языка, которыми владеют эти психотерапевтические чародеи. Мы представили...

Джон Гриндер Ричард Бэндлер структура магии iconДжон Гриндер, Джудит Делозье, Ричард Бэндлер Паттерны гипнотических...
Права на перевод получены издательством «прлйм-еврознак» соглашением с Mr. John Grinder, 1099 Smith Grade # 16, Bonny Doon, ca 95060,...

Джон Гриндер Ричард Бэндлер структура магии iconРичард Бендлер, Джон Гриндер. Рефрейминг: ориентация личности с помощью...
Р. Бендлер, Д. Гриндер © И. М. Ребейко, перевод на русский язык, 1988 © нпо "модэк", оформление. 1995

Джон Гриндер Ричард Бэндлер структура магии iconКнига скачана с сайта
Ричард Бендлер, Джон Гриндер. Рефрейминг: ориентация личности с помощью речевых стратегий

Джон Гриндер Ричард Бэндлер структура магии iconРичард Бендлер, Джон Гриндер Рефрейминг: ориентация личности с помощью речевых стратегий
Добиться этого можно с помощью рефрейминга — специфического приема, позволяющего обеспечить контакт с той частью личности, которая...

Джон Гриндер Ричард Бэндлер структура магии iconДжон Гриндер Из лягушек в принцы (вводный курс нлп тренинга)
Эта книга представляет собой отредактированную запись вводного курса нлп тренинга, который проводили Р. Бендлер и Д. Гриндер в январе...

Джон Гриндер Ричард Бэндлер структура магии iconРичард Бэндлер Паттерны гипнотических техник Милтона Эриксона. Том П
Права на перевод получены издательством «прлйм-еврознак» соглашением с Mr. John Grinder, 1099 Smith Grade # 16, Bonny Doon, ca 95060,...

Джон Гриндер Ричард Бэндлер структура магии iconИскусство сновидения от
...

Джон Гриндер Ричард Бэндлер структура магии iconУильям Шекспир Ричард II действующие лица король Ричард Второй. Эдмунд...
Лорды, герольды, офицеры, солдаты, садовники, тюремщики, конюх и другие служители

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов