Трейси Леттс август: графство осейдж пулитцеровская премия 2008 г в разделе драматургии Перевод с английского Ольги Буховой




НазваниеТрейси Леттс август: графство осейдж пулитцеровская премия 2008 г в разделе драматургии Перевод с английского Ольги Буховой
страница1/8
Дата публикации08.12.2013
Размер1.48 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Философия > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8



Трейси Леттс
АВГУСТ: ГРАФСТВО ОСЕЙДЖ

Пулитцеровская премия 2008 г. в разделе драматургии

Перевод с английского

Ольги Буховой

© Tracy Letts, 2007

© Ольга Бухова, перевод, 2011

obukhova66@gmail.com

+44 7855962654 моб.

+44 1482 862430

Действующие лица
Семья Уэстон:

Беверли Уэстон, 69 лет

Вайолет Уэстон, жена Беверли, 65 лет
Барбара Фордам, дочь Беверли и Вайолет, 46 лет

Билл Фордам, ее муж, 49 лет

Джин Фордам, их дочь, 14 лет
Айви Уэстон, дочь Беверли и Вайолет, 44 года

Карен Уэстон, дочь Беверли и Вайолет, 40 лет
Мэтти Фэй Эйкен, сестра Вайолет, 57 лет

Чарли Эйкен, муж Мэтти Фэй, 60 лет

«Малыш Чарли» Эйкен, их сын, 37 лет
Остальные действующие лица:

Джонна Моневата, помощница по хозяйству, 26 лет

Стив Хайдебрехт, жених Карен, 50 лет

Шериф Дион Гилбо, 47 лет

***

Сын приезжает домой, и родитель расставляет свои сети. Старику - или старухе - нечего сказать сыну. Им и надо всего-навсего, чтобы ребенок посидел час-другой в кресле да лег с ними спать под одной крышей. Это не любовь. Я не утверждаю, что нет такой вещи, как любовь. Я просто говорю о том, что отличается от любви, но иногда пользуется ее именем. Вполне может статься, что без того, о чем я говорю, вообще бы не было никакой любви. Но само по себе это не любовь. Это в крови человека. Тяга к родной крови - это всем предопределено. Она и отличает человека от довольной твари. Когда вы рождаетесь, ваши отец и мать что-то теряют и лезут из кожи вон, чтобы это вернуть, а это и есть вы. Они знают, что всего им не вернуть, но постараются вернуть кусок побольше. И возвращение в лоно семьи, с обедом под кленами, очень похоже на ныряние в бассейн к осьминогам».


Роберт Пенн Уоррен. «Вся королевская рать» (Москва, «Правда», 1988, перевод В.Голышева)

***


Август 2007 года. Большой загородный дом на окраине г. Похаска, штат Оклахома, в 60 милях к северо-западу от Талсы. Дому более ста лет; возможно, в свое время он был построен семьей преуспевающих ирландских переселенцев. Последующие пристройки, переделки и ремонты, имевшие место вплоть до 1972 года, значительно модернизировали его, после чего со структурными изменениями было покончено.
^ На первом этаже: три основные игровые площадки разделены между собой проходами. Правая часть – столовая: большой обеденный стол в миссионерском стиле на восемь человек; в буфете того же стиля – посуда из тонкого фарфора. Над столом весит грязная многоярусная хрустальная люстра, отбрасывающая унылый желтый свет. В глубине – арка, ведущая в маленькую гостиную. На столике рядом с мягким креслом – дисковый телефонный аппарат. Дальше, в глубине - дверь, ведущая в прихожую.

По центру на переднем плане – главная гостиная. Здесь стоят диван-кровать, телевизор, стереопроигрыватель, электрическое пианино.

Левая часть – кабинет. Среднего размера рабочий стол завален книгами, блокнотами, папками, писчей бумагой. На заднем плане – арка, ведущая к входной двери, лестничной площадке и лестнице на второй этаж. Дальше, в глубине сцены, частично открывается вид на кухню. С левого края - заросшее сухой травой переднее крыльцо, на котором валяется несколько старых газет, свернутых трубочкой.

^ На втором этаже: лестничная площадка, на которую ведет лестница (над гостиной первого этажа). Под окном – сиденье. Коридор ведет к спальням. Лестничный пролет ведет на мансарду.

В центре мансарды – одна комната с островерхим потолком и покатыми стенами, переделанная под спальню.

Весь дом завален книгами.

Все окна в доме закрыты дешевыми клеенчатыми жалюзи, по краям приклеенными к стене черной изоляционной лентой, что обеспечивает полное отсутствие дневного света.

Пролог
БЕВЕРЛИ. «Жизнь - очень длинная…»

Т.С. Элиот. Все-таки, по-моему,… надо воздать ему по заслугам, раз он взял на себя труд это написать. Конечно, он не первый, кто это сказал…, и уж точно не первый, кто об этом подумал. Или прочувствовал. Но он написал эти слова на листе бумаге и подписался под ними. Так что, уж если вы произносите их вслух, то надо называть и его имя, потому что этот очкарик был гением.

«Жизнь - очень длинная»: Т.С. Элиот.
Чертовски точно подмечено. Уж он-то знал наверняка, ведь он дожил до семидесяти шести или около того, а это очень много, особенно для его поколения. И ведь ему было всего за тридцать, когда он это написал, так что, у него, наверное, был какой-то собственный источник информации.
С дьяволом надо быть всегда начеку. Мало кто из поэтов смог бы пройти через подстроенные им козни и выйти из них в лучшем виде: припомаженным, в двубортном костюме и впридачу добрым христианином. Нетрудно представить себе реакцию, скажем, Харта Крейна или Джона Берримена, доведись им встретиться с первой женой Элиота, прелестной Вивьен. Они бы со всех ног бросились к ближайшему мосту и сиганули с него, эти мастера спорта по суициду! Но только не Элиот: прожив немало лет с чувством нравственной вины, он, наконец, засунул жену в первую попавшуюся психушку и продолжал жить, как ни в чем не бывало. Боже праведный! Снимаю шляпу, вот это инстинкт самосохранения!

Как сказал старина Берримен, «мир постепенно превращается в место, где я больше не хочу находиться». Я ощущаю в себе некое родство со смятенными душами. Не знаю, с какой стороны это меня характеризует; возможно, не с самой лучшей... Я восхищаюсь Элиотом как поэтом, но просто как человеком? Не уверен.

^ ВАЙОЛЕТ. (за сценой) … сссукин … сын…

БЕВЕРЛИ. Это Вайолет. Моя жена. Она сидит на таблетках, зачастую в немалых дозах. И они оказывают на нее воздействие.… В частности, на ее равновесие. Но, к счастью, после того, как она примет свои таблетки, равновесие ей больше ни к чему. Порой она падает во время прогулок, …но она нечасто гуляет.

Моя жена пьет таблетки, а я просто пью. Вот такую сделку мы заключили между собой, точнее, это одна из сделок. Всего лишь еще один пункт в нашем брачном договоре… надо признать, довольно жестокий. Так что она пьет таблетки, а я просто пью. Причем я напиваюсь не оттого, что она пьет таблетки. Но принимает ли она таблетки, потому что я пью? Не знаю, я давно зарекся что-либо говорить за мою жену. Теперь уже неважно, почему у нас все так сложилось. Суть в том, что моя жена сидит на таблетках, а я пью. Со временем нам стало довольно обременительно поддерживать какой-то элементарный порядок в нашем типично американском хозяйстве: платить по счетам, делать покупки, стирать белье, чистить ковры или сортиры… И вот, вместо того, чтобы в очередной раз посыпать голову пеплом в знак признания вины… и дать обет воздержания в слабой надежде как-то выправить курс нашего семейного корабля, я решил положиться на Высшие Силы (поднимает стакан) … и примкнуть к классу работодателей.

Мне немного не по себе от такого решения. Я умею стирать свое нижнее белье… мы всю жизнь делали это сами, я или жена, но теперь мне кажется, что стирка мешает мне пить. «Можно кое-что сказать в пользу трезвости – но очень немногое». Это опять Берримен. Вот поэтому вы здесь.

Дом пока еще не в самом ужасающем состоянии. Я все делал, как полагается, как–то управлялся. Вот и вчера вечером я сжег целую кучу ненужных бумаг и мусора…

Знаете…, самый обычный счет может так много значить. Когда его срок истекает…, когда счет не оплачен…, тогда слова и цифры в нем становятся будто какие-то инопланетные символы. А ведь это всего лишь бумага. Хуже, чем чистая бумага.
(Джонна вытирает пот со лба. Беверли достает из кармана сложенный носовой платок и протягивает ей.)
Он чистый.

^ ДЖОННА. (Вытирая лоб.) Спасибо.

БЕВЕРЛИ. Прошу прощения за эту жару. Моя жена очень хладнокровная женщина, причем не только в переносном смысле. Она не верит в кондиционеры. Как будто в них есть что-то, во что можно не верить!

ДЖОННА. Да, мой папа был такой же. Я к этому привыкла.

БЕВЕРЛИ. А знаете, я ведь был знаком с мистером Янгбёрдом.

ДЖОННА. Вы знали папу?

БЕВЕРЛИ. Это же маленький городишко! Я всегда покупал арбузы у него в лавке. А летом он иногда продавал и фейерверки, верно?

ДЖОННА. Да, сэр.

БЕВЕРЛИ. Я покупал у него римские свечи для детей. Он умер, так ведь?

ДЖОННА. Да, сэр.

БЕВЕРЛИ. Можно узнать, как это произошло?

ДЖОННА. У него случился инфаркт. Он упал прямо в кузов машины, груженой виноградом.

БЕВЕРЛИ. Виноградом? Это в Оклахоме-то? Сочувствую.

ДЖОННА. Спасибо.
(Беверли допивает свой стакан и наливает еще.)
БЕВЕРЛИ. Можно вас спросить о фамилии?

ДЖОННА. Что?

БЕВЕРЛИ. Ведь он был Янгбёрд, а вы…

ДЖОННА. Моневата.

^ БЕВЕРЛИ. «Моневата».

ДЖОННА. Я решила вернуть себе имя на родном языке.

БЕВЕРЛИ. И это тоже означает «молодая птичка»?

ДЖОННА. Да.

БЕВЕРЛИ. Вы сами так решили?

ДЖОННА. Ну да.

^ БЕВЕРЛИ. (Поднимает стакан.) Ваше здоровье!
Вайолет зовет из-за сцены.
ВАЙОЛЕТ. Бев…!

БЕВЕРЛИ. (Про себя):

«В ночи, в том древнем доме -

Огромном, черном, проклятом, немом…» 1
(На лестничной площадке второго этажа зажигается тусклый свет. Появляется Вайолет, в измятой одежде, только что с постели, с сигаретой в зубах. Сощурившись, она смотрит вниз на полутемную лестницу.)
ВАЙОЛЕТ. Беверли!

БЕВЕРЛИ. Да?

ВАЙОЛЕТ. (Говорит невнятно) Это… ты… пу.. пулицию…?

БЕВЕРЛИ. Что?

ВАЙОЛЕТ. Это ты…?

(Долгая пауза. Вайолет напряженно вглядывается в полумрак в ожидании ответа. Беверли смотрит на нее, ожидая окончания вопроса.)
БЕВЕРЛИ. Что, дорогая?

ВАЙОЛЕТ. Черт бы его… побрал. Это ты? Здесь что… полиция?

БЕВЕРЛИ. Нет, что ты.
ВАЙОЛЕТ. Тут окно? Я в окно смотрю, да? Окно?

БЕВЕРЛИ. Ты можешь спуститься?
________________

1 ^ Из стихотворения Джона Берримена «Проклятие», перевод О. Буховой
(Вайолет думает, затем, громко топая, спускается по лестнице в кабинет и приходит в замешательство от присутствия Джонны.)
^ ВАЙОЛЕТ. О! (Невнятно.) Добрый вечер!

ДЖОННА. Здравствуйте.

ВАЙОЛЕТ. (Обращаясь к Беверли.) Не знала, что у тебя го-ооости.

БЕВЕРЛИ. Это Джонна, молодая женщина, о которой я тебе говорил.

ВАЙОЛЕТ. Ты хочешь сказать…, что она … женщина?

БЕВЕРЛИ. Что-что?

ВАЙОЛЕТ. Женщина. Жен-щина. Женщи-на.

БЕВЕРЛИ. Да, дорогая, я хочу ее нанять на работу, чтобы она следила за нашим домом.

ВАЙОЛЕТ. О..! Так ты теперь нанимаешь женщин, вон как? Я думала, ты говорил о другой женщине.

БЕВЕРЛИ. Какой другой женщине?

^ ВАЙОЛЕТ. (Пауза, затем угрожающе) Что?!

БЕВЕРЛИ. Я ее нанимаю, чтобы она готовила и убиралась, и возила тебя в клинику и в…

ВАЙОЛЕТ. (Стараясь говорить максимально четко) В соответствии с предъявленным… гражданским иском, выражаясь свой-ственным тебе… языком.., я думала, ты имел в виду…, что ты решил жен-щи-ну НАНЯТЬ!

БЕВЕРЛИ. Я тебя не понимаю.

^ ВАЙОЛЕТ. (Джонне, неожиданно любезно) Здра-аавствуйте!

ДЖОННА. Здравствуйте, мэм.

ВАЙОЛЕТ. Извините. (Делает реверанс.) Лучше вот так.

ДЖОНА. Да, мэм.

ВАЙОЛЕТ. Я Вайолет. А тебя как зовут?

ДЖОННА. Джонна.

ВАЙОЛЕТ. Ты очень хорошенькая.

ДЖОННА. Спасибо.

ВАЙОЛЕТ. Ты ведь индианка?

ДЖОННА. Да, мэм.

ВАЙОЛЕТ. А из какого племени?

ДЖОНА. Чейен.

ВАЙОЛЕТ. А я, по-твоему, хорошенькая?

ДЖОННА. Да, мэм.

^ ВАЙОЛЕТ. (Опять делает реверанс) Вот… так, да? (Опять реверанс) Вот так… (Опять делает реверанс, теряет равновесие, но удерживается на ногах).

БЕВЕРЛИ. Осторожно!

ВАЙОЛЕТ. (Обращаясь по-прежнему к Джонне, невнятно) Теперь ты… дом. Извини, я… я лекарство приняла для мусс… мысс… мышц.

БЕВЕРЛИ. Дорогая, почему бы тебе не вернуться в постель?

ВАЙОЛЕТ. Почему бы тебе не пойти ко всем чертям?

БЕВЕРЛИ. Хорошо.

^ ВАЙОЛЕТ. (Джонне) Извини. Я буду жуууутко милой, аж до тошноты. Такоооой мииилой! Не-про-тво-непритворно милой.
(Гасит сигарету в пепельнице на рабочем столе Беверли. Пристально смотрит на Джонну, будто собираясь еще что-то сказать, но затем внезапно выходит.)
БЕВЕРЛИ. Кажется, я говорил по телефону, что вас порекомендовал доктор Бёрк. Он считает, что вы достаточно квалифицированы, чтобы справиться со всеми нашими нуждами.

ДЖОННА. Мне осталось всего год учиться в колледже до диплома медсестры. Но когда умер папа, пришлось бросить учебу, чтобы как-то поддержать маму и бабушку.

БЕВЕРЛИ. Доктор Бёрк сказал, что вы долго искали работу.

ДЖОННА. Я убирала дома, сидела с детьми.

БЕВЕРЛИ. Еще он упомянул, что вы хотите жить здесь, с нами.

ДЖОННА. Да, сэр.

БЕВЕРЛИ. У нас тут странноватый распорядок. Постарайтесь не обращать внимания, день на улице или ночь - у нас все едино. Но я сомневаюсь, что вам удастся наладить какое-то подобие здорового образа жизни.

ДЖОННА. Мне нужна работа.

БЕВЕРЛИ. А что касается работы – то она самая обычная. Лично мне нужно очень мало внимания. Я прекрасно обхожусь и без него – я своего рода человек-кактус! А вот у моей жены рак, так что ее надо возить в Талсу на заключительные сеансы химиотерапии. В вашем распоряжении тот драндулет американского производства, что стоит под навесом. Можете пользоваться абсолютно всем в этом доме, всем этим барахлом, что у нас набралось за целую жизнь. Уж коль скоро вы собираетесь здесь жить, то я хочу, чтобы вы жили по-человечески. Вы меня понимаете?

ДЖОННА. Да, сэр.

БЕВЕРЛИ. И пожалуйста, зовите меня Беверли. Вопросы есть?

ДЖОННА. А какой у нее рак?

БЕВЕРЛИ. Я что, не сказал? Господи, чуть не упустил самое важное: рак полости рта.

ДЖОННА. Какие таблетки она принимает?

БЕВЕРЛИ. Валиум. Виодин. Дарвон. Дарвоцет. Перкодан. Перкоцет. Ксанакс для кайфа. Оксиконтин, когда под рукой нет ничего другого. Амфетамины раз в день, просто чтобы убедиться, что я все еще реагирую на ее выходки. И, конечно, Дилаудид. Как я мог пропустить Дилаудид?

(Беверли испытующе смотрит на нее. Допивает содержимое стакана.)
Моя жена… Вайолет… Вайолет, моя жена, не верит, что ей необходимо лечиться от лекарственной зависимости. С ней такое уже один раз приключалось, и тогда ее привели в полный порядок…, но потом она все же выбрала для себя другую реальность.

Вы хотели спросить, почему она не лечится, да?

ДЖОННА. Нет, сэр.

БЕВЕРЛИ. Вот и хорошо. Как гора с плеч. Подождите минутку…
(Беверли встает, пошатываясь – то ли от усталости, то ли от выпитого, и что-то ищет на книжной полке.)
Вот, мое последнее утешение, мои книги: источник такой же простой радости, как дикий лук, найденный у обочины, или как взаимная любовь.
(Берет книгу с полки и дает Джонне.)
ДЖОННА. Т.С. Элиот.

БЕВЕРЛИ. Хотите – прочтите, хотите – нет. Это уже вне служебных обязанностей. И не стесняйтесь, берите любые мои книги.
^ Пони девочек катает,
Пони мальчиков катает,
Пони бегает по кругу
И в уме круги считает
1


_____________

1 Юнна Мориц. Прим. переводчика: Беверли декламирует или напевает английскую детскую песенку, смысл которой в повторении одних и тех же действий (в оригинале ‘Here we go round the prickly pear, prickly pear, prickly pear etc…’ Можно использовать что-то другое, близкое по смыслу.)
  1   2   3   4   5   6   7   8

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Трейси Леттс август: графство осейдж пулитцеровская премия 2008 г в разделе драматургии Перевод с английского Ольги Буховой iconБрайан трейси
Перевела с английского Е. А бакушева по изданию: victory! Appfying the Proven Principles of Military

Трейси Леттс август: графство осейдж пулитцеровская премия 2008 г в разделе драматургии Перевод с английского Ольги Буховой iconБрайан трейси
Перевела с английского Е. А бакушева по изданию: victory! Appfying the Proven Principles of Military

Трейси Леттс август: графство осейдж пулитцеровская премия 2008 г в разделе драматургии Перевод с английского Ольги Буховой iconПеревод с английского А. Плетневой / Перев с англ. М: Ооо издательство «София», 2007. 400 с
Вычитка и сканирование:«Flint&Morgan Corporation» при участии ао ccd «х-al-Yawa», 2008

Трейси Леттс август: графство осейдж пулитцеровская премия 2008 г в разделе драматургии Перевод с английского Ольги Буховой iconПеревод с английского А. Плетневой / Перев с англ. М: Ооо издательство «София», 2007. 400 с
Вычитка и сканирование:«Flint&Morgan Corporation» при участии ао ccd «х-al-Yawa», 2008

Трейси Леттс август: графство осейдж пулитцеровская премия 2008 г в разделе драматургии Перевод с английского Ольги Буховой iconПеревод с английского А. Плетневой / Перев с англ. М: Ооо издательство «София», 2007. 400 с
Вычитка и сканирование:«Flint&Morgan Corporation» при участии ао ccd «х-al-Yawa», 2008

Трейси Леттс август: графство осейдж пулитцеровская премия 2008 г в разделе драматургии Перевод с английского Ольги Буховой iconУайнхолд Б., Уайнхолд Дж. У 67 Освобождение от созависимости / Перевод...
У 67 Освобождение от созависимости / Перевод с английского А. Г. Чеславской — М.: Независимая фирма “Класс”, 2002. — 224 с. — (Библиотека...

Трейси Леттс август: графство осейдж пулитцеровская премия 2008 г в разделе драматургии Перевод с английского Ольги Буховой iconСамюэля Эпштейна «The Safe Shopper ’ s Bible»
Д-р Эпштейн является лауреатом многих наград: в 1969 году – премия за достижения в токсикологии Токсикологического Общества; в 1977...

Трейси Леттс август: графство осейдж пулитцеровская премия 2008 г в разделе драматургии Перевод с английского Ольги Буховой iconДжон Мэдсен Грамматика датского языка Перевод с английского: Роман Ларюшкин
После поисков в интернете грамматики датского языка на русском, и не найдя её, я решил сделать перевод с английского. После того,...

Трейси Леттс август: графство осейдж пулитцеровская премия 2008 г в разделе драматургии Перевод с английского Ольги Буховой icon1 введение в предмет. Типы и жанры драматургии
Драматургия. Собираясь поставить спектакль, его создатели выбирают пьесу – обращаются к драматургии

Трейси Леттс август: графство осейдж пулитцеровская премия 2008 г в разделе драматургии Перевод с английского Ольги Буховой icon«Матримониальный сюжет», и ее друзья – Леонард и Митчелл, их кумиры...
Джеффри Евгенидиса The Marriage Plot (2011 г.). Первый шумный успех пришел к писателю после публикации бестселлеров «Девственницы-самоубийцы»...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов