Линкольн Чайлд, Дуглас Престон Огонь и сера




НазваниеЛинкольн Чайлд, Дуглас Престон Огонь и сера
страница85/85
Дата публикации19.02.2014
Размер5.01 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Физика > Документы
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   85

Эпилог



Неласковое ноябрьское солнце освещало, но совсем не грело стены Кастель-Фоско. Сад опустел, и некому было услышать, как журчит вода в мраморной чаше фонтана. Под стенами на гравийной площадке вихрем взвивались пожухлые листья, скрывавшие следы многих машин. Кругом царила тишина. Никто не ехал и не шагал по узкой дорожке, ведущей к склону горы. Только одинокий ворон сидел на бойнице, глядя вниз на долину Греве.

Еще до полудня фургон следователя увез тело Фоско. Полицейские задержались чуть дольше: фотографировали место преступления, брали показания, искали улики, однако ничего существенного не нашли.

Труп обнаружила Ассунта. Ее – пепельно-бледную, потерявшую рассудок – увез домой сын. Прочие слуги тоже покинули замок, радуясь неожиданным выходным. В поместье все равно нечего было делать – ближайшая родственница графа, одна из кузин, сейчас отдыхала на Изумрудном берегу, на Сардинии. К тому же смерть посетила поместье в слишком ужасном обличье, чтобы кто-то захотел оставаться там без особых причин. Замок окружили тени и тишина.

Но нигде в Кастель-Фоско не было так темно и так тихо, как в древних тоннелях, изрывших подножие горы, глубоко под основанием крепости. Здесь не шелестел ветер, и некому было потревожить пыльные могилы, где в саркофагах покоились забытые мертвецы.

Самые глубокие из ходов, прорытые еще этрусками три тысячи лет назад, извиваясь, уходили в темные глубины и заканчивались горизонтальным тоннелем. В конце тоннеля, над кучкой костей лонгобардского рыцаря возвышалась кирпичная стена. Темень была такая, что никто – даже посветив факелом – не смог бы сказать, что кладке, у основания которой валялись останки бывшего обитателя склепа, всего сорок часов.

За стеной в древней могиле было достаточно места, чтобы вместить человека. Однако изнутри не доносилось ни звука. Власть тьмы столь глубоко проникла под своды могильника, что казалось, будто здесь само время остановило свой ход.

Потом тишину нарушил приглушенный звук легкой поступи.

На пол упал мешок с инструментами. Вновь воцарилась тишина – ненадолго. Раздались удары, как будто кто-то работал молотком и зубилом.

Стук продолжался – размеренный, в четком ритме, как отлаженный ход часов. Прошли минуты, и в тоннеле вновь воцарилась тишина. За ней последовал еле слышный шорох, словно сдвигали кирпичи, и в могилу проник бледный свет.

Через секунду в свежую дыру заглянула горящая любопытством – если не возбуждением – пара глаз: ореховый и голубой.

^

К читателю



Некоторые читатели заметят, что в «Огне и сере» мы сделали кое-что необычное. Возможно даже, найдутся профессора английской литературы, которые, удивленно покачав головами, укажут нам на нижайшую подлость, которую только можно было совершить против великой литературы.

Речь идет о том, как мы без зазрения совести украли персонаж со страниц «Женщины в белом» – книги великого викторианского писателя Уилки Коллинза – и поместили графа Исидора Оттавио Бальдасаре Фоско в наш роман «Огонь и сера».

Для тех, кто незнаком с творчеством Коллинза, сообщаем: опубликовав роман «Лунный камень», он сотворил английский детектив. Вышедшая несколько позже (в 1860 году) «Женщина в белом» стала – для нас – величайшей работой Уилки Коллинза и одной из популярнейших книг Викторианской эпохи. Сегодня она почти забыта.

За кражу графа Фоско мы просим прощения и в то же время не можем представить, как еще выразить дань уважения нашему любимому писателю, который, несомненно, повлиял на наше собственное творчество. Перед Уилки Коллинзом мы в неоплатном долгу, как и все авторы детективов, знают они это или нет. И если кто-то из наиболее предприимчивых наших читателей возьмется за «Женщину в белом», мы будем только рады. А тем критикам, которые возмутятся кражей Фоско и назовут это преступлением против литературы, мы ответим:

^ Braveggia, urla! T'affretta

a palesarmi il fondo dell'arma ria!

Благодарности



Линкольн Чайлд хотел бы поблагодарить Брюса Свенсона, Марка Менделя, Пат Аллокк, Криса и Сюзан Йанго, Тони и Ассунту Тришка, Джерри и Терри Хайленд, доктора медицины Энтони Чифелли, доктора медицины Нормана Сан-Августина и доктора медицины Ли Сакно – за дружбу и помощь. Линкольн Чайлд не перестает благодарить: специального агента Дугласа Марджини – за детальное описание работы правоохранительных органов Нью-Йорка и Нью-Джерси, Боба Пржыбыльского – незаменимого консультанта по оружию, монсеньора Боба Дьячека – за вычитку и комментарии к рукописи. Спасибо родственникам (близким и дальним) – за то, что мирились и продолжают мириться с эксцентричным писателем. Особая благодарность жене Лючии и дочери Веронике – за любовь и поддержку.

Дуглас Престон находится в неоплатном долгу перед Алессандро Лацци, который радушно пригласил его на охоту на кабана в тосканских Апеннинах. Я благодарю Марио Спези и полковника Олинто – за обширные сведения по работе карабинеров и итальянского уголовного розыска в целом. Я бы хотел поблагодарить Марио Альфьеро – за то, что помог мне с неаполитанским диалектом. Некоторые моменты в романе было бы просто невозможно прописать без помощи многих людей, особенно семьи Каппеллини, владельцев великолепного Кастелло-ди-Верраццано в Греве, семьи Матта, владельцев Кастелло-Виккьомаггио, а также без помощи монахов монастырей Ла-Верна и Сакро-Спеко, что в Субиако. Я также хотел бы поблагодарить Никколо Каппони – за огромнейшую помощь, и нашего итальянского переводчика Андреа Карло Каппи – за советы и поддержку. Я благодарю Андреа Пинкеттса – за его знаменитую фамилию. И наконец, но далеко не в последнюю очередь, я вновь благодарю свою семью: Исаака, Алефию, Селину и Кристину, отплатить которым по-настоящему я не смогу никогда.

И как обычно, мы благодарим людей, без которых книги дуэта Престон – Чайлд просто не вышли бы в свет: Джейми Левин, Жами Рааба, Эрика Симоноффа, Иди Клемма и Мэттью Снайдера.


1 Как поживаете? (фр.)


2 Отлично, мадам (фр.).


3 Да, спасибо (фр.).


4 Джеймс, Монтегю Родс (1862 – 1936) – британский автор мистических романов.


5 Джеймс, Филлис Дороти – современная английская писательница, автор многочисленных детективов.


6 См. роман «Реликт».


7 См. роман «Натюрморт с воронами».


8 Выходцы из Акадии (сейчас – Нова Скотия), французской колонии в Канаде.


9 Лицемерный чтец (фр.).


10 Ирландские поминки справляются над гробом, до погребения, а не после него.


11 Цитата из стихотворения Дилана Томаса «Не уходи покорно в мрак ночной...» (пер. с англ. Г. Кружкова).


12 Ищите женщину (фр.).


13 Вот знамение! (лат.)


14 В этот год в Париже, в мастерской фотографа Надара организована первая выставка произведений художников-импрессионистов. Непризнанные парижские художники: Моне, Ренуар, Писарро, Сезанн, Дега – открыли на бульваре Капуцинов свою собственную выставку.


15 Брак, Жорж (1882 – 1936) – французский живописец, вместе с Пикассо ставший основателем кубизма.


16 «Снукер» – вид игры в бильярд, одновременно переводится с английского как «жулик» («snooker»).


17 Вид зеленого салата.


18 Нутряное сало с мясом.


19 Ит. букв.: «Вода течет» или «Прошлого не вернуть» («В одну реку не войти дважды»).


20 Колледж, в котором обучаются студенты из-за рубежа.


21 Нагрудная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.


22 Слова из начальных строк единственной трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива (1670 – 1729) «Невеста в трауре».


23 Делобре, Эмиль (1873 – 1956) – французский живописец, реставратор. Известностью обязан именно искусству копииста (в числе прочего авторству Делобре приписывают одну из картин де ла Тура – «У гадалки»).


24 О тише, тише бегите вы, кони ночи (лат.).


25 Пер. с англ. Е. Бируковой.


26 Британцы (ит.).


27 Настоящий подвиг! (ит.)


28 Приди, мое отмщение! (ит.)


29 Узкий остров в проливе Ист-Ривер в Нью-Йорке, между Манхэттеном и Куинсом.


30 Святотатствуешь (лат.).


31 Небольшой завтрак (фр.).


32 См. роман «Реликварий».


33 См. романы «Реликварий» и «Кабинет диковин».


34 Ведущий экономико-политический журнал, выходящий два раза в месяц.


35 У.Б. Йейтс. «Второе пришествие» (пер. с англ. К.С. Фарай).


36 Лигурия – область на севере Италии.


37 Комбинация букв, составляющих позывные (заставку) вещательной станции. По решению ФКС (Федеральная комиссия по связи), которая утверждает заставки, позывные радиостанций к западу от р. Миссисипи начинаются с буквы "W", к востоку от нее – с буквы "К".


38 Евангелие от Матфея. 10:23.


39 Объединение 8 старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.


40 Сек", Cirque (фр.) – цирк.


41 Время правления Наполеона III (с 1852 по 1870 г.). Нельзя же указывать людям на дверь только потому, что они говорят по-другому".


42 Д. Беньян. «Путешествие Христианина к вечности» (пер. с англ. Ю.Д. Засецкой).


43 Перефразированная цитата из Евангелия от Матфея (10:29): «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего».


44 Букв.: «Карминовое кафе» (ит.).


45 Доброй ночи (ит.).


46 С приездом, господин Баллард! (ит.)


47 Благодарю, синьор (ит.).


48 Полицейский участок.


49 Фискальный код (итал.).


50 Закусочная (ит.).


51 Речь идет о конце света.


52 Геррик, Роберт (1591 – 1674), «Коринна идет на праздник Мая» (пер. с англ. А. Лукьянова).


53 «К Римлянам». 3:10,23.


54 Бардак (ит.).


55 Набережная реки Арно.


56 Неаполитанская мафиозная организация.


57 Самая известная и любимая скрипка Антонио Страдивари.


58 Скрипка, созданная Страдивари в 1693 г.


59 Очень рад встрече, госпожа (ит.).


60 Взаимно (ит.).


61 Кн. от Иоанна. 13:36.


62 Тосканская свиная колбаса с укропом.


63 Слабосоленая тосканская ветчина.


64 Сбежали! (ит.)


65 Карло! В чем дело? (ит.)


66 Вон они! Снаружи! (ит.)


67 Еврейский хлеб, по форме напоминающий бублик.


68 Тысяча благодарностей (ит.).


69 Пожалуйста. Доброго вечера (ит.).


70 Имеется в виду рассказ Эдгара Аллана По «Бочонок амонтильядо».


71 Последняя, седьмая труба Апокалипсиса (см. Откровение).


72 Тычок – кирпич, кладущийся поперек основного направления кладки.


73 Ну вот, граф, все и закончилось. Прошу прощения за беспокойство и благодарю за ваше терпение в столь неприятном деле (ит.).


74 Я вас умоляю, полковник, это все пустяки. А его мне жаль (ит.).


75 «Таверна на лужайке» – роскошное кафе с видами на Центральный парк, знаменито своими хрустальными канделябрами, зеркалами ручной работы и витражами.


1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   85

Похожие:

Линкольн Чайлд, Дуглас Престон Огонь и сера iconЛинкольн Чайлд, Дуглас Престон Граница льдов
«Дуглас Престон, Линкольн Чайлд "Граница льдов"»: Эксмо, Домино; Москва, Санкт‑Петербург; 2007

Линкольн Чайлд, Дуглас Престон Огонь и сера iconЛинкольн Чайлд, Дуглас Престон Танец смерти
Диоген поставил себе целью не просто уничтожить всех близких людей брата, но и повесить эти убийства на него

Линкольн Чайлд, Дуглас Престон Огонь и сера iconДуглас Престон, Линкольн Чайлд Штурвал тьмы
Старинные друзья Алоиза Пендергаста – монахи из уединенного буддистского монастыря – просят его о помощи. Из их горной обители исчез...

Линкольн Чайлд, Дуглас Престон Огонь и сера iconДуглас Престон, Линкольн Чайлд \"Наваждение\"
И вот спустя двенадцать лет он получает информацию, которая наталкивает его на мысль, что та давняя трагедия не была случайностью....

Линкольн Чайлд, Дуглас Престон Огонь и сера iconПрестон Дуглас, Чайлд Линкольн Танец на кладбище
Но восставшие мертвецы – явный перебор даже для современного Нью-Йорка. И тут Пендергасту приходит в голову мысль, что убийство журналиста...

Линкольн Чайлд, Дуглас Престон Огонь и сера iconДуглас Престон, Линкольн Чайлд Натюрморт с воронами
Работа маньяка? Об этом буквально кричит картина убийства. И в этом совершенно уверен местный шериф. Но многоопытный агент фбр пендергаст...

Линкольн Чайлд, Дуглас Престон Огонь и сера iconФормат дебатов «линкольн дуглас» Введение
Сенат Соединенных Штатов Америки для проведения ряда дебатов по теме рабства. Стивен Дуглас принял вызов, за которым последовал ряд...

Линкольн Чайлд, Дуглас Престон Огонь и сера iconДуглас Престон Реликварий Серия: Пендергаст 2 Доп вычитка I no k...
Чердаке Дьявола. Ужас, который, вторгаясь в жизни людей, оставляет за собой обезглавленные трупы. Ужас, который становится все сильнее,...

Линкольн Чайлд, Дуглас Престон Огонь и сера iconПрости меня
Но над всем этим преобладает один какой-то пронзающий всё тело, сердце звук, похожий на звон дисковой пилы, режущий металл. Отчётливей,...

Линкольн Чайлд, Дуглас Престон Огонь и сера iconГордон Чайлд Арийцы. Основатели европейской цивилизации
«Чайлд Гордон. Арийцы. Основатели европейской цивилизации»: Центрполиграф; Москва; 2010

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов