Скачать 8.96 Mb.
|
«Мост над бурной водой» — песня, давшая название альбому американского дуэта Пола Саймона и Арта Гарфункеля. 7ote67 Здесь Джейк называет Мордреда не he (он), а it (оно), но в русском языке его — родительский падеж как мужского, так и среднего рода, в отличие от английского: his mother — its mother. 8ote68 Пекос — река, протекающая по восточной части штата Нью-Мексико. В период освоения западных территорий районы в западу от Пекоса считались диким и опасным местом. 9ote69 «Детская игра» — фильм 1988 г. Режиссер Том Холланд. 0ote70 ПТС — прогулочный трайк Сюзанны. 1ote71 Мартин, Дин (1917-1993), настоящее имя Дино Пол Крочетти — популярный певец, особенно в конце 1940-ых — 1950-х годах, и актер. 2ote72 Браво — условное обозначение буквы «В (би)» английского алфавита. 3ote73 ОВП — особо важная персона. 4ote74 Ирвинг, Джон (р. 1942) — известный американский писатель. 5ote75 Эбернезер Скрудж — главный герой повести Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе». 6ote76 Национальная ассоциация содействия прогрессу цветному населению — крупнейшая негритянская организация, основанная в 1909 году с целью добиваться равноправия негритянского населения через суды и влияние на общественное мнение. 7ote77 Фогхорн Легхорн — персонаж более 30 мультфильмов (первый вышел на экраны в 1946 г .) киностудии «Уорнер бразерс». 8ote78 Проктор — комендант общежития к Оксфордском и Кембриджском университетах. 9ote79 Килт — юбка шотландского горца. 0ote80 «Рожденный бежать» — песня известного американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949). 1ote81 Хьюз, Говард Робард (1905-197 6) — промышленник, авиатор, кинопродюсер. В последние годы, помутившись умом, жил полным затворником. Легендарная личность, о которой пишут книги (к примеру, роман Гарольда Роббинса «Искатели приключений») и снимают фильмы («Авиатор» Мартина Скорсезе). 2ote82 «Интернэшнл харверстер» — компания по производству сельскохозяйственной техники. Основана в 1902 г . Одно время выпускала грузовики и пикапы. На пикапах «Интернэшнл харверстер» ездят герои многих романов С.Кинга. 3ote83 «КалТек» — Калифорнийский технологический институт, частный университет. Основан в 18 91 г . Находится в г. Пасадина. Идин из наиболее известных в мире технических и научно-исследовательских институтов. 4ote84 Fuck — слово, не требующее перевода. 5ote85 День труда — национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год. 6ote86 «Стили Дэн» — американская группа, получившая известность в конце 1960-х годов. 7ote87 В средней полосе России, где живет переводчик, земляника созревает раньше ежевики (или малины, второго значения английского слова raspberry), но в штате Мэн, где живет писатель, возможно, все наоборот. 8ote88 Колледж Вассара — престижный частный гуманитарный коледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г ., как женский колледж. С 1970 г . в него принимаются и мужчины. 9ote89 «Пурина» — сухие корма для собак компании «Ролстон-Пурина». 0ote90 Оззи Осборн (р. 1948) — известный английский музыкант. 1ote91 НАСКАР — американская гоночная серия. Клетчатый флаг — сигнал к остановке гонки. 2ote92 Los angeles — ангелы (исп.). 3ote93 АОЗЖ — Американское общество защиты животных. Общественная организация, основанная в 1866 г . Объединяет более 300 тысяч членов. 4ote94 «Удивительная благодать» — церковный псалом, который исполнялся многими известными певцами, в том числе и Элвисом Пресли. Так же назывался и альбом всех псалмов, которые исполнял король рок-н-ролла. 5ote95 КЖК, «Кентуккийчские жареные куры» — название сети ресторанов быстрого обслуживания. Фирменные блюда — курица, зажаренная в сухариках, картофель-фри, пресные лепешки, капустный салат. 6ote96 «Крэст» — товарный знак фторированной зубной пасты компании «Проктер энд Гэмбл». 7ote97 Эспер — экстрасенс, по аббревиатуре ESP (extra sensory possibilities) 8ote98 Перевод Н. Рейн. 9ote99 Перевод Д. Тимановича. 0ote100 Спатифиллум (спатифиллюм) — достаточно широко встречающееся садово-декоративное растение. 1ote101 Pasrorilla — пастух (иск. исп.). 2ote102 Пожалуй, стоит отметить, что Taos, помимо названия города, еще и название китайского философского учения, известного в России, как дао. Многие его положения можно найти в произведениях цикла «Темная Башня». 3ote103 В английское слово beamer составляющей входит слово beam (луч), отсюда и интерес Роланда. 4ote104 Куотербек — разыгрывающий в американском футболе. 5ote105 Тербер, Джеймс Гровер (1894-1961) — американский эссеист, карикатурист, автор коротких рассказов и басен. 6ote106 Фронтир — в американской истории западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей. 7ote107 Чифлет — так Роланд называл антибиотик кефлекс. 8ote108 «Полароид» — модель фотоаппарат и специальный пакет фотоматериалов. При съемке отсутствует стадия негатива и происходит автоматическое проявление с получением карточки через несколько минут после съемки. В России век «Полароида» оказался крайне недолгим. Начавшись в конце 1980-х годов, он закончился в конце 90-х. «Полароид» не выдержал конкуренции с фотосалонами, обеспечившими быстрое проявление и распечатку пленок, в силу присущих этому методу фотографирования недостатков: карточка маленькая, в одном экземпляре и недостаточная четкость при съемке объекта, находящегося на большом расстоянии. Поэтому Сюзанна и Роланд разглядеть и окна, и балконы с дверьми на стенах далекой Башни только в воображении автора. 9ote109 Фильм «Психоз» сэра Альфреда Хичкока вышел на экраны в 1960 г. 0ote110 Астер, Фред (1899-1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц, знаменитый танцовщик и актер. 1ote111 Соответственно 29,5 и 21 градус по Цельсию. 2ote112 Хонки — прозвище белых, не обязательно пренебрежительное. 3ote113 Печенье с сюрпризом — сухое печенье из двух половинок, внутри которого спрятано послание: полоска бумаги с забавным изречением, пословицей или предсказанием судьбы. Непременный атрибут китайских ресторанов в США: подается в самом конце трапезы. 4ote114 «Ривайры» — американская рок-группа конца 1950-х годов. 5ote115 Поросенок Порки — персонаж мультфильмов сериала «Песенка с приветом», 1930-60-х годов студии «Уорнерс бразерс». Заика Порки, озвученный Мелом Бланком, всегда заканчивал фильм вышеприведенными словами. 6ote116 «Запретная планета» — научно-фантастический фильм (1956) по мотивам пьесы В.Шекспира «Буря». 7ote117 Группа «Коустерс» (The Coasters) существовала и в нашей реальности (впервые выступила в 1955 г .), остальные — в том мире, куда попала Сюзанна. 8ote118 Покидая Америку в 1964 г . Сюзанна могла знать Рональда Рейгана лишь как голливудского актера. Так, губернатором Калифорнии он стал только в 1967 г. 9ote119 Харт, Гэри — в нашей реальности сенатор-демократ от штата Колорадо (р. 1937 г.), в 1986-87 гг. предпринимал попытки стать кандидатом на пост президента от Демократической партии на выборах 1988 г ., но пресса раскопала липшее в его грязном белье, так что Харту пришлось выйти из президентской гонки. 0ote120 Уэйн, Джон (1907-1979) — известный американский киноактер, в 1950-60-е годы считался эталоном американского патриотизма. 1ote121 Хэппи-энд — калька с английского happy end, т.е. счастливая концовка. 2ote122 Сотрайгез, атогаз — друзей, любимых (исп.) |
![]() | Бесплодные земли" – третья часть длинной истории, навеянной и в известной степени основывающейся на эпической поэме Роберта Браунинга... | ![]() | Ему во что бы то ни стало нужно найти Темную Башню — средоточие Силы, краеугольный камень мироздания. Когда нибудь он отыщет эту... |
![]() | Редкий надгробный камень был указателем на пути, а узенькая тропа, петляющая по щелочному насту – вот и все, что осталось от столбовой... | ![]() | Стрелок пробудился от сумбурного сна, состоявшего, казалось, из одного-единственного образа: образа Моряка в колоде Таро, из которой... |
![]() | Остальные -и, я надеюсь, их много -и вновь пришедшие, и Постоянные Читатели -могут задать вопрос: Понравится ли мне эта история,... | ![]() | Но кошмар прошлого вернулся, неведомая сила повлекла семерых друзей назад, в новую битву со Злом. Ибо в Дерри опять льётся кровь... |
![]() | Темная река — это река испытаний, через которые приходится пройти детям Белки и Ежевики, внукам великого предводителя Огнезвезда... | ![]() | Ужас, продолжавшийся в последующие двадцать восемь лет, — да и вообще был ли ему конец? — начался, насколько я могу судить, с кораблика,... |
![]() | «Тёмная материя». Love, Life, Luck, Light. Запретное слово, отверженный символ. [Отступление Что является нацистской / фашистской... | ![]() | Ко времени окончания колледжа Джон Смит начисто забыл о падении на лед в тот злополучный январский день 1953 года. Откровенно говоря,... |