Книга Утраченных Сказаний




Скачать 13.01 Mb.
НазваниеКнига Утраченных Сказаний
страница1/103
Дата публикации19.07.2013
Размер13.01 Mb.
ТипКнига
zadocs.ru > География > Книга
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   103
Книга Утраченных Сказаний — первое значитель­ное художественное произведение Дж. Р. Р. Толкина, начатое в 1916—1917 годах, когда автору было двад­цать пять лет, и оставленное незавершенным не­сколькими годами позже. Замысел Средиземья и Ва- линора возник именно в этой Книге, ибо Утраченные Сказания — прообраз тех мифов и легенд, что впос­ледствии будут названы Силымармллионом. Нераз­рывно связанные с английскими легендами, Сказания обрамлены историей о совершённом мореходом Эри- олом (Эльфвине) великом путешествии через океан на запад, к берегам Тол Эрэссэа, Одинокого Острова, где обитают эльфы. От них он узнаёт истинную ис­торию их народа — Утраченные Сказания Элыфинес- са. В Сказаниях мы находим ранние представления о географии и космографии этого придуманного мира и первые упоминания богов и эльфов, карлов, балро- гов и орков, Сильмарилей и Двух Древ Валинора, Нарготронда и Гондолина.

Книга Утраченных Сказаний опубликована в двух томах. В настоящий — второй — том включены ле­генды о Бэрэне и Лутиэн, о Турине и Драконе, а так­же единственные полные повествования об Ожерелье Карлов и Падении Гондолина. Каждая история со­провождается комментарием в виде короткого очер­ка, текстами связанных с ней стихотворений. Как и первый, второй том содержат обширный указатель имен и словарь ранних эльфийских языков.

Ц, С |т> Gtjrfjp pnp pjjcj |]Q xzcp pxtG |n tblT>£ dc|

|d myrorc torero p bym |t> tbx, |n p£ yci |d xzif>XZi

John Ronald Reuel Tolkien

the history of miDDle-earth volume II

the book of lost tales part II

Edited by Christopher Reuel Tolkien







George Allen & Unwin 1984

l6^ TT> Jl> QCpOTD 91’r» p hpnonpx, Qyp IT) |d oq£prb

/•/•1 1 Л /» * \ * ^ А л 1 Ar 1 • • >* 1 *\ ✓ .

pij jcj p pba^pc: ^ pep [» p^k p> p1^™ p> р™ьмс

|u p^rnp^ be |n oqr»p£r» p г»с[сд prmbo,:

p bopvci с|срл tjrocqi pycjrod c

Джон Рональд Руэл Толкин

история средизеотья

^ Torn II

К^иГА ЩГАЧевВЫХ CKA3AHUU

ЧАСТЬ II

под редакцией Кристофера Руэла Толкина


CS



a°v




перевод на русский язык — неформальное творческое объединение

TTT

(TolkienTextsTranslation)


2002






ББК 84.4 Вл Т 52

Толкин Дж. Р. Р. История Средиземья. Том II. Книга утраченных сказаний. Часть II. /Под ред. К. Р. Толкина./ Пер. с англ. ТТТ, 2002. — 400 с.

Перевод

неформальное творческое объединение TTT

(TolkienTextsTranslation)

Под общей редакцией Светланы Таскаевой

Идея дизайна обложки Ирина Лисицкая

Для оформления обложки использована картина Дж. Хоува «Падение Гондолина» и фотография Дж. Р. Р. Толкина из книги

  1. Carpenter "J. R. R. Tolkien. A biography"

© С. Таскаева, общая редакция, перевод преди­словия , II, V глав, 2002;

© С. Лихачева, перевод I главы, 2002;

© А. Хромова, перевод III главы, 2002;

© Е. Тихомирова, перевод IV главы, 2002;

© М. Крайнов, перевод V главы, 2002;

© Б. Гаршин, перевод VI главы («История Эрио- ла»), 2002;

© В. Свиридов, перевод VI главы («История Эри- ола»), 2002;

© А. Каркошка, перевод VI главы («Эльфвине из Англии»), 2002;

© А. Дубинина, перевод приложения, стихов в V главе, 2002;

© И. Лисицкая, перевод стихов в VI главе, 2002;

© Н. Антонова, перевод указателя, 2002;

© TTT, перевод произведения в целом, 2002.

СОДЕРЖАНИЕ


Стр. 1

3

48

69

116

144

197

221

242

252

278

312

328

335
Предисловие Перевод — С. Таскаева

^ I СКАЗАНИЕ О ТИНУВИЭЛЬ (THE TALE OF TINUVIEL)

Примечания и комментарии ПереводС. Лихачева

II ТУРАМБАР И ФОАЛОКЭ (TURAMBAR AND THE FOALOХЁ)

Примечания и комментарии ПереводС. Таскаева

  1. ^ ПАДЕНИЕ ГОНДОЛИНА (THE FALL OF GONDOLIN)

Примечания и комментарии ПереводА. Хромова

  1. НАУГЛАФРИНГ (THE NAUGLAFRING)

Примечания и комментарии ПереводЕ. Тихомирова

  1. ^ СКАЗАНИЕ ОБ ЭАРЭНДЭЛЕ (THE TALE OF EARENDEL)

ПереводM. Крайнов, С. Таскаева

VI ИСТОРИЯ ЭРИОЛА, ИЛИ ЭЛЬФВИНЕ, И ОКОНЧАНИЕ СКАЗАНИЙ (THE HISTORY OF ERIOL OR Ж LFWINE AND THE END OF THE TALES)

Эльфвине из Англии (Ж lfwine of England)

Примечания

^ ПереводБ. Гаршин, А. Каркоижа, В. Свиридов

Приложение. Имена в «Книге утраченных сказаний, часть II»

ПереводА. Дубинина

Указатель

ПереводН. Антонова

ПРЕДИСЛОВИЕ

Публикация второй части Книги Утраченных Сказаний осуществляется в русле той же доктрины и согласно тем же принципам, которые были использованы1 при публикации первой части: они описаны в Предисловии к первой части, на с. 10—11. Отсылки к содержанию первой части имеют вид «I. 240», к содержа­нию второй — «с. 240», за исключением тех случаев, когда ссылка относится к обеим частям, к примеру, «I. 222, II. 292».

Как и в первом томе, я придерживаюсь последовательной (хотя и не обяза­тельно «точной») системы простановки диакритических знаков ударения: не - смотря на то, что во всей рукописи мы находим, к примеру, Mim, Niniel, я даю Mim, Niniel.

С разрешения Бодлеянской библиотеки (Оксфорд) воспроизводятся две страницы рукописей: я хотел бы выразить благодарность сотрудникам Отдела западных рукописей за содействие. Воспроизведенные страницы рукописи со­относятся с печатным текстом следующим образом:

  1. Страница из рукописи Сказания о Тинувиэяь: текст верхней части см. на с. 24—25 (начиная со слов «сильнейший ужас» и заканчивая «подкрадывается к тебе»), текст нижней части см. на с. 25—26 (начиная со слов «резкий голос» и заканчивая «Тэвильдо зарычал»).

  2. Страница из рукописи Падения Гондояина: текст верхней части см. на с. 189 (начиная со слов «И потому сказал Галдор...» и заканчивая «раненые доберутся»), текст нижней части см. на с. 189—190 (начиная со слов «Но ос­тальные, ведомые неким Лэголасом Зеленым Аистом» и заканчивая «велев про­чим догонять»).

Относительно отличий напечатанного текста Падения Гондояина от рукопи­си см. с. 201, примечания 34—36, а также с. 203, Бад Утвэн; другие мелкие из­менения , не упомянутые в комментариях, внесены в печатный текст согласно позднейшим поправкам версии «В» данного сказания (см. с. 146—147).

Воспроизведенные страницы рукописи иллюстрируют сказанное в Преди­словии к Части I (I. 10) относительно запутанной текстовой ситуации Утрачен - ных Сказаний.

Я пользуюсь случаем заметить, что, как указал мне Дуглас А. Андерсон, ва­риант стихотворения «Почему Человек-с-Луны спустился вниз так быстро», напечатанный в Книге Утраченных Сказаний I, не является (как я полагал) той самой версией, что опубликована в Нортерн Венчер (A Northern Venture) в 1923 году, но содержит некоторые более поздние исправления.

В третий том «Истории» будут включены аллитерационная поэма Лэ о Де- тях Хурмна (над которой отец работал в 1918—1925 годах) и Лэ о Лэйтиан (1925—1931 гг.) с комментариями К. С. Льюиса, а также с переработанным ва­риантом этой поэмы, начатым отцом после окончания Властелина Колец.


^ СКАЗАНИЕ О ТИНУВИЭЛЬ

Сказание о Тинувиэяь было написано в 1917 году, однако самая ранняя из сохранившихся версий относится к более позднему периоду и представляет со­бою рукопись, записанную чернилами поверх стертого карандашного текста; видимо, переработка этого предания является одним из последних завершенных отцом эпизодов Утраченных Сказаний (см. I. 203—204).

Существует еще и отпечатанный на машинке текст Сказания о Тинувиэяь, созданный позже, нежели рукопись, но относящийся к той же «фазе» мифоло­гии: отец, держа перед глазами рукопись, последовательно вносил в текст по­правки. Значительные расхождения между двумя версиями повести приведены на с. 41—48.

В рукописи сказание озаглавлено «Связующее звено к Сказанию о Тинуви- эль, а также и Сказание о Тинувиэль». Связующее звено начинается следующим абзацем:

  • Велика была во зле мощь Мэлько, — сказал Эриол, — если воистину сумел он разрушить коварством своим счастье и славу богов и эльфов, за­тмив свет их жилища и погубив всю любовь их! Верно, сие должно быть худшим из деяний, что когда-либо вершил он.

  • Воистину, зло большее никогда не творилось в Валиноре, — молвил Линдо, — но длань Мэлько в мире вершила и худшее, и семена зла с тех дней взошли и дали поросль великую и ужасную.

  • Нет, — сказал Эриол, — все же не может сердце мое скорбеть об ином, кроме как о разрушении тех прекрасных Древ и тьме мира.

Этот отрывок был вычеркнут, и в машинописном тексте он отсутствует, но возникает вновь в почти неизмененном виде в последней части Бегства Нолдо- ли (I. 169). Причиной к тому послужило решение отца поместить Сказание о Солнце и Луне, а не Тинувиэль, после глав Затмение Валинора и Бегство Нол- доли (см. I. 203—204, где обсуждается сложный вопрос реорганизации Сказа­ний на данном этапе). Следующая часть Связующего звена открывается слова­ми : «И вот, спустя несколько дней после того, как рассказано было это преда­ние», — которые в момент написания относились к сказанию Затмение Вали,- нора и Бегству Нолдоли; но не существует ясных указаний на то, к какой пове­сти их следует относить после того, как Тинувиэль переместили на новое место.

Две версии Связующего звена в первой своей части очень близки, но рас­ходятся с того момента, когда Эриол начинает рассказывать о своем про­шлом. Первую часть я привожу только по машинописному варианту; там, где тексты расходятся, я последовательно привожу обе. Все комментарии касательно

истории жизни Эриола отложены до Главы VI.

И вот, спустя несколько дней после того, как рассказано было это предание, глядь! — зима приблизилась к Тол Эрэссэа, Эриол же, поза­быв ныне о жажде странствий, уже некоторое время жил в древнем Кортирионе. На протяжении всех этих месяцев он не заходил далее возделанных земель, что раскинулись за пределами серых городских стен; однако охотно гостил во многих домах народа Инвир и тэлэри; и стал он еще более искушен в наречиях эльфов и еще глубже постиг их обычаи, предания и песни.

Потом на Одинокий Остров внезапно пришла зима, и сады и лужай­ки оделись в сверкающую мантию белых снегов; фонтаны умолкли, ти­шина воцарилась среди облетевших дерев, и бледные лучи далекого солнца мерцали в тумане, либо дробились о грани ледяных гирлянд. И даже тогда не ушел Эриол, но смотрел, как холодная луна глядит с мо­розных небес на Мар Ванва Тьялиэва; когда же над крышами сияли си­ние звезды, он все прислушивался, однако более не слышал звуков сви­релей Тимпинэна; ибо дух этот — дыхание лета, и, едва в воздухе начи­нает ощущаться незримое присутствие осени, он усаживается в свою серебристую волшебную ладью, и ласточки увозят его далеко прочь.

И все же Эриол знал смех и веселье, музыку и песни в домах Корти- риона — тот самый скиталец Эриол, душа которого прежде покоя не ведала. И вот наступил как-то пасмурный день, и сумеречный вечер, но в доме горел огонь, было тепло и уютно, там танцевали, и слышался шум веселых детских голосов, ибо Эриол затеял славную игру с отро­ками и девицами в Зале Вновь Обретенной Игры. Наконец, утомленные весельем, дети расселись на ковриках у очага, и одно дитя среди про­чих, дева немногих лет, молвила:

  • Расскажи мне историю, о Эриол!

  • Что же рассказать тебе, о Вэаннэ? — спросил он, и та, вскараб­

кавшись ему на колени, проговорила:

  • Поведай о людях и детях Великих Земель или о доме твоем — был ли у тебя сад, такой, как у нас, чтобы цвели там маки и анютины глазки вроде тех, что растут в моем уголке близ Беседки Дроздов?

Далее я привожу рукописную версию оставшейся части Связующего звена:

Тогда Эриол поведал ей о своем доме, что находился в древнем городе людей, обнесенном стеною, что ныне осыпалась и обрати - лась в развалины; там протекала река, над которой нависал замок с высокой башней.

  • Весьма велика была башня, — говорил Эриол, — и высоко прихо­дилось карабкаться луне, чтобы подняться над нею.

  • Выходит, сравнялась бы она и с Тирином Ингиля? — спросила Вэ- аннэ, но Эриол ответствовал, что не знает, ибо слишком много лет про­шло с тех пор, как он видел этот замок и башню в последний раз.

  • О Вэаннэ, — молвил он, — я жил там очень недолго, пока не под­рос . Отец мой был родом с побережья, и любовь к морю, которого я

никогда не видел, вошла в мою плоть и кровь, и отец мой распалял мою тоску, рассказывая мне многое из того, что его отец поведал ему встарь. И вот мать моя зачахла от голода во время жестокой осады это­го древнего города, а отца моего убили у стен в яростном сражении, и в конце концов я, Эриол, бежал к побережью Западного Моря, и домом моим с тех самых пор стала водная гладь или берег у кромки волн.

Тогда дети преисполнились скорби при мысли о горестях, выпавших на долю обитателей Великих Земель, и при мысли о войне и смерти, и

Вэаннэ прижалась к Эриолу, говоря:

  • О Мэлинон, никогда не ходи на войну — или уже бывал ты там?

  • И достаточно часто, — отвечал Эриол, — но не на великих вой­нах, кровопролитных и безжалостных, что ведут земные короли и мо­гущественные народы; в них гибнут цветущие земли и прекрасные тво­рения рук, и даже женщины и милые девы, такие, как ты, Вэаннэ Мэли- нир; нет — славные схватки доводилось мне видеть, где сходятся не­большие отряды смельчаков и обмениваются ловкими ударами. Но се! К чему говорим мы о подобных вещах, маленькая? Может быть, ты с большею охотой послушала бы о моих первых морских странствиях?

С превеликим удовольствием согласились на это дети, и Эриол поведал им о своих скитаниях у западных гаваней, об обретенных друзьях и об извест­ных ему портах; о том, как потерпел он крушение на далеких западных ост­ровах; о том, как на одном пустынном острове набрел он на старого море­плавателя, который предоставил ему приют и у огня в заброшенной своей хижине поведал ему немало дивного о том, что есть за пределами Западных Морей, о Волшебных Островах и о самом одиноком из островов, что лежит еще дальше. Как-то раз, давно, довелось ему заприметить вдалеке его сияние, после же не один день искал он его, но напрасно.

  • С тех пор, — молвил Эриол, — одержим еще большим любопытст­вом, я плавал к западным островам, стремясь услышать еще немало подоб­ных рассказов; вот так случилось, что после многих и долгих скитаний я и сам, по милости богов, добрался в конце концов до Тол Эрэссэа — где и нахожусь сейчас, беседуя с тобою, Вэаннэ, — до тех пор, пока слова не ис­сякнут у меня на устах.

Тогда один из отроков, Аусир, потребовал у Эриола новых рассказов о море и кораблях, но Эриол отвечал:

  • Нет — однако еще есть время до того, как Ильфиниол зазвонит в гонг, призывая к вечерней трапезе; пусть же кто-нибудь из вас, дети, расскажет мне повесть, что доводилось ему слыхать!

Тогда выпрямилась Вэаннэ и захлопала в ладоши, восклицая:

  • Я расскажу тебе Сказание о Тинувиэль!

Вот что представляет собою машинописная версия этого отрывка:

Тогда Эриол рассказал о доме своем, где жил давным-давно, в древ­нем городе людей, обнесенном стеною, что к тому времени осыпалась и превратилась в развалины; ибо народ, живущий там, издавна благоден­ствовал в безмятежном покое и мире. Рядом протекала река, над кото­рой нависал замок с высокой башней.

  • Там жил могучий князь, — говорил Эриол, — и, даже гляди он с

самого высокого парапета, не удалось бы ему рассмотреть границ своих обширных владений; только далеко на востоке вырисовывались очерта­ния огромных синих гор, — однако башня эта почиталась великолеп­нейшей в земле людей.

  • Сравнилась бы она с Тирином Ингиля? — молвила Вэаннэ, и от­ветствовал Эриол:

  • Воистину башня эта была весьма велика, и высоко приходилось карабкаться луне, прежде чем подняться над нею; однако сколь именно велика, ныне я сказать не могу, о Вэаннэ, ибо немало лет прошло с тех пор, как в последний раз видел я замок тот с его отвесно вздымавшейся башней. Внезапно на город обрушилась война, растревожив дремотный покой, и обвалившиеся стены не смогли сдержать натиск диких людей с Восточных Гор. Там во время жестокой осады от голода зачахла моя мать, а отец мой, отчаянно сражавшийся у стен, был убит, когда в город вступили враги. В те далекие дни я еще не дорос до того, чтобы участ­вовать в битвах, и меня сделали рабом.

Узнайте же, что отец мой родом был с побережья и только позже переселился в тот город, и тоска по морю, которого не видел я никогда, вошла в мою плоть и кровь, а отец ее изрядно усиливал, повествуя о

бескрайних водных просторах и вспоминая древнее знание, что сам встарь перенял от своего отца. Нет нужды рассказывать о тяжелой жизни моей в рабстве, что выпала мне на долю, но в конце концов я сбросил оковы и добрался до побережья Западного Моря, и с тех пор домом мне стала водная гладь или же земля у кромки волн.

Услышав о страданиях, что выпали на долю обитателей Великих Зе­мель, о войнах и смерти, дети преисполнились скорби, и Вэаннэ прижа­лась к Эриолу, говоря:

  • О Мэлинон, никогда не ходи на войну — или уже бывал ты там?

  • И достаточно часто, — отвечал Эриол, — но не на великих войнах, кровопролитных и безжалостных, кои ведут земные короли и могущественные народы, в которых гибнет вся красота земная и все дивные творения рук человеческих, создаваемые в дни мира; нет же

  • они не щадят даже милых женщин и нежных дев, таких, как ты, Вэаннэ Мэлинир, ибо тогда мужи опьянены яростью и жаждой крови и в мире торжествует Мэлько. Нет, славные схватки доводилось мне ви­деть, где сходятся отважные воины и обмениваются ловкими ударами, доказывая силу и мужество, — но се! Для чего говорим мы о подобных вещах, маленькая? Не с большею ли охотой послушала бы ты о моих морских странствиях?

С превеликим удовольствием согласились на это дети, и Эриол рас­сказал им о первых своих странствиях у западных гаваней, об обретен­ных друзьях и об известных ему портах; о том, как однажды потерпел он крушение у далеких западных островов, и там, на одиноком остров­ке, обнаружил старого морехода, что жил на берегу один, в хижине, каковую соорудил из древесины своей ладьи.

  • В жизни не доводилось мне встречать собеседника более умудрен­ного во всем, что касается моря, — сказал Эриол, — а в сокровенном знании старика было немало от ведовства. Много дивного рассказывал он мне о краях далеко за пределами Западного Моря, о Волшебных Островах и о самом одиноком из островов, что лежит еще дальше. Как- то раз, давно, довелось ему заприметить вдалеке его сияние, и после то­го не один день искал он его, но напрасно. Немало всего поведал он мне о потаенных морях, о темных и пустынных водах: без него никогда бы не отыскал я прекраснейшую эту землю и чудесный этот город, и Домик Утраченной Игры, — однако не без долгих и горестных поисков и многих утомительных странствий добрался я, наконец, по милости бо­гов, до Тол Эрэссэа, где и пребываю ныне, беседуя с тобой, Вэаннэ, — пока слова не иссякнут на устах.

Тогда, однако, один из отроков, Аусир, потребовал новых рассказов о море и кораблях, говоря:

  • Ибо разве не знаешь ты, Эриол, что тот старый мореход на пус­тынном побережье был не кто иной, как сам Улмо; нередко является он в подобном обличии тем мореплавателям, коих возлюбил он — однако у того, кто беседовал с Улмо, уж верно, найдется не один рассказ, кото­рый не наскучит даже обитателям Кортириона.

Но Эриол в ту пору не поверил словам Аусира и молвил:

  • Нет, уплатите мне долг, прежде чем Ильфрин ударит в гонг, при­

зывая к вечерней трапезе; пусть кто-нибудь из вас расскажет мне по­весть, что доводилось ему слыхать.

Тогда Вэаннэ выпрямилась и захлопала в ладоши, восклицая:

  • Я расскажу тебе Сказание о Тинувиэль!



^ Сказание о Тинувиэлы

Далее приводится текст Сказания о Тинувиэлы так, как он представлен в ру­кописи . Связующее звено никак не обозначено и не отделено от самой повести, и Вэаннэ не предваряет ее никаким формальным вступлением.

  • Кто же такая Тин у виэль ? — вопросил Эриол.

  • Или не знаешь ты? — воскликнул Аусир. — Тинувиэль была доче­рью Т и нвэ Л и нто.

  • Т и нвэлинта, — поправила Вэаннэ, но отозвался тот:

  • Это все едино, однако эльфы сего дома, которым мило это преда­ние, говорят не иначе как Тинвэ Линто, хотя Вайрэ обмолвилась как-то, что истинное его имя — просто Тинвэ; так звался он до того, как за­плутал в лесу.

  • Тише, Аусир, — молвила Вэаннэ, — ибо моя это повесть, и сама я хочу рассказать ее Эриолу. Разве не видела я однажды своими глазами Гвэндэлинг и Тинувиэль, странствуя Путем Снов в далеком прошлом?1

  • Какова же была обличием королева Вэндэлин (ибо так зовут ее эльфы)2, о Вэаннэ, если видела ты ее? — вопросил Аусир.

  • Хрупкой и темноволосой была она, — отвечала Вэаннэ, — бледна и светла лицом, но ярко сияли бездонные глаза ее, и прекрасные, зыб­кие, как туман, одежды — черные, расшитые сверкающим агатом и ук­рашенные серебряным поясом, облекали ее стан. Когда пела она либо кружилась в танце, сон и забытье нисходили на вас, одурманивая разум. Воистину, была она духом, что покинул сады Лориэна еще до построй­ки Кора; бродила она в лесах мира, и соловьи следовали за нею, и сла­гали о ней свои песни. Песнь этих птиц достигла вдруг слуха Тинвэлин- та, вождя племени эльдар, что впоследствии стали флейтистами побе­режья, солосимпи, когда следовал он со своими спутниками за конем Оромэ из Палисора. Илуватар вложил в сердца этого народа зерно му­зыки: так говорит Вайрэ, а она — одна из них; и после расцвело оно дивным цветом; тогда же показалось Тинвэлинту, внимавшему соловьям Гвэндэлинг, что доселе не слышал он музыки более чарующей; и на миг

  • как подумалось ему — свернул он в сторону от отряда, стремясь отыскать во мраке дерев источник чудных мелодий.

И говорится, что не на миг застыл он, заслушавшись, но на многие годы, и тщетно искали короля его подданные, и, наконец, последовали за Оромэ, и увезены были на Тол Эрэссэа далеко прочь, и более не видал их Тинвэлинт. Однако спустя недолгое время, как показалось Тинвэлинту, он отыскал Гвэндэлинг — она покоилась на ложе из ли - стьев, глядя на звезды над головою и внимая птицам. Неслышно при­близившись , Тинвэлинт склонился над нею и взглянул на нее, и поду­мал : «Вот передо мною создание более дивное, нежели прекраснейшие из моего народа», — ибо Гвэндэлинг воистину не принадлежала ни к эльфам, ни к смертным, но к детям богов; и Тинвэлинт склонился ниже, дабы коснуться локона ее волос, и под ногою его хрустнула ветка. Тогда вскочила Гвэндэлинг и с тихим смехом исчезла вдали; порою издалека доносилась ее песнь, порою кружилась она в танце прямо перед ним, пока забытье благоуханных снов не овладело Тинвэ- линтом, — и опустился он на землю, и надолго уснул.

Когда же пробудился Тинвэлинт, более не вспоминал он о своем на­роде (и воистину, то было бы напрасно, ибо подданные его давным-дав­но достигли Валинора), но мечтал только о том, чтобы увидеть вновь госпожу сумерек, она же была неподалеку, ибо осталась подле Тинвэ- линта, храня его сон. Ничего более о них не знаю я, о Эриол, кроме одного только: в итоге стала она его женою, ибо Тинвэлинт и Гвэндэ- линг долго, очень долго оставались Королем и Королевой Утраченных Эльфов
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   103

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Книга Утраченных Сказаний iconКнига Утраченных Сказаний
Кристофером Толкином для первого издания Утраченных Сказаний, вышедшего в издательстве George Allen&Unwin (Publishers) Ltd в 1983...

Книга Утраченных Сказаний iconВетхий Завет Книга Товита
Книга сказаний Товита, сына Товиилова, Ананиилова, Адуилова, Гаваилова, из племени Асиилова, из колена Неффалимова, который во дни...

Книга Утраченных Сказаний iconВопрос 5! Восстановительные процессы в организме. Формы регенерации. Регенерация
Регенерация восстановление организмом утраченных или поврежденных органов и тканей, а также восстановление целого организма из его...

Книга Утраченных Сказаний iconЭ лементарние существа
Из сказок и сказаний они нам хорошо известны: гномы, русалки, феи и духи огня, которых мы называем собирательным именем «элементарные...

Книга Утраченных Сказаний icon№23. Социальная реабилитация как компонент военно-социальной работы
Рассказать студентам о социальной реабилитации как комплексе мероприятий, направленных на восстановление разрушенных или утраченных...

Книга Утраченных Сказаний iconРассказ о возникновении Киева, будущей дре
Русское государство: «Откуда есть пошла руская земля, кто в Киеве нача первее княжити». Особая ценность летописи Нестора, названной...

Книга Утраченных Сказаний iconРассказ о возникновении Киева, будущей древ
Русское государство: «Откуда есть пошла руская земля, кто в Киеве нача первее княжити». Особая ценность летописи Нестора, названной...

Книга Утраченных Сказаний iconСеминарское занятие Античные парадигмы философствования: Платон и Аристотель
Метафизика. Книга первая (А). Глава 1-3, 6, Книга вторая (α) Глава 1-3, Книга четвертая (Г). Глава 1

Книга Утраченных Сказаний iconПрограмма «Курс молодого миссионера» на 2013-2015 год Наименование предметов
...

Книга Утраченных Сказаний iconКнига Пути и Благодати» или «Книга о Пути и Силе»
Дао Дэ Цзин («Книга Пути и Благодати» или «Книга о Пути и Силе») является одним из самых почитаемых священных текстов мира, наравне...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов