Скачать 3.94 Mb.
|
50 Джон Мюр (1838–1914) – американский натуралист, внесший большой вклад в охрану окружающей среды. – Прим. пер. 51 Рейчел Карсон (1907–1964) – биолог, получившая признание как писательница. – Прим. пер. 52 Движение Монтессори – в основе лежит педагогическая система Марии Монтессори (1870–1952), величайшего итальянского педагога и гуманиста XX века. – Прим. пер. 53 Вуди Гафри (1912–1967) – певец и автор песен в народном стиле. – Прим. пер. 54 Бернард Беренсон (1865–1959) – американский историк‑искусствовед. – Прим. пер. 55 Эрик Эриксон (1902–1994) – психолог. Получил широкую известность благодаря работам в области социальной психологии. – Прим. пер. 56 Джейн Гуделл – зоолог, этнолог и антрополог, особенно известная своими исследованиями шимпанзе. Родилась в 1934 году. – Прим. пер. 57 Джон Муир (1838–1914) – один из первых современных защитников окружающей среды. – Прим. пер. 58 Беатрис Поттер (1866–1943) – английская детская писательница и иллюстратор детских книг. – Прим. пер. 59 Уильям Джеймс (1842–1910) – выдающийся американский философ и психолог. – Прим. пер. 60 Тлинкиты – индейское племя, живущее на юго‑востоке Аляски и в прилегающих областях Канады. – Прим. пер. 61 Лютер Стоящий Медведь (1868–1930) – вождь индейского племени сиу. – Прим. пер. 62 Парк на востоке центральной части штата Калифорния, в горах Сьерра‑Невада. – Прим. пер. 63 Живописный горный хребет в системе Южных Аппалачей. Находится на западе штата Северная Каролина и востоке штата Теннесси. – Прим. пер. 64 Вирус Западного Нила (West Nile) – опасный вирус, вызывающий энцефалит. – Прим. пер. 65 Томас Генри Хаксли (1825–1895) – английский биолог, сторонник теории эволюции Дарвина. – Прим. пер. 66 Джон Муир (1838–1914) – американский натуралист и специалист По охране окружающей среды. – Прим. пер. 67 Леопольд Алдо (1889–1948) – известный американский специалист По проблемам окружающей среды. – Прим. пер. 68 Стандартизованный тест, централизованно проводимый Советом колледжей. Предлагается абитуриентам и студентам при поступлении или Переводе в американский колледж или университет. – Прим. пер. 69 Тематический парк со статусом национального памятника около города Сан‑Диего, штат Калифорния, посвященный деятельности португальского исследователя X. Р. Кабрильо. – Прим. пер. 70 Мыс на южной оконечности полуострова, отделяющего залив Сан‑Диего от Тихого океана. – Прим. пер. 71 Уоллес Стегнер (1909–1993) – американский писатель, автор книг о природе, удостоенный в 1971 году Пулитцеровской премии. – Прим. пер. 72 Природоохранная общественная организация, ведущая активную информационно‑просветительскую деятельность, а также занимающаяся вопросами спорта и туризма. – Прим. пер. 73 Малонаселенные холмистые районы северо‑западной части Арканзаса и юго‑западной части Миссури. – Прим. пер. 74 Джозеф Вуд Крач (1893–1970) – американский натуралист, писатель. – Прим. пер. 75 Сеть магазинов, продающих модную молодежную одежду. – Прим. пер. 76 Святые последнего дня (Latter‑day Saints) – так называют себя мормоны. – Прим. пер. 77 Университет штата в городе Нью‑Брансуике, штат Нью‑Джерси. Прим. пер. 78 Район Калифорнии. – Прим. пер. 79 Город на юго‑востоке штата Южная Дакота, на реке Биг‑Су. 123,9 тыс. жителей на 2000 год, крупнейший город штата. – Прим. пер. 80 Провинция Канады. – Прим. пер. 81 Район на северо‑западе США, в который входят штаты Орегон и Вашингтон. Иногда к нему относят северную часть штата Калифорния и канадскую провинцию Британская Колумбия. – Прим. пер. 82 Американский биолог, лауреат Нобелевской премии 1962 года в области физиологии и медицины. – Прим. пер. 83 Стефан Джей Гоулд (1941–2002) – один из широко известных и наиболее читаемых ученых палеонтологов XX века. – Прим. пер. 84 Частный католический университет в пригороде Вашингтона Джорджтауне, на берегу реки Потомак (Potomac River), один из лучших университетов страны. – Прим. пер. 85 Массачусетский технологический институт – Прим. пер. 86 Саман – необожженный кирпич. 87 Река Оуэнс протекает по юго‑востоку штата Калифорния. Длина около 200 км. Берет начало в озере Оуэнс и течет в горах Сьерра‑Невада. – Прим. пер. |
![]() | «Уолден, или Жизнь в лесу» Генри Торо принадлежит к ярким и памятным произведениям американской классической литературы | ![]() | Когда я писал эти страницы вернее, большую их часть, я жил один в лесу, на расстоянии мили от ближайшего жилья, в доме, который сам... |
![]() | Воздух был полон мелких кристалликов льда. Мандред недоверчиво вгляделся в подлесок. Однако в лесу снова стало тихо. Высоко над верхушками... | ![]() | Необходимость в поисках пропавших в лесу как разновидность аварийно-спасательных работ возникает часто, особенно в летний и осенний... |
![]() | В вечернюю пору зимнего дня мужчина и ребенок поднимались по песчаной тропе, вьющейся по склону меж сосен. В ту зиму правители Испании... | ![]() | Лорды, герольды, офицеры, солдаты, садовники, тюремщики, конюх и другие служители |
![]() | Сыпь на коже сопровождается сильным зудом. Улучшение состояния ребенка отмечается в летние месяцы, ухудшение-зимой. Ребенок с 2-х... | ![]() | ... |
![]() | Финансовая практика: упражнения по обращению с деньгами, которые родители могут предложить детям | ![]() | Финансовая практика: упражнения по обращению с деньгами, которые родители могут предложить детям |