Выберите соответствие между типами информации в тексте и их описаниями




Скачать 121.51 Kb.
НазваниеВыберите соответствие между типами информации в тексте и их описаниями
Дата публикации12.07.2013
Размер121.51 Kb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Информатика > Документы

  1. Выберите соответствие между терминами и их определениями:

Вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему.

Глоссарий

В переводоведении язык текста подлинника носит название

исходный язык

Язык текста перевода принято называть

Семантика

Наука о значениях единиц языка и о законах, по которым из значений этих единиц складывается смысл, носит название

Переводящий язык

Совокупность всех понятий, хранящихся в мозгу каждого индивида, составляющая его понятийный словарь.

тезаурус
исходный язык
перевод

  1. ^ Выберите соответствие между терминами и их определениями:

Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется … перевода (оригиналу).

Текст перевода

Вид языкового посред­ничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой, но и ее преобразование с целью изложить ее в иной форме, определяемой особой задачей межъ­языковой коммуникации.

Тождественность

Текст, подвергающийся переводу.

Адекватность

Минимальные оперативные частицы про­цесса перевода.

единицы перевода

Неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками, которое полностью сохраняется в тексте перевода.

инвариант
исходный текст
адаптивное транскодирование
эквивалентность

  1. ^ Выберите соответствие между типами информации в тексте и их описаниями:

Передает объективные сведения об окружающем мире.

эстетическая информация

Предписывает определенные действия или побуждает к ним.

эмоциональная информация

Содержит сообщение о человеческих эмоциях.

Оперативная информация

Информация, которая передает человеку чувство прекрасного.

когнитивная информация

  1. ^ Выберите соответствие между типами компетентности Рецептора и их описаниями:

Чтобы физик-теоретик смог сообщить своему коллеге новую информацию, у них должен быть равный уровень базовой компетентности.

возрастная компетентность

Ребенок может не понять взрослого, сообщающего информацию средствами языка на уровне своей компетентности.

ситуативная компетентность

В устном общении знакомых людей их общий жизненный опыт помогает им понять

друг друга.

профессиональная/ тематическая компетентность

  1. ^ Выберите соответствие между типом отождествления оригинала и перевода и его описанием:

Заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.

содержательное отождествление оригинала и перевода

Заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного язы­ка.

структурное отождествление оригинала и перевода

Заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.

функциональное отождествление оригинала и перевода

  1. ^ Выберите соответствие между названием вида адаптивного транскодирования и его описанием:

Опущение при перево­де отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера.

аннотационный перевод

Перевод не всего текста, а лишь конкретных сведений на определенную тему.

резюмирующий перевод

Составление краткой сводки о содержании текста.

сокращенный перевод

Частичное упрощение и пояснение структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам рецепторов.

адаптированный перевод

Восстановление единства стиля и выравнивание логики со­держания, поскольку это не в полной мере удалось автору оригинала.

литературная обработка
художественный перевод
выборочный перевод

  1. ^ Выберите соответствие между названием вида перевода и его описанием:

Вид переводческой деятельности, основная задача кото­рого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на Рецептора.

синхронный перевод

Перевод текстов научного, делового, общественно-политического, бытового и прочего характера.

устный последовательный перевод

Переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, кото­рый произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того, как эти несколько фраз произнесены.

Специальный перевод

Переводчик осуществляет устный перевод одновременно с речью выступающего.

художественный перевод

Переводчик находится непосредственно рядом с челове­ком или группой людей, для которых переводит, и тихо, вполголоса, переводит для них содержание речи

оратора или участника дискуссии.

шепотной синхрон
перевод с листа
письменный перевод
перевод с листа

  1. ^ Выберите соответствие между названием вида перевода и его описанием:

Устный перевод письменного текста в процессе его зрительного восприятия с предварительным или без предварительного прочтения данного текста целиком.

выборочный перевод

Перевод в медицинских и прочих административных учреждениях для обеспечения коммуникации иностр. гражданина с властями.

художественный перевод

Вид перевода, при котором оригинал и перевод вы­ступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

синхронный перевод

Перевод, осуществляемый с помощью «Традос».

машинный перевод

Перевод произведений художественной литерату­ры, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эсте­тическом воздействии на читателя.

коммунальный перевод
сокращенный перевод
письменный перевод
административный перевод

  1. ^ Выберите соответствие между терминами и их определениями:

Лексические единицы ИЯ, не имеющие регуляр­ных (словарных) соответствий в ПЯ.

«ложные друзья» переводчика

Совокупность лексических единиц, в окружении ко­торых используется данная единица текста.

однотипное соответствие

Наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста.

множественное (вариантное) соответствие

Один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.

единичное (постоянное) соответствие

Грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.

лексический контекст
неологизм
безэквивалентная лексика
единица перевода

  1. ^ Выберите соответствие между терминами и их определениями:

Преобразование, с по­мощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

переводческое соответствие

Единица ПЯ, регулярно используемая для пе­ревода данной единицы ИЯ.

переводческая трансформация

Грамматическое соответствие в ПЯ, не совпада­ющее с исходной единицей по названию и определению.

однотипное соответствие

Получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

рецептор (информации)

Степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при перево­де.

уровень (тип) эквивалентности
разнотипное соответствие
тождественность
адекватность

  1. ^ Выберите соответствие между терминами и их определениями:

Лексико-грамматическая трансформация, при ко­торой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заме­ной лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

буквальный перевод

Перевод, воспроизводящий коммуникативно нереле­вантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

антонимический перевод

Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

модуляция

Грамматическая трансформация, при которой грам­матическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным граммати­ческим значением.

грамматическая замена

Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосоче­таний) – их лексическими соответствиями в ПЯ.

калькирование
лексико-семантическая замена
транскрипция
генерализация

  1. ^ Выберите соответствие между терминами и их определениями:

Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-ли­бо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

генерализация

Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

конкретизация

Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следст­вием значения исходной единицы.

модуляция (смысловое развитие)

Отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.

компенсация

Нерегулярный, иск­лючительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.

контекстуальная замена
калькирование
нулевой перевод
конверсия

  1. ^ Выберите соответствие между терминами и их определениями:

Использование в переводе грамматической едини­цы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.

приближенный перевод

Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

объединение предложений

Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

свободный (вольный) перевод

Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ни­ми в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.

прием пословного перевода

Перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.

опущения прием
членение предложения
прием лексических добавлений
антонимический перевод

  1. ^ Выберите соответствие между терминами и их определениями:

Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их располо­жения в оригинале и переводе.

калькирование

Способ перевода лексической единицы оригинала путем вос­создания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

транслитерация

Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

транскрипция

Способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикатив­ные структуры в ПЯ.

членение предложения

Лексико-грамматическая трансформа­ция, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, экспли­цирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

экспликация (описательный перевод)
синтаксическое уподобление (дословный перевод)
генерализация
конкретизация

  1. ^ Выберите соответствие между терминами и их определениями:

Раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.

конвенциональная норма перевода

Подразделение перево­дов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на худо­жественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды пе­ревода.

жанрово-стилистическая классификация переводов

Перевод оригиналов, не принадлежащих к худо­жественной литературе (общественно-политических, научно-технических, офици­ально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в со­общении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Рецептора.

коммунальный перевод

Требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

специальная теория перевода

Условное описание ряда мыслительных операций, выпол­няя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некото­рой его части.

модель перевода
общая теория перевода
информативный перевод
эквивалентность перевода

  1. ^ Выберите соответствие между терминами и их определениями:

Окончательный вари­ант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроиз­ведения оригинала.

рабочий перевод

Способность текста оказывать воздейст­вие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реак­цию на передаваемое сообщение.

реалии

Предварительный перевод, эквивалентность которого огра­ничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логиче­ского содержания оригинала.

официальный перевод

Обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действи­тельности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать зна­чения языковых единиц в высказывании.

ситуативный (экстралингвистический) контекст

Раздел лингвистической теории перевода, изучаю­щий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, спо­соба осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

общая теория перевода
специальная теория перевода
адекватность
прагматический потенциал текста

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Выберите соответствие между типами информации в тексте и их описаниями iconЗадания систематизация исторической информации
Установите соответствие между определениями и понятиями. В ответ запишите последовательность цифр

Выберите соответствие между типами информации в тексте и их описаниями iconВ чем различия между зоной свободной торговли и таможенным союзом?
Установите соответствие между формой интеграции и названием интеграционной группировки

Выберите соответствие между типами информации в тексте и их описаниями iconВ мышлении выделяются следующие уровни
Установите соответствие между различными подходами к решению проблемы бытия и их характеристиками

Выберите соответствие между типами информации в тексте и их описаниями icon1. Выберите из нижеперечисленных гормон белково-пептидной природы
Из перечисленных ниже выберите второй этап в механизме действия гормонов, действующих по аденилатциклазному механизму

Выберите соответствие между типами информации в тексте и их описаниями iconУкажите правильную хронологическую последовательность событий
Установите соответствие между термином, характеризующим взаимоотношения Руси с Золотой Ордой, и его определением

Выберите соответствие между типами информации в тексте и их описаниями iconУстановите соответствие между основными экономическими направлениями...
Меркантилизм-Т. Мен; Маржианализм-У. С. Джевонс; Монетаризм-Фридмен; Институционализм-Т. Веблен

Выберите соответствие между типами информации в тексте и их описаниями iconОсновными типами линий и сетей передаточных устройств являются сооружения
К передаточным устройствам относятся законченные функциональные устройства для передачи энергии и информации, такие как линии электропередач,...

Выберите соответствие между типами информации в тексте и их описаниями iconПредмет философии
Установите соответствие между исторической эпохой и характерным для нее пониманием предмета философии

Выберите соответствие между типами информации в тексте и их описаниями iconВыберите правильные ответы на поставленные вопросы: в перечень государственных...
Бюджетное регулирование: понятие, формы перераспределения средств между бюджетами разных уровней

Выберите соответствие между типами информации в тексте и их описаниями iconТесты (выберите правильный, по вашему мнению, вариант ответа) Общая часть
Федерации, если имеется договор о раз­граничении полномочий между Российской Федерацией и ее субъектами

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов