1. Теоретические основы медиалингвистики. Роль сми в динамике языковых процессов. Язык сми: становление и




Название1. Теоретические основы медиалингвистики. Роль сми в динамике языковых процессов. Язык сми: становление и
страница1/19
Дата публикации28.06.2013
Размер2.79 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Информатика > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19
Добросклонская Т.Г.

Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ.


Москва 2008

Оглавление

Предисловие

Глава 1. Теоретические основы медиалингвистики.

  1. Роль СМИ в динамике языковых процессов.

  2. Язык СМИ: становление и содержание понятия.

  3. Язык СМИ в функционально-стилистическом аспекте.

  4. Медиалингвистика: новая парадигма в изучении языка СМИ.


Глава 2. Медиатекст как основная категория медиалингвистики.

  1. Медиатекст: структура и содержание понятия.

  2. Динамика типологического описания медиатекстов.

  3. Методы изучения медиатекстов.

  4. Основные типы медиатекстов: новости, информационная аналитика, публицистика, реклама.


Глава 3. Лингвомедийные свойства основных типов медиатекстов.

  1. Новости

  2. Информационная аналитика, комментарий.

  3. Публицистика

  4. Реклама


Глава 4. Медиатекст в когнитивно-культурологическом аспекте.

1. Медиатекст как единица медиадискурса.

2. Тексты массовой информации как способ когнитивного отражения

действительности.

3. Медиатекст: уровень лингвокультурологического описания.

4. Тексты массовой информации в свете взаимодействия культур.

^ Основная литература

Дополнительная литература

Темы письменных работ по курсу


Предисловие.
Данное пособие предназначено для студентов гуманитарных специальностей, чья область интересов так или иначе соприкасается с изучением языка средств массовой информации. В первую очередь к числу этих специальностей относятся такие, как «филология», «лингвистика и межкультурная коммуникация», «журналистика», «рекламная деятельность», «связи с общественностью», «политология», «социология», «государственное и муниципальное управление», «перевод и переводоведение».

Актуальность медиалингвистики как нового системного подхода к изучению языка СМИ обусловлена тем, что тексты массовой информации, или медиатексты, являются сегодня одной из самых распространенных форм бытования языка. Действительно, вторая половина XX–начало ХХI века характеризуется стремительным ростом новой сферы речеупотребления, массовой коммуникации. Динамичное развитие традиционных СМИ: печати, радио, телевидения, появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства оказывают огромное влияние на процесс производства и распространение слова. Все эти сложные и многогранные процессы требуют не только научного осмысления, но и разработки новых парадигм практического исследования языка СМИ.

Основная задача пособия состоит в том, чтобы ознакомить учащихся с новой стремительно развивающейся гуманитарной дисциплиной – медиалингвистикой, которая занимается изучением функционирования языка в средствах массовой информации. В этой связи в пособии рассматриваются такие вопросы, как: теоретические основы и общественные предпосылки возникновения медиалингвистики, роль СМИ в динамике языковых процессов, функционально-стилистический статус медиаречи; даётся всестороннее определение медиатекста как базовой категории медиалингвистики, описываются методы изучения текстов массовой информации, анализируются лингво-форматные признаки основных типов медиатекстов – новостных, информационно-аналитических, публицистики, рекламы; подробно исследуются различные аспекты медиадискурса в контексте межкультурной коммуникации.

Актуальность пособия для студенческой аудитории определяется тем, что оно представляет новый системный подход к исследованию языка средств массовой информации. И если до недавнего времени проблемы функционирования языка в сфере масс медиа изучались в рамках разных направлений лингвистической науки – синтаксиса, стилистики, психолингвистики, социолингвистики, риторики и т.п., то медиалингвистика впервые предлагает комплексный, интегрированный подход к анализу медиаречи, который позволяет не только понять её внешние особенности, но и раскрыть внутренние механизмы её порождения, распространения, а также воздействия на массовую аудиторию.

Учебное пособие состоит из четырёх глав, каждая из которых включает несколько разделов, посвящённых изучению конкретной тематики. В главе первой «Теоретические основы медиалингвистики» рассматриваются теоретико-методологические вопросы, имеющие существенное значение для исследования медиаречи, такие, как: роль СМИ в динамике языковых процессов, становление и содержание понятия «язык СМИ», функционально-стилистический статус медиаречи, интегрированный характер медиалингвистики. Глава вторая посвящена анализу медиатекста как основной категории медиалингвистики, здесь читатель найдёт всестороннее описание медиатекста, включая структуру и содержание понятия, динамику типологического описания, методы изучения, а также свойства и признаки основных типов текстов массовой информации. В главе третьей представлен комплексный анализ лингвомедийных свойств основных типов медиатекстов на материале английского языка. Учащимся предлагается полная характеристика основных типов современной английской медиаречи, как-то: новостей, публицистики, информационной аналитики и рекламы. Глава четвертая «Медиатекст в когнитивно-культурологическом аспекте» позволяет учащимся раскрыть соотношение понятий медиатекста и медиадискурса, подробно ознакомиться с популярной концепцией медиадискурса, проанализировать роль текстов массовой информации в системе культуры, раскрыть особенности медиаречи с точки зрения взаимодействия национальных культур в мировом информационном пространстве.

В конце каждого раздела учащимся предлагается ряд контрольных вопросов и заданий, которые помогут обобщить пройденный материал и оценить степень его усвоения. Пособие содержит многочисленные фрагменты аутентичных английских медиатекстов, что позволяет составить полное представление об основных свойствах и особенностях современной английской медиаречи.
Глава 1. Теоретические основы медиалингвистики.

Становление и развитие медиалингвистики как самостоятельного направления в современном языкознании обусловлено целым рядом факторов, как собственно языковых, так и относящихся к информационно-технологической и социокультурной сферам общественной жизни. Среди наиболее значимых предпосылок зарождения медиалингвистики можно выделить следующие:

- стремительный рост информационно-коммуникационных технологий (ИКТ), выразившийся в частности, в создании глобальной сети медиа коммуникации;

- формирование и развитие единого информационного пространства как новой виртуальной среды текстового общения;

- становление и научное осмысление понятия «язык СМИ», определение его функционально-стилистических особенностей и внутренней структуры;

- осознание необходимости применения интегрированного подхода к изучению медиаречи, основанного на объединении усилий представителей разных гуманитарных дисциплин;

- рассмотрение исследований языка СМИ в рамках медиалогии (media studies) – новой самостоятельной дисциплины, предметом которой является всесторонний анализ исторического развития, современного состояния и особенностей функционирования всего комплекса средств массовой коммуникации.

Остановимся на каждом из вышеназванных факторов подробнее.
^ 1.1. Роль СМИ в динамике языковых процессов.
Вторая половина ХХ – начало ХХI века характеризуются стремительным ростом массовой коммуникации и новых информационных технологий. Динамичное развитие традиционных СМИ – печати, радио, телевидения, появление и распространение Всемирной Паутины - Интернета привели к созданию единого информационного пространства, особой виртуальной среды, образованной совокупностью множества медиапотоков. Всё это не могло не сказаться на процессах производства и распространения слова, на особенностях речеупотребления и характере языковых изменений.

Основной объём речепользования приходится сегодня именно на сферу массовой коммуникации. Тексты массовой информации, или медиатексты, являются одной из самых распространённых форм современного бытования языка, а их совокупная протяженность намного превышает общий объём речи в прочих сферах человеческой деятельности. При этом корпус текстов, ежедневно производимых и передаваемых по каналам СМИ, продолжает постоянно увеличиваться.

Об этом, в частности, можно судить по количественным показателям: растет число телевизионных каналов (в США оно достигает семидесяти пяти, включая кабельное телевидение), происходит их дальнейшая специализа­ция — есть каналы преимущественно новостные (например, CNN — Cable News Network), развлекательные (MTV), спортив­ные (Eurosport), образовательные (Discovery Channel), музыкаль­ные и т.п. Возникают новые радиостанции, появляются новые газеты и журналы, рассчитанные как на широкую аудиторию, так и на удовлетворение интересов самых различных возрастных, профессиональных и социальных групп. Огромный вклад в постоянное наращивание массива медиаречи вносит коммуникация в мировой сети Интернет (World Wide Web). Распространение сетевых версий печатных изданий, появление онлайновых публикаций – всё это способствует увеличению общего числа текстов, функционирующих в мировом информационном пространстве, которое рассматривается исследователями как особая сфера речеупотребления, обладающая своими признаками и особенностями.

Концепция единого информационного пространства имеет ключевое значение для понимания динамики языковых изменений, так как позволяет представить многогранную деятельность мировых и национальных масс медиа в виде единой, целостной системы, функционирование которой оказывает существенное влияние на протекание лингвокультурных процессов. В современной науке для обозначения этой новой виртуальной территории без государственных границ и осязаемых барьеров используется целый набор терминов и понятий, относящихся к одному семантическому ряду, но подчеркивающих ту или иную сторону массовых коммуникационных процессов, как-то: информационное пространство, информационная среда, информационное поле, медиасреда, медиаландшафт, инфосфера.

Концепция едного информационного пространства позволяет лучше понять законы движения информационных потоков, а также представить целостную информационную картину мира в динамике. Важнейшей составляющей мирового информационного пространства является его лингвокультурнай компонент, значение которого трудно переоценить, поскольку любая словесно выраженная информация является воплощением определённого языка и культуры.

Понимаемая как ареал распространения того или иного языка и культуры в мировом медиаландшафте, концепция лингвокультурного пространства позволяет продемонстрировать фактическое несовпадение границ территориальных, государственных с границами информационных сфер влияния. Так, реальные контуры англо-американского лингвокультурного пространства выходят далеко за пределы территорий соответствующих государств в силу огромного охвата англоязычного медиавещания и распространения Интернет. Результатом же распада СССР стали не только изменения государственного и социально-политического характера, но и заметные перемены в существующем культуро-информационном пространстве, что, в частности, выразилось в значительном сокращении присутствия русского языка и культуры в странах Балтии, Средней Азии и Восточной Европы.

Таким образом, говоря о роли СМИ в динамике языковых процессов, необходимо подчеркнуть, что мы имеем в виду не только и не столько изменения, вызванные внедрением новых информационных технологий, сколько качественные преобразования в общей лингвокультурной ситуации. В свою очередь оценивая воздействие современных масс медиа на протекание языковых процессов, возможно разграничить три следующих уровня анализа:1)геолингвистический, 2)интерлингвистический, 3)интралингвистический.

Геолингвистический уровень, как следует из самого названия, предполагает анализ того, как воздействуют СМИ на состояние и развитие общей лингвокультурной ситуации в мире и в регионах. Здесь внимание сосредотачивается на таких важнейших количественных и ареальных показателях, как изменение числа говорящих на том или ином языке, передел языковых сфер влияния, увеличение роли одних и уменьшение роли других языков в мировом информационном пространстве. На уровне интерлингвистическом, или межъязыковом, исследователей интересуют вопросы взаимодействия и взаимовлияния языков, изучаются механизмы и способы заимствований, а также функциональные стили и сферы речеупотребления, наиболее подверженные иноязычному влиянию. Уровень интралингвистический, или внутриязыковой, позволяет сосредоточить внимание на медиа обусловленных языковых процессах в рамках одного лингвокультурного ареала. К ним относятся: тенденция к размыванию чётких стилевых границ, распространение норм разговорного стиля в базовом корпусе медиаречи (новости, информационная аналитика, комментарий), тиражирование ошибочного речеупотребления (например, неправильное ударение, грамматические ошибки и неверная сочетаемость), снижение речевой нормы за счет употребления в СМИ сниженной и ненормативной лексики и т.п.

Остановимся на каждом из перечисленных уровней подробнее. Одним из основных признаков современной геолингвистической картины мира является бесспорное доминирование английского языка, которое проявляется, в том числе, и в сфере массовой коммуникации. Совокупный объем англоязычных медиатекстов в силу целого ряда причин эконо­мического, политического и социокультурного характера заметно превышает объем текстов массовой информации на других язы­ках мира. Так, мгновенная реакция на события в любой точке земного шара, их объективное освещение помогли американскому каналу всемирных новостей (CNN) завоевать популярность у телезрите­лей всего мира. Этот канал вещает на английском языке. ВВС World пользуется репутацией одного из самых объективных новостных каналов, поэтому его смотрят и в Западной Европе, и в США, и в других странах мира. С начала 90-х гг. в связи со значительными социально-экономическими изменениями англоя­зычные СМИ получают все большее распространение и в России. В середине 90-х гг. зарубежными журналистами, работающими в Москве, была создана компания "Independent Media", которая выпускает популярные издания "The Moscow Times", "The Moscow Tribune", "The St. Petersburg Times", "Capital", а также курирует выпуск русскоязычных ана­логов известных журналов: "Cosmopolitan", "Good Housekeeping" и др. Все это свидетельствует о дальнейшей интеграции и глобализации между­народных информационных систем и отражается на протекании языковых процессов, качественной стороне речеупотребления, движении языковой нормы, а также взаимодействии языков и культур.

Глобализация мирового информационного пространства способствовала не только значительному расширению сферы влияния английского языка, но и превращению его в общепризнанный язык международного общения – lingua franca. В настоящее время английский стал языком международного бизнеса и торговли, политики и дипломатии, науки и информационных технологий, средст массовой информации, популярной музыки, шоу-бизнеса, спорта и образования. Сегодня вряд ли можно найти область человечекой деятельности, в которой английский язык не имел бы доминирующего значения.

Глобальную роль английского языка в современном мире прекрасно описывает известный английский лингвист Дэвид Кристалл в книге “English as a Global Language”, отмечая при этом роль средств массовой информации в продвижении и распространении английского языка и массовой культуры в национальных медиаландшафтах. Действительно, общее число медиатекстов на английском языке, ежедневно распространяемых по каналам СМИ, заметно превосходит количество текстов на других языках, а в национальных масс медиа практически всех стран мира наблюдается экспансия образцов англоязычной массовой культуры. The Beatles, Madonna, Backstreet Boys, Spice Girls и т.д. - постоянно обновляемый список популярных песен на английском языке хорошо известен массовой аудитории как на Западе, так и в России.

В этой связи определённый интерес представляет концепция языкового империализма (linguistic imperialism), возникшая в рамках западноевропейской академической традиции в начале 90-х годов XX века как реакция на целиком позитивную оценку глобальной роли английского в современном мире. Сформулированная английским исследователем Робертом Филлипсоном в книге “Linguistic Imperialism”концепция языкового империализма рассматривает доминирующую роль английского языка в современном мире как экспансию по отношению к другим языкам и культурам. Автор отмечает, что стремительное увеличение доли английского языка в мировом лингвокультурном пространстве облусловлено целым рядом политико-экономических факторов: от колониального господства Британской империи и превращения США в мировую сверхдержаву до информационно-технологической революции и бурного развития транстпортных сетей. Объясняя “мировое господство” английского языка в основном социально-экономическими и политическими причинами, а также продвижением национальных интересов самых мощных англоязычных стран - США и Великобритании, Роберт Филлипсон подчеркивает, что экспансия английского языка наносит непоправимый ущерб другим национальным языкам и культурам.

Концепция лингвистического империализма сформулирована по аналогии с уже устоявшейся в западной гуманитарной науке концепцией культурного империализма (cultural imperialism), с помощью которой содержание социально-эконо­ми­че­ского понятия “империализм” распространяется на сферу культуры. Термин «культурный империализм» используется для обозначения доминирующего влияния той или иной культуры, прежде всего культуры англоязычной, американской в современном мире. Способы культурного влияния многочисленны и разнообразны: это средства массовой информации, кино и видеопродукция, реклама, молодежная культура и популярная музыка, а также целенаправленное воздействие в области образования.

Наряду с языковым империализмом исследователя выделяют также империализм медийный или информационный (media or information imperialism). Термин медиа империализм используется в современных зарубежных исследованиях по средствам массовой информации для обозначения передела мирового информационного пространства в пользу наиболее сильных и влиятельных в политическом, экономическом и технологическом отношении стран. Так, известный английский медиа эксперт Оливер Бойд-Баррет определяет медийный империализм как “состояние, при котором права собственности, структура, распространение и содержание массовой коммнуикации подвержены значительному воздействию со стороны зарубежных медиа организаций. Особое значение при этом имеет, по мнению автора, неравномерность в осуществелнии медиа взаимодействия, отсутствие равноценного обмена информационными потоками.”1.

Подчеркивая неравноценность информацион­ного взаимодействия, профессор Бойд-Баррет отмечает, что в таких условиях доминирующее влияние на мировое медиа пространство оказывают наиболее сильные страны-лидеры.

Таким образом, описание лингвокультурных и информацион­ных процессов с помощью социально-экономического термина империализм, обладающего известными негативными коннота­циями, позволяет подчеркнуть их агрессивный, наступательный характер. Действительно, расширение сферы влияния английского языка в мировом информационном пространстве заметно усиливает его воздействие на другие языки, что в частности, проявляется в большом количестве англоязычных заимствований. В свою очередь экспансия англоязычной массовой культуры неизбежно сопровождается сокращением доли национального медиа продукта на внутреннем рынке. И если одни страны, например, Франция, пытаются как-то контролировать англоязычное влияние введением законодательных ограничений, то культуро-информационное пространство России продолжает оставаться совершенно открытым. Естественно, что это сказывается как на общей языковой ситуации, так и на состоянии внутреннего медиаландшафта.

Изучение роли СМИ в динамике языковых процессов на интерлингвистическом уровне предполагает анализ медиаобусловленных механизмов взаимодействия языков, в частности таких, как способы заимствования лексических единиц, функционально-стилевая стратификация заимствований, взаимовлияние коммуникативно-вещательных стилей.

Поскольку в условиях информационного общества культурно-языковое влияние наиболее активно осуществляется по каналам массовой коммуникации, доминирующее воздействие англоязычной медиаречи на мировое информационное пространство, в том числе и на его российский сегмент, ясно прослеживается при анализе соответствующих медиадискурсов.

Воздействие англо-американских масс медиа на российские СМИ заметно как на уровне формата и содержания, так и на уровне языка. Широкое распространение англоязычных образцов телевизионной и радиопродукции, копирование (как лицензированное, так и нелицензированное, пиратское) формата и содержания, мощная волна англоязычных заимствований, имитация коммуникативно-вещательных стилей - всё это характерные признаки современных российских медиатекстов.

Одним из наиболее ярких примеров англоязычного медиа влияния на формат и содержание текстов массовой информации в России являются передачи, сделанные по образцу известных западных программ. Так, многие популярные проекты российского телевидения представляют собой аналоги известных западных телешоу. Например, телеигра “Поле чудес” - это лицензированный вариант популярной американской программы “The Wheel of Fortune”, успешно идущей во многих странах мира; “Слабое звено” – это российская версия известной английской телеигры “The Weakest Link”, а рейтинговые передачи “Угадай мелодию” и “Последний герой” также основаны на американских оригиналах. Возникшие на англо-американской почве популярные теле- и радио форматы успешно адаптируются в постперестроечной России: количество передач, использующих такие базовые для англоязычных масс медиа форматы, как talk-show, quiz game, phone-in programme, candid camera, confession television, reality show и т.д. неуклонно растет. Заимствуются не только форматы, но и содержание. Не секрет, что многие российские издания, в которых освещаются новинки мирового кино, популярной музыки, а также события в мире шоу-бизнеса, делают свои материалы о жизни зарубежных звезд, в основном “перекачивая” статьи с Интернет сайтов популярных англоязычных журналов типа “Hello”. Причем практиковавшаяся ранее ссылка “по материалам зарубежной прессы” в настоящее время чаще всего отсутствует.

Воздействие англо-американских масс медиа на уровне языка проявляется в мощной волне заимствований английской лексики. С концептуальной точки зрения заимствования, как правило, отражают наиболее развитые в рамках той или иной национальной культуры сферы деятельности. Так, на страницах британской прессы нередко можно встретить слова французского языка, которые употребляются для обозначения предметов стильной жизни, высокой моды и изысков гастрономии, например: haute couture, soiree, clientele, vin de table и т.п. В свою очередь, заимствования из английского концептуально связаны с такими областями, как бизнес, политика, спорт, компьютерные технологии, популярная музыка, молодежная культура. Приведём некоторые наиболее яркие примеры: менеджмент (управление), шоу бизнес, саммит (встреча на высшем уровне), промоушен, хафбэк (полузащитник), файл, драйв, шузы, ботл (молодёжный слэнг).

Конечно, некоторые англоязычные заимствования уже настолько прочно вошли в современное речеупотребление, что замена их на слова русского происхождения представляется довольно сложной. Особенно это относится к тем случаям, когда английское слово обозначает относительно новое для российской действительности понятие, описание которого средствами русского языка требует определенных лексических усилий. Так, даже при официальной поддержке русское название англо-американского понятия public relations «связи с общественностью» вряд ли полностью вытеснит из обихода английский термин “паблик рилейшнз” (PR). Тем более, что в русском языке образовался целый ряд производных слов – пиарщик, пиарить, пропиарить и т.д.

В значительном количестве медиатекстов употребление англоязычных заимствований мотивировано стремлением сохранить более экономичную языковую форму, например, использование английского слова “primaries” вместо словосочетания «первичные выборы». Действительно, иногда гораздо легче сохранить иностранное название, чем перевести его на русский язык, как, например, в случае со словосочетанием “exit polls” (опрос избирателей после голосования на выходе из избирательного участка) или широко распространённое сегодня слово «омбудсман» - представитель по правам человека. Слово скандинавского происхождения “ombudsman” широко используется в современном английском языке для обозначения людей, которые представляют интересы и защищают права граждан в различных организациях, в том числе в средствах массовой информации. Причём в соответствии с требованиями политкорректности «омбудсман» часто превращается в “ombudsperson”.

Анализ языковых процессов на интерлингвистическом уровне позволяет также высказать предположение о том, что существует некая мода на определенные слова и выражения, распространяемая через средства массовой информации, и именно СМИ способствуют распространению нового, «модного» варианта употребления лексемы на другие лингвокультурные ареалы. Возьмём, например, звучащее почти в каждом выступлении современного российского политика слово «прозрачный» - прозрачный бюджет, прозрачное правительство, прозрачный механизм распределения льгот и т.д. Традиционно сочетавшееся с существительными, обозначающими физическую сущность – прозрачный воздух, прозрачная вода, прозрачное стекло, данное прилагательное с конца 90-х годов ХХ века стало активно употребляться для обозначения таких абстрактных понятий, как бюджет, политика, финансирование, ситуация, политические структуры, органы власти и т.п. Причём процесс этот был инициирован именно в англоязычном регионе – сначала появились “transparent policies”, “transparent government”, “transparent budget”, а потом с помощью масс медиа данные варианты сочетаемости перекочевали и в другие языки, в том числе в русский. Интересно отметить, что некоторые политики даже демонстрируют употребление англоязычной версии слова, говоря «транспарентный» вместо «прозрачный». Так, российский министр обороны, отвечая на вопросы тележурналистов, сказал, что механизм призыва в российскую армию должен быть абсолютно «транспарентным».

Роль СМИ как каналов активного языкового взаимодействия проявляется также в использовании и распространении определённых информационно-вещательных стилей. Понятие «информационно-вещательный стиль» непосредственно связано с массовой коммуникацией и используется для обозначения того особого тона разговора с читателем, слушателем, зрителем, который свойственен каждому конкретному средству массовой информации – газете, журналу, радиопередаче или телепрограмме. Известно, что каждый субъект СМИ «разговаривает» со своей аудиторией определённым тоном, используя для обращения и текстовой коммуникации устойчивые медиа-стилистические и риторические средства. Так, для качественной газетной прессы характерен один стиль общения, для популярной – другой, стиль британского новостного вещания отличается от стиля российских теленовостей и т.п. Подобно музыкальному ладу, тональность того или иного субъекта масс медиа, может варьироваться в зависимости от целого ряда экстралингвистических факторов, которые могут относится к политической, исторической, культурной, идеологической, социальной сферам. Информационно-вещательные стили могут быть приподнято-официальными, как, например, в случае телевизионных новостей Советского периода, предельно обезличенными, как, например, известный стремлением к объективности новостной стиль вещания БиБиСи, или намеренно панибратскими, как большинство стилей ведущих развлекательных радио и телепрограмм.

Сопоставительное изучение медиатекстов показывает, что глобализация, или скорее англоамериканизация современного медиапространства во многом способствует частичному заимствованию, а иногда и полному копированию тех или иных информационно-вещательных стилей, в том числе и российскими средствами массовой информации. Так, изменения периода гласности и перестройки коснулись в первую очередь тональности общения постсоветских СМИ со своей аудиторией, что в частности, выразилось в радикальной смене информационно-вещательных стилей. Многое в постсоветском медиадискурсе возникло именно благодаря влиянию англоамериканской медиаречи. Например, весьма распространённая сегодня фраза ведущих теленовостей «Оставайтесь с нами» - это не что иное, как перевод известного английского новостного клише “Stay with us”.

Исследуя роль СМИ во взаимодействии английского и русского медиадискурсов, нельзя не сказать и о влиянии русского языка на английский, которое, конечно, не столь ощутимо, но всё-таки в определённых контекстах имеет место. Наиболее типичный контекст - это так называемая экспатриантской пресса (expat media), иначе говоря, пресса, предназначенная для проживающих и работающих за рубежом британцев. Примерами такой прессы могут служить газеты “The Moscow Times” и “The Russian Journal”, выходящие в Москве и предназначенные как для иностранцев, проживающих в России, так и для российских граждан, владеющих английским языком. Анализ данных изданий свидетельствует о том, что тексты массовой информации немедленно реагируют на доминирующее лингвокультурное окружение, интегрируя наиболее частотную и культурозначимую лексику. Функционируя в русском лингвокультурном ареале, англоязычные газеты освещают как события международной жизни, так и российскую действительность, поэтому естественно, что, рассказывая о своем “русском опыте”, иностранные корреспонденты стараются “украсить” свой материал оригинальной лексикой, передающей специфику национальной культуры. Бабушка, товарищ, господа, тусовка, девушка - эти и подобные им лексические единицы вносятся в английский текст без перевода для описания реалий российской жизни, для передачи национального колорита. Таким образом, употребление слов русского языка в англоязычных газетных текстах всегда строго мотивировано.

Причем следует отметить, что в некоторых случаях несмотря на наличие соответствующего слова, необходимого для обозначения того или иного явления российской действительности, в английском языке иностранные журналисты предпочитают использовать слово русского языка, подчеркивая таким образом межкультурные различия, несовпадение семантических границ понятия в русской и английской культурной традиции. Например, русское слово "бабушка" в английском написании "babushka" достаточно часто встречается в англоязычных текстах массовой информации о России, предпочтение русского слова английскому объясняется, видимо, тем, что слово "бабушка" помимо прямого обозначения степени родства заключает в себе целую гамму дополнительных лингво-культурологических коннотаций, которые не могут быть переданы с помощью английского слова соответствующего значения - grandmother, granny.

Анализ роли масс медиа на внутриязыковом, или интралингвистическом уровне предполагает изучение влияния СМИ на функционирование языка в рамках одного лингвокультурного ареала. Говоря о языковых процессах, пусковым механизмом которых служат масс медиа, в первую очередь можно выделить следующие:

1) тенденция к размыванию чётких стилевых границ

2) распространение норм разговорного стиля в базовом корпусе медиаречи (новости, информационная аналитика, комментарий)

3) тиражирование ошибочного речеупотребления (неправильное ударение, грамматические ошибки, неверная сочетаемость)

4) снижение речевой нормы за счёт употребления в СМИ жаргонизмов, ненормативной лексики и т.д.

Тенденция к стиранию чётких стилевых разграничений внутри корпуса медиаречи отмечается многими исследователями, как российскими, так и зарубежными. Возможно, эта тенденция обусловлена чрезвычайной подвижностью и динамизмом самой жанрово-типологической парадигмы медиадискурса. Основные типы медиатекстов – новости, информационная аналитика (comment and analysis), публицистика (features) и реклама, находясь в постоянном взаимодействии и непосредственной временной и пространственной близости (публицистика и информационно-аналитические программы прерываются рекламой, новости соседствуют с комментарием и т.п.), естественно оказывают влияние друг на друга. Иногда это приводит в появлению новых жанрово-стилистических гибридов типа «инфотейнмент» (infotainment) или «инфомерция» infomercial). Включение в новостные материалы развлекательного или рекламного компонентов диктуется всё тем же ключевым стремлением массовой коммуникации – привлечь как можно большую аудиторию.

Специалисты отмечают также сближение норм устной и письменной речи в СМИ, что, по-видимому, обусловлено функционально-технологическими особенностями самих дискурсивных практик массовой коммуникации. Так, производство и распространение медиатекстов включает такие специальные техники, как чтение с бегущей строки, перевод первично устного текста (например, интервью) в письменную форму публикации, интеграцию речи спонтанной и речи подготовленной, смешение разговорных и книжно-письменных стилей. Например, автор известной книги «Живая русская речь с телеэкрана» О.А.Лаптева пишет: «Влияние звучащих средств массовой информации на языковые процессы трудно переоценить. Теперь язык прессы и звучащих средств массовой информации всё менее смыкается с книжно-письменным типом литературного языка. Информационная и официальная телевизионная речь испытывают огромное по силе воздействие устно-речевой стихии, происходит неконтролируемое смешение книжно-письменных и устно-разговорных речевых особенностей, что способствует общему снижению речевой культуры».2

Действительно, современная культура речи, состояние и движение языковой нормы в значительной степени определяются такими базовыми свойствами массовой коммуникации, как многократная повторяемость и огромный охват аудитории. К сожалению, можно сказать, что известная русская пословица «что написано пером, то не вырубишь топором» применима сегодня и к электронным СМИ, в особенности, к телевидению. Речь, звучащая с телеэкрана, воспринимается как норма, и только чуткое ухо специалиста способно обнаружить и обратить внимание на такие языковые «погрешности», как: «спорт для нашей страны всегда был нечто большим» (правильно - чем-то большим), «интрига бывает не только о том, кто будет на первом месте, но и том, кто будет на втором» (правильно – интрига состоит в том, что), «или мы принимаем эту доктрину, или мы лопаем этот мыльный пузырь» («лопаем» - в смысле «едим с большим аппетитом»?), «они даже не скрывали о том, что» и т.д.3

Тиражирование ошибок в электронных СМИ дополняется употреблением жаргонизмов и сниженной лексики, причём довольно часто такая лексика звучит именно в информационно-новостных текстах – по определению наиболее устойчивом в стилистическом отношении жанре (по крайней мере, до недавнего времени). Например, уже не вызывает удивления фраза, прозвучавшая в главной информационной программе канала РТР «Вести» из уст ведущего: «По наблюдениям британских учёных плохая погода плюс крупные траты на Рождество и Новый год явились причиной массовой послепраздничной депрессии. Пик депресняка придётся как раз на середину следующей недели» (29.01.05)

Названные тенденции характерны не только для русского лингвокультурного ареала. Аналогичное влияние СМИ на протекание языковых процессов исследователями и в отношении к другим европейским языкам – английскому, французскому, немецкому, испанскому, итальянскому. Таким образом, можно заключить, что роль, которую играют масс медиа в динамике языкового развития, огромна. Превратившись в одну из основных сфер речепользования, средства массовой информации сегодня во многом определяют характер и свойства современного состояния языка. Отражение этих процессов в академической науке выразилось, в частности, в становлении и закреплении понятия «язык СМИ».
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

1. Теоретические основы медиалингвистики. Роль сми в динамике языковых процессов. Язык сми: становление и icon«Специфика работы с лгбт-проблематикой в сми»
Некоторые теоретические аспекты по работе с лгбт-проблематикой в сми

1. Теоретические основы медиалингвистики. Роль сми в динамике языковых процессов. Язык сми: становление и icon2011 год вопросы к вступительному экзамену в магистратуру (программа «Язык сми»)
Специфика лексико-фразеологической системы языка. Лексическое значение слова как компонентная структура. Полисемия. Системные отношения...

1. Теоретические основы медиалингвистики. Роль сми в динамике языковых процессов. Язык сми: становление и iconСми ирана и афганистана
Российско-таджикский (славянский) университет кафедра истории и теории журналистики иэлектронных сми

1. Теоретические основы медиалингвистики. Роль сми в динамике языковых процессов. Язык сми: становление и iconПрограмма региональной медиашколы «# primeTime»
«сми&PR» ( «тв и радиожурналистика», «Печатные сми», «PR»; «Брендинг и имиджмейкинг» «Медиа-менеджмент», «Стратегии коммуникаций...

1. Теоретические основы медиалингвистики. Роль сми в динамике языковых процессов. Язык сми: становление и iconИнформационное письмо
Основной целью Фестиваля «медиаград» является повышение качества и продуктивности студенческих и школьных сми, а также формирование...

1. Теоретические основы медиалингвистики. Роль сми в динамике языковых процессов. Язык сми: становление и iconЦензура и ложь в сми
С 1991 года российские сми подконтрольны американцам и тиражируют оккупационную пропаганду по всей территории России. Они выведены...

1. Теоретические основы медиалингвистики. Роль сми в динамике языковых процессов. Язык сми: становление и iconПорядок аккредитации сми на Международн ом конкурс е молодых исполнителей Crimea Music Fest
К заполненному аккредитационному бланку Фестиваля нужно приложить заявку, оформленную на официальном бланке сми, подписанную руководителем...

1. Теоретические основы медиалингвистики. Роль сми в динамике языковых процессов. Язык сми: становление и iconИзбирательные кампании и сми
Современная доктрина правового государства исходит из того, что поддержание и развитие подлинной демократии требуют наличия и укрепления...

1. Теоретические основы медиалингвистики. Роль сми в динамике языковых процессов. Язык сми: становление и iconЭнциклопедический словарь сми
Крсу. Справочник рассчитан на студентов, обучающихся по любым специальностям в сфере сми, преподавателей, специалистов в области...

1. Теоретические основы медиалингвистики. Роль сми в динамике языковых процессов. Язык сми: становление и iconОтдел по связям со сми, занимающийся распространением в целевых сми...
...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов