Carlo Collodi Le avventure di Pinocchio Storia di un burattino




НазваниеCarlo Collodi Le avventure di Pinocchio Storia di un burattino
страница1/25
Дата публикации20.06.2013
Размер2.31 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > История > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25
Параллельный текст подготовил Анатолий Кайдалов








Carlo Collodi 
Le avventure di Pinocchio 
Storia di un burattino

Карло Коллоди.

Приключения Пиноккио








1. Come andò che Mastro Ciliegia, falegname, trovò un pezzo di legno, che piangeva e rideva come un bambino


1. КАК МАСТЕРУ ВИШНЕ ПОПАЛСЯ КУСОК ДЕРЕВА, КОТОРЫЙ ПЛАКАЛ И СМЕЯЛСЯ, КАК РЕБЕНОК







C'era una volta...

Жил-был...

"Un re!" diranno subito i miei piccoli lettori.

«Король!»—немедленно воскликнут мои маленькие читатели.

No, ragazzi, avete sbagliato. C'era una volta un pezzo di legno.

Нет, дети, вы не угадали. Жил-был кусок дерева.

Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli che d'inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per accendere il fuoco e per riscaldare le stanze.

То было не какое-нибудь благородное дерево, а самое обыкновенное полено, из тех, которыми в зимнюю пору топят печи и камины, чтобы обогреть комнату.







Non so come andasse, ma il fatto gli è che un bel giorno questo pezzo di legno capitò nella bottega di un vecchio falegname, il quale aveva nome mastr'Antonio, se non che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia, per via della punta del suo naso, che era sempre lustra e paonazza, come una ciliegia matura.

Не знаю уж, какими путями, но в один прекрасный день этот кусок дерева оказался в мастерской старого столяра. Старика звали мастер Антонио, но весь свет именовал его «мастер Вишня», так как кончик его носа был подобен спелой вишне -- вечно блестящий и сизо-красный.

Appena maestro Ciliegia ebbe visto quel pezzo di legno, si rallegrò tutto e dandosi una fregatina di mani per la contentezza, borbottò a mezza voce:

Мастер Вишня страшно обрадовался, обнаружив полено, и, весело потирая руки, пробормотал:

  • "Questo legno è capitato a tempo: voglio servirmene per fare una gamba di tavolino."

  • - Этот кусок дерева попался мне довольно кстати. Смастерю-ка я из него ножку для стола.







Detto fatto, prese subito l'ascia arrotata per cominciare a levargli la scorza e a digrossarlo, ma quando fu lì per lasciare andare la prima asciata, rimase col braccio sospeso in aria, perché sentì una vocina sottile che disse raccomandandosi:

Сказано -- сделано. Не мешкая, он взял острый топор, чтобы очистить кору и придать дереву форму ножки. Но не успел он занести топор, как рука его так и повисла в воздухе—из полена послышался тонкий, умоляющий голосок:

  • "Non mi picchiar tanto forte!"

  • - Не бейте меня!

Figuratevi come rimase quel buon vecchio di maestro Ciliegia!

Можете себе представить, какое сделалось лицо у доброго старого мастера Вишни.

Girò gli occhi smarriti intorno alla stanza per vedere di dove mai poteva essere uscita quella vocina, e non vide nessuno! Guardò sotto il banco, e nessuno; guardò dentro un armadio che stava sempre chiuso, e nessuno; guardò nel corbello dei trucioli e della segatura, e nessuno;

Изумленный в высшей степени, он начал водить глазами по мастерской, чтобы узнать, откуда взялся этот голосок. Но в комнате никого не было. Он заглянул под верстак—никого. Посмотрел в шкаф, который обычно держал запертым, -- никого.

aprì l'uscio di bottega per dare un'occhiata anche sulla strada, e nessuno! O dunque?...

Сунул голову в корзину с опилками и стружками—никого. Наконец открыл ставню и поглядел на улицу—тоже никого. Может быть...

  • "Ho capito", disse allora ridendo e grattandosi la parrucca,

  • - Я все понял, -- захихикал он и почесал под париком.—

"si vede che quella vocina me la sono figurata io. Rimettiamoci a lavorare."

Голосок мне просто померещился. Значит, снова за работу!

E ripresa l'ascia in mano, tirò giù un solennissimo colpo sul pezzo di legno.

И он опять взялся за топор и нанес превосходнейший удар по деревяшке.

  • "Ohi! tu m'hai fatto male!" gridò rammaricandosi la solita vocina.

  • - Ой, ты мне сделал больно! -- завопил знакомый голосок.

Questa volta maestro Ciliegia restò di stucco, cogli occhi fuori del capo per la paura, colla bocca spalancata e colla lingua giù ciondoloni fino al mento, come un mascherone da fontana.

Для мастера Вишни это было уже слишком. Глаза у него от страха полезли на лоб, рот раскрылся, язык свесился до подбородка, так что старик стал похож на одну из тех удивительных статуй, какими в старину украшали фонтаны.

Appena riebbe l'uso della parola, cominciò a dire tremando e balbettando dallo spavento:

Снова обретя дар речи, он начал рассуждать вслух, хотя еще заикался от страха:

"Ma di dove sarà uscita questa vocina che ha detto ohi?... Eppure qui non c'è anima viva. Che sia per caso questo pezzo di legno che abbia imparato a piangere e a lamentarsi come un bambino?

- Кто же все-таки крикнул «ой»? Здесь ведь нет ни одной живой души. Может ли быть, чтобы кусок дерева плакал и вопил, как ребенок?

Io non lo posso credere. Questo legno eccolo qui; è un pezzo di legno da caminetto, come tutti gli altri, e a buttarlo sul fuoco, c'è da far bollire una pentola di fagioli...

Нет, никогда не поверю! Это же самое обыкновенное полено, как две капли воды похожее на все другие поленья. Если бросить его в огонь, можно прекрасно сварить на нем добрый горшок бобов.







  • O dunque? Che ci sia nascosto dentro qualcuno? Se c'è nascosto qualcuno, tanto peggio per lui. Ora l'accomodo io!"

  • А если... кто-нибудь влез в полено, а? Что ж, тем хуже для него. Сейчас я ему покажу!

E così dicendo, agguantò con tutt'e due le mani quel povero pezzo di legno e si pose a sbatacchiarlo senza carità contro le pareti della stanza.

С этими словами он схватил несчастное полено обеими руками и начал безжалостно бить его об стену мастерской.

Poi si messe in ascolto, per sentire se c'era qualche vocina che si lamentasse. Aspettò due minuti, e nulla; cinque minuti, e nulla; dieci minuti, e nulla!

Затем он прислушался -- не раздастся ли снова стон или вопль. Он ждал две минуты—ни звука; он ждал пять минут—ни звука; десять минут—ни звука.

  • "Ho capito", disse allora sforzandosi di ridere e arruffandosi la parrucca, "si vede che quella vocina che ha detto ohi, me la sono figurata io! Rimettiamoci a lavorare."

  • - Я понял, -- сказал он наконец, сконфуженно ухмыльнулся и взъерошил свой парик. Голосок, крикнувший «ой», мне действительно только померещился. Значит, снова за работу!

E perché gli era entrata addosso una gran paura, si provò a canterellare per farsi un po' di coraggio.

А так как его испуг еще не совсем прошел, он, дабы не потерять бодрости духа, начал негромко напевать, как делал это обычно.

Intanto, posata da una parte l'ascia, prese in mano la pialla, per piallare e tirare a pulimento il pezzo di legno; ma nel mentre che lo piallava in su e in giù, sentì la solita vocina che gli disse ridendo:

Отложив топор в сторону, он взял рубанок, чтобы гладко обстругать полено. Но только он начал водить рубанком взад-вперед по дереву, как снова услышал тот же голосок, который, захлебываясь от смеха, выговорил:

  • "Smetti! tu mi fai il pizzicorino sul corpo!"

  • - Ах, перестань, пожалуйста! Ты щекочешь меня по всему телу!

Questa volta il povero maestro Ciliegia cadde giù come fulminato. Quando riaprì gli occhi, si trovò seduto per terra.

На этот раз мастер Вишня свалился как громом пораженный. Когда он позже пришел в себя, то увидел, что все еще валяется на полу.

Il suo viso pareva trasfigurato, e perfino la punta del naso, di paonazza come era quasi sempre, gli era diventata turchina dalla gran paura.

Лицо у него было перекошено, а сизо-красный кончик носа теперь от страха стал темно-синим.

2. Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno al suo amico Geppetto, il quale lo prende per fabbricarsi un burattino maraviglioso che sappia ballare, tirar di scherma e fare i salti mortali.

2. МАСТЕР ВИШНЯ ДАРИТ КУСОК ДЕРЕВА СВОЕМУ ДРУГУ ДЖЕППЕТТО, КОТОРЫЙ ХОЧЕТ ВЫРЕЗАТЬ ИЗ НЕГО ЧУДЕСНЕЙШЕГО ДЕРЕВЯННОГО ЧЕЛОВЕЧКА, СПОСОБНОГО ПЛЯСАТЬ И ФЕХТОВАТЬ, А ТАКЖЕ КУВЫРКАТЬСЯ В ВОЗДУХЕ







In quel punto fu bussato alla porta.

В это мгновение раздался стук в дверь.

  • "Passate pure", disse il falegname, senza aver la forza di rizzarsi in piedi.

  • Войдите, -- с трудом выговорил столяр, но встать на ноги не смог.

Allora entrò in bottega un vecchietto tutto arzillo, il quale aveva nome Geppetto; ma i ragazzi del vicinato, quando lo volevano far montare su tutte le furie, lo chiamavano col soprannome di Polendina, a motivo della sua parrucca gialla che somigliava moltissimo alla polendina di granturco.

В мастерскую вошел старый, но еще бодрый человек, по имени Джеппетто. Дети из соседних домов, желая подразнить его, придумали ему прозвище Кукурузная лепешка—его желтый парик выглядел точнехонько, как кукурузная лепешка.

Geppetto era bizzosissimo. Guai a chiamarlo Polendina! Diventava subito una bestia e non c'era più verso di tenerlo.

Джеппетто был очень вспыльчивый старичок. Горе тому, кто назовет его Кукурузной лепешкой! Он сразу приходил в такое бешенство, что никакая сила не могла его укротить.

  • "Buon giorno, mastr'Antonio", disse Geppetto. "Che cosa fate costì per terra?"

  • Добрый день, мастер Антонио, -- сказал Джеппетто. -- Что вы поделываете на полу?

  • "Insegno l'abbaco alle formicole."

  • Преподаю муравьям таблицу умножения.

  • "Buon pro vi faccia!"

  • В добрый час!

  • "Chi vi ha portato da me, compar Geppetto?"

  • Что привело вас ко мне, дядюшка Джеппетто?

  • "Le gambe. Sappiate, mastr'Antonio, che son venuto da voi, per chiedervi un favore."

  • Ноги!.. Знайте, мастер Антонио: я пришел сюда, чтобы просить вас об одном одолжении.

  • "Eccomi qui, pronto a servirvi", replicò il falegname, rizzandosi su i ginocchi.

  • С превеликим удовольствием, -- ответил столяр и приподнялся с пола.

  • "Stamani m'è piovuta nel cervello un'idea."

  • Сегодня утром мне пришла в голову одна идея.

  • "Sentiamola."

  • Слушаю вас.

  • "Ho pensato di fabbricarmi da me un bel burattino di legno; ma un burattino maraviglioso, che sappia ballare, tirare di scherma e fare i salti mortali.

  • Я подумал, что неплохо было бы вырезать этакого отменного деревянного человечка. Но это должен быть удивительный деревянный человечек: способный плясать, фехтовать и кувыркаться в воздухе.













Con questo burattino voglio girare il mondo, per buscarmi un tozzo di pane e un bicchier di vino; che ve ne pare?"

С этим деревянным человечком я пошел бы по белу свету и зарабатывал бы себе на кусок хлеба и стаканчик винца. Что вы на это скажете?

  • "Bravo Polendina!" gridò la solita vocina, che non si capiva di dove uscisse.

  • Браво, Кукурузная лепешка! -- воскликнул тот самый голосок, который доносился невесть откуда.

A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza, e voltandosi verso il falegname, gli disse imbestialito:

Когда дядюшка Джеппетто услыхал, что его обозвали Кукурузной лепешкой, он от гнева побагровел, как перец, и яростно закричал на столяра:

  • "Perché mi offendete?"

  • Как вы смеете меня оскорблять?
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

Добавить документ в свой блог или на сайт
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов