«making a good script great»




Название«making a good script great»
страница1/18
Дата публикации01.07.2013
Размер1.06 Mb.
ТипРеферат
zadocs.ru > История > Реферат
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18



«MAKING A GOOD SCRIPT GREAT»



by
LINDA SEGER

«КАК ХОРОШИЙ СЦЕНАРИЙ СДЕЛАТЬ ВЕЛИКИМ»
краткий путеводитель для начинающих

сценаристов, написанный голливудским

консультантом сценарного отдела
ЛИНДОЙ СЕГЕР

авторизованный перевод с английского

Сергея Белошникова и Владимира Нахабцева-младшего


«Наиболее полное руководство к написанию киносценария, отвечающее на любые вопросы «как», которые могли бы быть заданы».

Жан Фирстенберг, режиссер,

Американский институт кино

«Прекрасная, очень полезная книга. Она никогда не станет киносценарием, но с удовольствием могу сказать, - поможет в написании многих и многих прекрасных сценариев».

^ Ларри Гелберт, писатель


«Полная, исчерпывающая, вскрывающая основы кинодраматургии книга».

Роберт Уайс, режиссер,

Президент Академии

киноискусства


«Прекрасное практическое пособие для студентов, стремящихся стать блистательными сценаристами».

Маргарет Мейринг, режиссер

Школа кино и ТВ


СОДЕРЖАНИЕ:

Предисловие переводчиков
Введение

^ ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: СТРУКТУРА СЦЕНАРИЯ
Глава первая: Трехчастное структурное деление:

Зачем оно нужно и что с ним делать
Глава вторая: Сюжетная разработка
Глава третья: Развитие сюжета во второй части
Глава четвертая: Цельный сценарий

^ ЧАСТЬ ВТОРАЯ: РАЗВИТИЕ ИДЕИ

Глава пятая: Как сделать идею коммерческой
Глава шестая: Создание мифа

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ: РАЗВИТИЕ ХАРАКТЕРА

Глава седьмая: От мотивировки к поступку:

сквозное действие
Глава восьмая: Конфликт
Глава девятая: Создание многопланового характера
Глава десятая: Функции характера

ЭПИЛОГ

^ ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Эту замечательную книгу мы впервые прочли на языке оригинала в невероятно лохматом году – в середине восьмидесятых. Тогда мы были еще сопливыми студентами режиссерского факультета ВГИКа. Прочли - и у нас открылись глаза на то, как в идеале написать настоящий, профессиональный сценарий. Потому что во ВГИКе нас, будущих режиссеров, учили (и хорошо учили) режиссуре, а сценарному делу учили мало и, честно говоря, плохо. А может, мы сами плохо учились. Но тогда мы были нахальными сосунками и считали (впрочем - как считал и всякий уважающий себя советско-русский кинорежиссер вне зависимости от возраста), что любой сценарий, который попадает к нам в руки – всего лишь несовершенная литературная основа, «рыба», материал, который мы, режиссерищи, просто обязаны переписать на свой лад, развить и типа осеменить. Причем (естественно!) гораздо лучше и талантливей, чем бесталанный автор, который ни фига не понимает, что такое крутое кино. А если этот материал не попадет к нам в лапы – что ж, горе сценаристам! Мы и сами мастаки кропать лихие сценарии. Что мы и делали. Часто. И всегда плохо. Это уже потом, получив в своей профессиональной карьере по самые не балуйся, и слегка поумнев, мы поняли, что девять из десяти современных кинорежиссеров НИЧЕГО не понимают в кинодраматургии. В том числе и мы сами. И что этой профессии надо долго и тщательно УЧИТЬСЯ. Впрочем, и девять из десяти современных сценаристов НИЧЕГО не понимают в режиссуре – что весьма утешает .
До того, как прочесть эту книгу, мы нагло не понимали, что на самом деле мы, кинорежиссеры, получаем деньги (и немалые) – за то, что проводим кастинг, разводим мизансцены и кричим «мотор!». А отнюдь не за то, что бездарно переписываем страницы, в которые вложил большой труд и талант другой человек. Это ведь у него в отличие от нас в дипломе увековечено: «кинодраматург». Но после прочтения книги «MAKING A GOOD SCRIPT GREAT» мы стали самостоятельно писать сценарии немного иначе и немного лучше – и слава Богу. В противном случае, подозреваем, мы бы просто не выжили в этой профессии. Это теперь мы (слегка поумневшие) внимательно и на его профессиональном сленге объясняем кинодраматургу задачу и просим его написать сценарий. А не сами, отпихнув сценариста в сторону, с видом ученой обезьяны прыгаем за комп и давим клаву. И за все это – наше искреннее спасибо госпоже Сегер.
Ее замечательный учебник – первое и на наш взгляд лучшее, что мы прочитали о профессии кинодраматурга. Это потом уже мы прочли другие учебники и книги других американских и европейских авторов – подчас тоже очень полезные и интересные. Но Сегер – это наша первая любовь. Причем мы считаем, эта книга одинаково полезна как для написания сценария полнометражного фильма, так и для работы над телесериалом – по большому счету основные законы кинодраматургии везде одинаковы. Сегер сама не писала сценарии. Но она блестящий образец того, что так подчас не хватает сценаристу и продюсеру: script doctor.
Так вот. Тогда, давным-давно, во ВГИКе, придя в лютый восторг от этой чудесной книги и хлебнув для храбрости пивка, мы посмотрели друг другу в глаза – и взялись переводить эту книгу. И перевели. Из чистого энтузиазма – не для издателей, не ради заработка, а лишь для себя и своих коллег. Потому что вовремя поняли – ее НЕОБХОДИМО прочитать не только драматургам, но и режиссерам. Потому что, прочитав эту книгу (мы надеемся) кинорежиссеры станут с большим уважением относиться к труду драматургов, а кинодраматурги станут писать чуточку профессиональней. Так же одинаково она полезна не только сценаристам и режиссерам, но и редакторам, продюсерам, студентам киношкол, и всем-всем остальным, кто когда-либо брал в руки толстую пачку отпечатанных листов с заголовком на первой странице: «сценарий…». И вообще - мы настоятельно рекомендуем прочитать ее всем, кто любит кинематограф .
Много раз на протяжении многих лет в России мы с горячностью неофитов убеждали разных людей (издателей, бизнесменов, продюсеров и даже одного водочного короля – запойного киномана): «Это прекрасная книга! Это – cool! Надо немедленно ее издать! Необходимо ее издать! Срочно! Хотя бы для студентов! Маленьким тиражом! В бумажном переплете на серой бумаге! Мы перевели ее! Мы отдаем перевод бесплатно! Только купите у Сегер права и издавайте!». В ответ мы слышали либо категорическое - «нах!», либо уклончивые ответы типа «да, конечно, но вот наша норма прибыли…». И тогда мы, не солоно хлебавши, замолкали и опять шли пить пиво или снимать кино. А потом просто распечатывали наш перевод и дарили тем, кто занимается нашим любимым делом – кино.
А потом как-то незаметно наступила эпоха Интернета. И подкрался XXI век. И, в конце концов, мы решили – а действительно пошло оно все нах! Люди обязательно должны прочитать эту книгу. Потому что ничего подобного на русском языке никогда не писалось и не издавалось. Да, за последнее время появились переводные американские учебники по кинодраматургии. Но они, как правило, написаны уже после книги Сегер и по ее следам. Про отечественных авторов мы и не говорим. Прочитав блестящую книгу Линды Сегер, написанную 20 лет назад, Вы сами поймете, что идеи этих трудов всего лишь бездарно украдены у той же Сегер (да и у других американских авторов), так же бездарно скомпилированы, по-ученически переписаны и нагло изданы под своими фамилиями. Так что они нами в расчет не берутся. И именно поэтому мы сейчас решили повесить ДЛЯ СВОБОДНОГО ПРОЧТЕНИЯ В СЕТИ перевод самой главной книги Линды Сегер. Для всех и для каждого, кто захочет его прочитать. Для вас, guys.
Да, кстати! Те, кто свободно читают по-английски и читал книгу Сегер в оригинале – пожалуйста, не брюзжите. Мы изо всех своих скромных сил старались переводить эту книгу как можно ближе к авторскому тексту. Хотя, конечно, кое-где мы добавляли своего, автохтонного – не удержались . Ведь книга написана давно. В частности, для удобства нынешнего читателя в этой редакции перевода мы (на свое усмотрение) заменили ряд кинопримеров автора на более современные (шесть лет назад вышла новая редакция книги Сегер, но мы переводили ее первый уже классический вариант). Многие из американских фильмов, о которых упоминает госпожа Сегер, уже давно благополучно забыты (в том числе и в Штатах). И мы не думаем, что нынешний читатель будет бросать на полдороге эту книгу и мчаться на Горбушку искать старые ленты, только для того, чтобы понять, - что имел в виду автор.

Но в любом случае, чтобы разбирать примеры, которые приводит ниже Линда Сегер, НЕОБХОДИМО знать следующие шесть фильмов, на которые наиболее ЧАСТО И ПОДРОБНО она ссылается:

- «Свидетель» (The Witness, 1985, реж. Питер Уир)

- «Роман с камнем» (Romancing the Stone, 1984, реж. Роберт Земекис)

- «Тутси» (Tootsie, 1982, реж. Сидней Поллак)

- «Челюсти-I» (The Jaws, 1975, реж. Стивен Спилберг)
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

«making a good script great» icon2. The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. This is the country's full official name since 1921 when the Irish Republic...

«making a good script great» iconИнтервью называется Making Bale. Налицо непереводимая игра слов фамилия "Бейл"
В оригинале интервью называется Making Bale. Налицо непереводимая игра слов – фамилия "Бейл" переводится с английского в том числе...

«making a good script great» iconAdam Lambert Feeling Good

«making a good script great» iconРешение задачи сводится к расчёту скорости животных и их последующему сравнению
«Три в одной» — пример решения задачи в Turbo Pascal, Delphi и Flash (Action Script)

«making a good script great» iconThe United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is the official...

«making a good script great» iconДжо Витале Величайший секрет как делать деньги Joe Vitale. The greatest...
Данная книга посвящается Джону Хэрричарану, автору бестселлеров, духовному наставнику и дорогому другу — человеку, который бесплатно...

«making a good script great» iconЛабораторная работа структура программы на visual basic script. Константы....
Самым простым современным языком программирования, безусловно, является язык Бейсик (basic beginners All purpose Symbolic Instruction...

«making a good script great» iconЕ. А. Бакушева по изданию: be a sales superstar 21 Great Ways to Sell More
Т66 Станьте торговым суперагентом/Пер, с англ. Е. А. Ба-кушева; Худ обл. М. В. Драко.— Мн.: Ооо «Попурри», 2003.— 128 с.— (Серия...

«making a good script great» iconМножественное число в английском языке. Количественные числительные
Кошка. Хорошая кошка. Очень хорошая кошка Теперь точно так же по-английски: a cat. A good cat Все слова с одинаковым ударением. Кроме...

«making a good script great» iconКнига не могла быть так молниеносно быстро напечатана без неустанной...
Энтони Джидденс предоставил свои комментарии по нескольким вариантам рукописи; Билл Ньютон-Смит прояснил для меня ряд философских...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов