Скачать 1.88 Mb.
|
От авторовС ![]() А вот тут-то, дабы сбить спесь с торжествующего эстета (что само по себе уже всегда приятно), поинтересуйтесь, в чьём переводе читал он нетленные шедевры мировой словесности. И пусть наморщенный лоб не вводит вас в заблуждение: он этого не знает. Поэтому посоветуйте ему в следующий раз, когда он будет наслаждаться изысканным стилем или тонким юмором очередного властителя дум и душ, помянуть добрым словом безвестного толмача, одного из тех, кого Пушкин как-то окрестил " почтовыми лошадьми просвещения". Был, правда, ещё и Гёте. Он сравнивал переводчиков со сводниками, которые, расхваливая красавицу, скрытую вуалью, не показывают её, а лишь возбуждают интерес и любопытство к оригиналу. Сколько на свете языков? Сколько их можно знать и каков критерий знания языка? На первый вопрос у меня два внешне противоречащих друг другу ответа. ^ языков столько же, сколько людей, ибо нет в мире двоих людей, говорящих одинаково. Второй ответ: Язык всего один, так как нет между формами человеческой речи чётких границ; они проникают друг в друга, порождают друг друга, сливаются и расходятся вновь, унося с собой новые оттенки, приобретая новые грани. Сколько можно знать языков? По крайней мере, столько, сколько людей вы знаете. Если вы наблюдательны и гибки в своём восприятии, вы сумеете понять язык каждого, кто вам повстречался, и стать понятным ему, не отступаясь от своего языка. Настоящая встреча всегда происходит на полдороге. Что такое знать иностранный язык? Один знакомый полиглот считает язык освоенным, если он способен писать на нём стихи. А может быть, знать язык - это научиться на нём шутить. Или видеть на нём сны. Как бы то ни было, язык, который вы учите, - это больше, чем свод грамматических правил и список слов в алфавитном порядке. Это ещё один способ видеть и описывать мир, ещё одна среда, ещё одна волна, на которую вы настраиваетесь. Впрочем, знать и понимать - не одно и то же. Любой переводчик скажет вам, что иногда люди, не владеющие формально языком друг друга, понимают собеседника с полуслова. А бывает, что никакой переводчик не может помочь тем, кто не понимает друг друга, даже если говорят они при этом на одном языке. Переводчик - это, несомненно, одна из древнейших профессий, хотя о порядковом номере, наверное, можно поспорить. Она появилась, когда кому-то пришло в голову, что, кроме дубины по голове, можно таки найти другой способ достичь с кем-то консенсуса, с кем-то договориться, а с кем-то, на худой конец, и добазариться! Досталось переводчикам и почёта, и поношения! Рекомендовал ведь как-то Пётр Великий "толмачей и прочую обозную сволочь бить кнутами нещадно". Но, пока не нашлось инвесторов для проекта реконструкции Вавилонской башни, ещё потрудится эта братия на ниве собственной и международной дружбы и любви. ^ ![]() С ![]() Познакомил нас с Петровым редактор журнала «Медведь» Игорь Свинаренко, друг Дмитрия и мой однокурсник еще по журфаку МГУ второй половины 1970-х годов. Весной 2006-го звонит Игорь Николаич: «Тут к вам парень от нас едет. Встреться – не пожалеешь». Ну, я и не придумал ничего лучше, как в семь утра поволочь Петрова за 250 км от Алма-Аты – в Чарынский каньон, местную природную достопримечательность. Как выяснилось позже, оба были «после вчерашнего», но целый час строили из себя таких правильных и даже общались на «вы». Зато уж вечером, когда кто-то из нас намекнул на предмет пивка, мы открылись друг другу, как бутоны навстречу солнцу. В пивной я и взял у него первое интервью. Конечно, слегка ошалел от его полиглотства, от теории единства языков и психолингвистической методики ускоренного (за 4 дня!) обучения иностранным языкам. В неё я почему-то сразу поверил. А спустя полгода и на собственном опыте убедился, что она работает, когда между делом, за четыре вечера, под чутким руководством Димы, я заговорил по-итальянски. Тогда, в первый день знакомства, спросил, есть ли у него печатные труды. И с удивлением узнал, что почти ничего, за исключением нескольких коротких статей в Интернете. Уже позже понял, что Петров по натуре – бродяга, и его проще представить на базаре в Марракеше, в индийском ашраме, в вертолёте над тундрой или, на худой конец, в Георгиевском зале Кремля, чем за ноутбуком - сочиняющим нетленку. Ну, я и предложил «записывать за ним козлиным пером». Вот так, в продолжение нечастых встреч – то у него в Москве, то у меня в Алма-Ате, куда он регулярно прилетает вести языковые курсы, – главка за главкой и сложилась эта книжка. Вадим БОРЕЙКО, журналист, Алма-Ата |
![]() | Владислав Выставной, Роман Куликов, Вадим Филоненко, Дмитрий Силлов, Дмитрий Манасыпов, Юрий Круглов, Инна Гурьева, Михаил Мухин,... | ![]() | Лингвистическом университете им. Мориса Тереза и переводил для всех президентов, какие у нас только были Этого могучего полиглота... |
![]() | Беларусь №653 от 9 ноября 1999 Дмитрий Гвишиани награжден орденом «За личное мужество» (лосмертно), а курсанты Роман Кунда, Вадим... | ![]() | Русские: Дмитрий Иванович, Дмитрий Боброк, Владимир Серпуховский, Пересвет, Сергий Радонежский |
![]() | Русские: Дмитрий Иванович, Дмитрий Боброк, Владимир Серпуховский, Пересвет, Сергий Радонежский | ![]() | Танька, моя соседка по лестничной клетке, неспешно извлекает из сумочки связку ключей и так же неспешно вертит ее в руках, отыскивая... |
![]() | Участвуют: Василий Бархатов, Юлия Бедерова, Екатерина Бирюкова, Леонид Десятников, Андрейс Жагарс, Дмитрий Курляндский, Ольга Манулкина,... | ![]() | «загадочные страницы истории XX века». Но для книги в целом такое название было бы не очень уместным, ибо ведь из нее следует, что... |
![]() | Моисея и Мари‑ам Пророчицы. А. помогает Моисею творить чудеса в споре с фараоном, вместе с Ором поддерживает воздетые руки молящегося... | ![]() | Фантастическая повесть/ Вадим Омелин, Артур Брин; доп редактирование – Валерия Федоренко (Абрамова), Александр Василенко |