О странах, людях и языках




НазваниеО странах, людях и языках
страница1/4
Дата публикации01.02.2014
Размер0.57 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Литература > Документы
  1   2   3   4



Надежда Казанцева


О странах, людях и языках
Популярные очерки по лингвистике

Екатеринбург

2013

Содержание

Предисловие ………………………………………………………………………….3

Как мычит коровка? ………………………………………………………………… 4
Извилистое движение мысли, или Дамская птичка ………………………………..5
Бледной лунью плещет бронь в шелковую ширь …………………………………..6
О бедном Обаме замолвите слово... …………………………………………………8

Если друг оказался... фиктивным френдом, или не наезжайте на наших! ………10
Как слово наше отзовется, или Люди гибнут за металл …………………………..11

Про ассоциации ……………………………………………………………………...13
На одну заповедь меньше …………………………………………………………...15
Дым отечества ………………………………………………………………………..20

ЕмСам и Япона Мама ………………………………………………………………..23
Полцарства за... ……………………………………………………………………...24
Дело незалежных дервишей …………………………………………………………25
Времен связующая нить ……………………………………………………………..30
О Росии, пачинакитах и Константине Багрянородном …………………………….32
О Судах любви и прочих трубадурах ……………………………………………….35

П. Б. Шелли, «Озимандия» …………………………………………………………..38
Под ладошкой у Фортуны …………………………………………………………...42
Ошибка Паганеля, или о стране Сомалии ………………………………………….46
Вместо эпилога ……………………………………………………………………….49

Предисловие
Дорогие друзья!
Перед вами – очерки по лингвистике. Это не учебник и не исследование какого-то отдельного вопроса. Эти материалы – мозаика, набор впечатлений и фактов, которые в разное время чем-то привлекли мое внимание, зацепили, растрогали или насмешили.
Люди говорят на разных языках. Мы все это знаем и не видим повода удивляться. Но если приглядеться – какие разные эти языки! Как по-разному понимают люди одни и те же простые, казалось бы, вещи! Мы слышим по-разному, видим по-разному, воспринимаем по-разному.
Я приведу только один пример. Американские исследователи Эдвард Сепир и Бенджамин Ли Уорф изучали жизнь индейцев североамериканского племени хопи. Дело было перед Второй мировой войной, граждане Соединенных Штатов вовсю пользовались электричеством, ездили на трамваях и увлекались кинематографом, – а хопи продолжали жить в своем изолированном мирке. И говорили на своем собственном языке.
Как нас учили в школе? Существительное – это часть речи, отвечающая на вопрос Кто? Что? Это, конечно, не полное определение, но я ограничусь пока именно этим. А глагол? Глагол – это тоже часть речи, отвечающая на вопрос Что делать? Обозначающая действие или состояние. Примерно так, правда? Это справедливо для русского языка, для английского – для всех европейских языков. А у хопи не так.
Существительное – это то, что меняется медленно или вообще не меняется. Глагол – то, что меняется быстро. Например, вспышка (flash) или молния (lightning) по меркам языка хопи – глаголы. А дом (house), жить (live), принадлежать (belong) – существительные, это же медленные слова! Вот и представьте: в предложении «Человек живет в доме» глаголов нет. Ничего же не происходит!
Понятно, что люди, говорящие на таком языке, воспринимают мир иначе, чем мы. Они, если можно так сказать, делят его на другие кирпичики. Строить взаимопонимание с людьми настолько иной культуры – дело нелегкое и чрезвычайно увлекательное. Жить в мире разных людей, разных языков, разных стран – это квест не хуже компьютерного.
Присоединяйтесь!
Удачного путешествия,

Надежда Казанцева

Как мычит коровка?

А, действительно, как мычит коровка?
В любом языке существует звукоподражание. Мы передаем мяуканье, кашель, кряхтенье так, как слышим.
А как мы слышим?
Казалось бы, на разных языках звукоподражание должно передаваться одинаково. Ведь английская кошка мяукает так же, как русская. Или все-таки не так?


Ниже – некоторые примеры:



кошка
мяу-мяу miaow – mew (примерно «миау-мью»)



собака
гав-гав bow-wow (ба(у)-ва(у)) – здесь скобки показывают короткий звук



птичка

чирик-чирик tweet-tweet (твит-твит)


овечка
бее baa (ба(а))


корова
му moo (муу)


муха или жук

жжж buzz (базз)


Пока все в порядке. Звуки опознаваемы; английская птичка, пожалуй, чирикает даже точнее, чем наша. Дальше начинается расхождение:


Английская курица кудахчет «cackle cackle» (примерно «кэкл-кэкл»). А петух, негодяй, кукарекает и вовсе с британским акцентом: «cock-a-doodle-doo» (кок-э-дудл-ду(у))

Дальше – больше. Свинья, вместо того, чтобы почтенно хрюкать, произносит «oink, oink»!

А вот если вы услышали хриплое «croak!», то вам придется выбирать, смотреть вверх или вниз: лягушки и вороны издают по-английски одинаковые звуки. Правда, справедливости ради надо отметить, что у английской вороны обширный словарный запас: кроме «croak!», она каркает еще вот так – «caw» (примерно соответствует русскому «ко»).


Русское «бабах!» соответствует английскому Bang! Русские колокольчики звенят «динь-динь», а английские – ting-a-ling. Зато русское «тук-тук» англичанин не поймет: если надо обозначить стук в дверь, он скажет rat-tat.

Так как мычит коровка?
^ Извилистое движение мысли, или Дамская птичка
Есть в лингвистике такое понятие – внутренняя форма слова. Согласно чеканному определению Ю.С.Маслова, это «сохраняющийся в слове отпечаток того движения мысли, которое имело место в момент возникновения слова».


Давайте попытаемся выяснить, какая мысль оставила отпечаток своего движения в головах наших международных предков.


Почему ежевику назвали ежевикой? Потому что она колючая, как еж? А английская ежевика имеет колючки-иголочки? Имеет? Тогда почему англичане называют ежевику dewberry, где dew – «роса», а berry – «ягода»? Окружающий мир рисуется им другими красками?


Клубника восходит своим названием к слову «клубень», а английская strawberry – к слову straw – «солома». Почему? Из-за своих усов?


Английский кузнечик – это вполне логичный травяной прыгун grasshopper (grass – «трава», hopper – «прыгун»). А вот что имели в виду наши предки, называя насекомое маленьким кузнецом? Его стрекотание напоминала им стук молота по наковальне в деревенской кузне?


Даже не пытайтесь перевести на английский язык божью коровку напрямую. Эта красная в горошек букашка называется у них lady-cow (где cow – «корова», а первая часть слова в переводе не нуждается). Есть и еще одно название: ladybird (как это передать по-русски, «дамская птичка»?)


Eggplant (egg – «яйцо», plant – «растение»). Что это, по-вашему? Не угадали. Баклажан!

Sweetmeats (sweet – «сладкий», meat – «мясо»). Догадались? Правильно. Это леденцы.

Vegetarian (вегетарианец) ест овощи (vegetables). Вполне логично.

В таком случае – кого, я стесняюсь спросить, ест humanitarian?


^ Бледной лунью плещет бронь в шелковую ширь
Каковы причины возникновения в языке неологизмов?

Их несколько.


Появилось нечто новое, отсутствовавшее в жизни народа еще недавно. И это новое надо как-то называть. Так возникли в русском языке «паровоз», «пароход», «летоба». Первые два закрепились в языке, они нам понятны; третье не прижилось, зато получил повсеместное распространение «самолет» – другой неологизм на ту же тему.


Причина вторая, в определенной мере вариант первой. Некто описывает чужой, притягательный, блистающий мир – проще говоря, ваяет фантастический роман. А там и города, и страны, и народы, и флора-фауна – все таинственное и незнакомое. Ведь не назовешь серого и с хоботом – слоном, а усатенького-полосатенького такого – котом Васькой. Так и возникает условная планета Пандорра, населенная чудесными зверями олифантами и разумными мУррами (Внимание! Все совпадения считать случайными. За время написания книги не пострадал ни один фантаст!)


Третья причина кроется в желании самовыразиться. Ну, тесен оказывается родной язык творческой натуре. Хочется свежего, нового и незаплесневело-экспрессивного.

Есть еще причины. Поговорим пока об этих, оставив за рамками статьи способы формирования неологизмов.


Область информационных технологий – прекрасная иллюстрация того, к каким результатам приводит первая причина. Даже сами наименования вида деятельности: программист, айтишник, админ, хакер – показывают, как термин, появившийся в одном языке, может впоследствии перекочевать в другие, получив широкое распространение. Назовем в этом же ряду webinar, образованный с помощью соединения слова web и усеченного корня seminar; blog (web + log); netiquette (network + etiquette).


Что касается игры воображения, здесь тоже интересно. Страшный зверь снарк, изобретенный Льюисом Кэрроллом, известен всему читающему миру. Толкиеновские хоббиты, свифтовские иеху вполне комфортно чувствуют себя не только в английском, но и в русском, и во многих европейских языках.


У неологизмов разная судьба. Некоторые исчезают из обихода, не успев появиться; другие закрепляются и даже, как было показано, переползают в другие языки. Заранее не угадаешь.


Выраженьице deathday party было придумано Джоан Роулинг. Привидения, обитающие в волшебном университете, празднуют день, когда они, собственно, свой статус и приобрели. В разных переводах истории о Гарри Потере сочетание передается как «смертенины», «день рожденья привидения» и «юбилей смерти». Неологизм deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания death day (день смерти). Выражение «хэппи бёздэй» уже стало элементом нашей культуры. Получит ли русский язык новый «подарок», неизвестно.

Впрочем, не будем о грустном. Обратим свой пытливый взор к такой позитивной области, как выведение новых дизайнерских пород собак. Какие они милашки, а уж как называются затейливо!


В основу неологизмов положены хорошо известные названия «материнских» пород:

Labrador retriever – лабрадор;

Poodle – пудель;

Basset – бассет;

Shar Pei – шарпей;

Bulldog – бульдог;

Dalmatian – далматинец;

Cocker Spaniel – кокер-спаниэль;

Golden Retriever – золотистый ретривер;

Collie – колли;

Schnauzer – шнауцер.


В результате:

Labrador Retriever + Poodle = Labradoodle (одна из версий русского названия – «лабрадудель»)


Basset + Shar pei = Basher


Bulldog + Dalmatian = Bullmatian (это я даже не знаю, как назвать – бульматинец?)


Cocker Spaniel + Golden Retriever = Cogol


Collie + Poodle = Cadoodle


И, наконец, несчастный Шнудл (шнудель), гибрид шнауцера и пуделя: Schnoodle = Schnauzer + Poodle.


Третий путь формирования проиллюстрируем на примере авторских неологизмов в прессе. В последнее время их волна буквально захлестнула СМИ.


У носителей языка зачастую появляется желание отойти от старых канонов, заменить их чем-то новым, причем это новое должно быть оригинальным, ярким и остроумным. Журналисты борются за своего читателя (слушателя), используют различные методы и приемы, чтобы удержать его, быть с ним на «ты» (особенно это заметно в молодежных изданиях, передачах).


Наплыв авторских неологизмов в современной публицистике обусловлен также стремлением сделать ее более доступной для массовой аудитории. Вследствие этого на страницах печати отмечается увеличение числа элементов разговорной речи, которая в последнее время пополнилась огромным количеством жаргонных и иногда бранных слов.


Авторские неологизмы позволяют более точно выразить мысли и чувства, дать меткую оценку происходящему, усилить эмоционально-экспрессивную выразительность речи.


^ The Four Horsemen of the Eupocalypse


Так называется глава в книге известного североамериканского журналиста Марка Стайна. Всем читателям хорошо известно такое выражение, как «Four horsemen of the Apocalypse» («четыре всадника Апокалипсиса»). Автор создает неологизм Eupocalypse, заменяя первую букву в слове Apocalypse на Eu-. Таким образом, читатель понимает, что речь идет об апокалипсисе, гибели Европы. «Четыре всадника Еврокалипсиса» – звучит куда как выразительно, не правда ли?


Несколько столетий в среде лингвистов идут споры: мышление ли влияет на язык – или, наоборот, язык затачивает разум человека определенным образом. Неологизмы появляются ежедневно. Что-то изменится и в нас?

^ О бедном Обаме замолвите слово...
Как же я люблю копаться в словарях! Даже в обыкновенном англо-русском Мюллере можно набрести на что-то, чего не замечал раньше. Неожиданное значение, внутренняя связь, любопытная конструкция.

В «экзотических» словарях все еще интереснее. Лишнее подтверждение очевидности: как бы хорошо ты ни знал язык – все равно ты не знаешь его «до конца». Любой язык необъятен, и необъятность его течет, изменяясь со временем.


Бумажные словари отслеживают эти изменения с запозданием. Издержки технологии. Сетевые редактируются хоть каждый день, если в том возникает необходимость.

Словарь американского сленга Urbandictionary (http://www.urbandictionary.com)

хорош еще тем, что включать в него новый материал могут и пользователи. В данном случае такой подход оправдан: сленг есть штука быстроменяющаяся и чрезвычайно разнообразная. Изменились обстоятельства жизни – возникло новое словечко; и вот оно либо вошло в язык прочно и надолго, либо через пару месяцев потерялось без следа.


Несколько забавных примеров.


Первый срок президентского правления Барака Обамы подходит к концу – и словарь позволяет проследить, как меняются настроения в американском обществе.


Obamafication (обамафикация) – приход к власти нового, свежего человека. Первоначально использовалось только с позитивной коннотацией; сейчас слово употребляют и «в плюс», и «в минус».


^ Obama baby – так стали называть детей, появившихся на свет в результате активных «празднований» после объявления результатов выборов в США: He was born July 2009. He is an Obama baby!


^ Obama Drama – любая инновация, обусловленная новым президентским правлением. Первоначально также использовалось только с позитивной коннотацией; сейчас интонации могут быть различны.


Obamacare. Термин появился как комбинация фамилии президента и существительного healthcare (здравоохранение) На русский можно примерно перевести как «обамахранение». Широко используется в публицистике при обсуждении начатой президентом реформы здравоохранения, чаще с негативной коннотацией.

Obamacracy (фамилия плюс democracy). Аналогично – широко используется в публицистике как характеристика состояния дел в обществе, чаще с негативной коннотацией.

Obamaberry. Построено на слиянии двух слов. Имеет основой английское blackberry (дословно «черная ягода», обозначение для черной смородины). Не очень распространенное прозвище; первоначально не имело уничижительного оттенка.

Obamacide. Тоже слияние. Suicide – самоубийство. Obamacide – процесс, который, как считают некоторые, ведет к развалу американской экономики.


И совсем уже негативные.


Противники нынешнего президента сравнивают его правление по сокрушительности воздействия с событиями 11 сентября. Отсюда – аналогии с Усамой Бен Ладеном (английская форма имени – Osama bin Laden). В прессе и на форумах нынче можно встретить такие варианты именования президента, как Obama bin Laden и Barrack Osama.


^ Obama and your mama – это уж совсем грубо. Подобное «оскорбление» в среде подростков может привести к драке.


Язык мой – враг мой? Или предатель? Или помощник?


Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется…

  1   2   3   4

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

О странах, людях и языках icon-
Второй мировой войне будет посвящено много книг. Первые из них уже начали появляться в разных странах и на разных языках. Книги эти...

О странах, людях и языках iconВладислав Юрьевич Дорофеев Принцип Касперского: телохранитель Интернета
Таков итог более чем двадцатилетних усилий и целеустремленного труда команды единомышленников во главе с Евгением Касперским. В офисах...

О странах, людях и языках iconД жорджийские скрижали
Элберт в штате Джорджия, США. Памятник содержит длинную надпись на восьми современных языках, а на вершине памятника имеется более...

О странах, людях и языках iconДжон Стейнбек о мышах и людях
О мышах и людях Стейнбек изобразил попытку отдельного человека осуществить свою мечту. Читательский успех повести превзошел все ожидания....

О странах, людях и языках iconН а русском, английском, немецком, французском и чешском языках
Терминологические статьи написаны на русском языке Приводятся эквиваленты терминов на английском, немецком, французском и чешском...

О странах, людях и языках iconГаяза Исхаки "Идель-Урал"
Книга Гаяза Исхаки "Идель-Урал" работа, дающая общее представление о политической истории татар. Вышла в 1933 г на татарском языке...

О странах, людях и языках iconСтановление и развитие предмета науки кпзс в зарубежных странах и в России
Кпзс в зарубежных странах и в России. ( О зарубежных странах можно подробнее посмотреть в учебнике Г. Н. Андреевой кпзс). Особенности...

О странах, людях и языках iconПланы семинарских занятий занятие Организационно-правовые условия...
Статус судей и лиц, участвующих в отправлении правосудия в зарубежных странах. Органы судейского сообщества

О странах, людях и языках iconЗакон Республики Татарстан от 28 июля 2004 г. №44-зрт "О государственных...
Утверждена Законом Республики Татарстан «Об утверждении Государственной программы Республики Татарстан по сохранению, изучению и...

О странах, людях и языках iconЧто значит быть европейцем?
В ес проживает 493 миллиона человек, представляющих широкое разнообразие культур, национальностей и религий. Многие европейцы проводят...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов