Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему: «Жанры научного стиля: специфика перевода»




НазваниеКурсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему: «Жанры научного стиля: специфика перевода»
страница1/3
Дата публикации01.07.2013
Размер0.53 Mb.
ТипКурсовая
zadocs.ru > Литература > Курсовая
  1   2   3


Министерство образования и науки РФ

Федеральное Государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования
Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Гуманитарный факультет

Кафедра «Иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации»

КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Общая теория перевода»

на тему: « Жанры научного стиля: специфика перевода»
Выполнил: студент гр. ППК-11-4

Джафаров М.М.

Проверил: преподаватель

Нестерова Наталья Михайловна

Пермь,2012

Содержание.
Введение…………………………………………………………………… 3

Глава 1 Характерные особенности стиль. Функциональный стиль……5

Глава 2 Общая характеристика научного стиля..……….……………….9


2.1 Зарождение научного стиля…………………………………………. 9

2.2 Специфика научной прозы………………………………………… 10

2.3 Жанровое многообразие стиля научной речи……………………… 11

2.4 Лексические особенности научного стиля…………………………. 16

5 Фразеология научного стиля………………………………………….. 17

6. Грамматические особенности научного стиля………………………. 20

7. Синтаксис научной речи……………………………………………… 25

Глава 3 Особенности перевода научного стиля на русский язык…… 29

3.1 Перевод терминов научной прозы………………………………… 31

3.2 Атрибутивные сочетания…………………………………………… 34

3.3 Перевод безличных глаголов и предложений………………………. 37

3.4 Транскатегориальные соответствия…………………..…………...….39

3.5 Переводческие преобразования научного стиля (экспликация, компрессия)…………………………………………………………………….. 40

3.6 Абсолютные причастные обороты………………………………… 42

3.7 Стилистическая правка текста при переводе, проблема перевода метафор…………………………………………………………………………. 43

Заключение………………………………………………………………… 46

Список литературы……………………………………………………….. 47

Введение

Объектом исследования является язык научных статей на английском языке.
Научный стиль занимает особое место среди других функциональных стилей, так как его текст обладает собственной структурой и определенным набором используемых языковых средств. Сегодня научный стиль необыкновенно распространен, используется во многих сферах человеческой деятельности, чем объясняется его жанровое многообразие. Важный вопрос представляет для нас перевод текста с одного языка на другой, так как в разных языках научный стиль обладает своими особенностями.
Актуальность данной работы обусловлена ведущей ролью науки в обществе и необходимостью распространять научные знания во все странах, в т.ч. с помощью перевода научных статей.
Данная работа обладает практической ценностью с точки зрения систематизации наиболее эффективных способов перевода научных текстов с английского языка на русский.
Целью данной работы является описание характеристик языка научной прозы как функционального стиля и определение способов и приемов его перевода с английского языка на русский.
Для достижения данной цели были выполнены следующие задачи:

  • дать определение функционального стиля и перечислены основные характеристики его разновидности;

  • дать общая характеристика научного стиля, рассмотрены его зарождение, специфика, жанровое многообразие, лексические, фразеологические, грамматические и синтаксические особенности;

  • рассмотреть способы перевода терминов научной прозы, атрибутивных сочетаний, безличных глаголов и предложений. Определены транскатегориальные соответствия, рассмотрено применение переводческих преобразований (экспликация, членение, компрессия) с учетом стилистической правки текста при переводе.

^ Глава I. Функциональный стиль.

Стиль - от лат. stylos – название заостренной палочки, употреблявшейся для писания на навощенных табличках. Еще в латинском языке слово “stylos” подверглось переосмыслению и стало означать не только орудие письма, но и манеру письма, способ изложения, слог. В этом втором своем значении это слово было заимствовано во все европейские языки. Французы и англичане изменили написание корневого гласного в этом слове (y вместо i), ошибочно выводя его происхождение от родственного, но не имевшего такого значения, греческого существительного “stylos” («столб», «стержень»). [24, 8]

Функциональный стиль – подсистема языка, которая обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. [1, 320]

Функциональный стиль языка – это, по определению академика В.В. Виноградова, «общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, относительно с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа». [24, 121]

Каждый функциональный стиль, по мнению Максимова В.И. – это подсистема литературного языка, которая определяется условиями и целями общения в какой-то сфере общественной деятельности и обладает некоторой совокупностью стилистически значимых языковых средств. [15, 73]

Выделяют пять функциональных стилей: разговорно-обиходный (функция общения), научный и официально-деловой (функция сообщения), газетно-публицистический и художественный (функция воздействия). [19,50]

  1. Официально-деловой стиль.

Основной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль русского литературного языка, является административно-правовая деятельность. Этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения. [15, 78]

Официально-деловой стиль характеризуется:

  • высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);

  • официальностью (строгостью изложения; слова обычно употребляются в своих прямых значениях; образность отсутствует);

  • безличностью (исключается конкретное и личное). [19, 53]

  1. Разговорный стиль.

Разговорно-обиходный стиль функционирует в сфере повседневно-бытового общения. Этот стиль реализуется в форме непринужденной, неподготовленной монологической или диалогической речи на бытовые темы, а также в форме частной, неофициальной переписки. [15, 89]

Для разговорного стиля характерно:

  • отсутствие официальных отношений между участниками,

  • непосредственность общения (нет посредников),

  • неподготовленность речи, импровизация. [19, 49]

  1. Художественный стиль.

Художественный стиль как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функцию. [15, 85]

Художник слова воздействует не на разум, а на чувство, на воображение; он не рассуждает, не предписывает, не доказывает, а рисует, показывает, изображает. В этом и заключена специфика языка художественной литературы.

Для художественного стиля характерны следующие черты:

  • установка на выразительность,

  • богатый, разнообразный словарь,

  • индивидуальность слога (каждый писатель выбирает свою манеру письма, свою систему художественных приемов) [19. с. 55-56]

  1. Газетно-публицистический стиль.

Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической сфере и используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах, в публицистических статьях в периодической печати.

Одной из главных черт этого стиля является сочетание двух тенденций – тенденции к экспрессивности и тенденции к стандарту. Это обусловлено функциями, которые выполняет публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована огромному кругу людей, всем носителям языка и членам данного общества. Для актуальности информации очень значим временной фактор: информация должна передаваться и становиться общеизвестной в кратчайшие сроки. Убеждение осуществляется путем эмоционального воздействия на читателя или слушателя, поэтому автор всегда выражает свое отношение к сообщаемой информации, но оно, как правило, не является только его личным отношением, а выражает мнение определенной социальной группы людей. [15, с. 82]

  1. Научный стиль.

Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль, - это наука. Ведущее положение в научном стиле занимает монологическая речь. Это функциональный стиль обладает большим разнообразием речевых жанров. [15, с. 75]

Особенности научного стиля по И.В. Арнольд: необходимость логического построения и максимальной объективности изложения, необходимость доходчивости и логической последовательности в изложении материала, наличие стройной, плотной, стереотипной синтаксической структуры; отсутствие или ограниченность контакта с получателем, научный стиль удовлетворяет требованиям логического построения и максимальной объективности изложения, отражает работу разума и адресован разуму. [1, с. 335-343]

Подробнее об этом стиле мы поговорим далее.

Вывод: Таким образом, проблемой функциональной стилистики занимались многие ученые. Существует множество определений функционального стиля, и, прежде всего, это подсистема языка и совокупность приемов, свойственных определенному социальному кругу. Общепринято выделять пять функциональных стилей: официально-деловой (деловая переписка, государственные переговоры), разговорный (в условиях бытового общения), художественный (свойственный для книжной сферы), газетно-публицистический (пресса, ораторские выступления) и научный (язык науки) стили.

^ Глава II. Общая характеристика научного стиля.

1. Зарождение научного стиля.

Стиль научной прозы называют по-разному: научно-технический стиль; деловой стиль; стиль интеллектуальной речи; рассудочный слог; научно-профессиональный стиль; технический стиль; стиль научного изложения; стиль научных работ и т.д. [21, с. 28]

Зарождение функционального стиля научной прозы в английском языке относится к XVI веку. До этого серьезная проза (научная, философская, дидактическая) была областью безраздельного господства латинского языка. В английской научной литературе XVI века какая-либо жанровая дифференциация научной прозы отсутствовала; какова бы не была тема, цель, масштаб исследования, все они облеклись в форму повествования.

В XVII веке начинается процесс жанровой упорядоченности научных текстов, наблюдаются вполне сформировавшиеся жанры эссе, трактата, рассуждения, памфлета. Большую роль сыграл научно- эпистолярный жанр, особенно до появления первых научных журналов «Journal de Savants» в Париже, «Philosophical Transactions» в Лондоне, «Acta eruditorum» в Лейпциге.

В XVIII веке одной из ведущих черт английской научной прозы становится дальнейшая последовательная ориентация на нормы книжной письменной речи. В этот период складывается жанр монографии (treaties) с четко выраженным членением текста (на книги, части, главы и пр.) и практически все остальные жанры, которые существуют и сейчас. [17, с. 252]

Специальная терминология начинает формироваться в середине XIX века. И в 1965 году отмечалось 300-летие европейской научной периодики. [7, с. 224]

Вывод: таким образом, научный стиль начинает формироваться в английской прозе в XVI веке. Отдельные жанры получают развитие только в XVII веке. С XVIII века одной из ведущих черт английской научной прозы становится дальнейшая последовательная ориентация на нормы книжной письменной речи.
^ 2. Специфика научной прозы.

Функция научного мышления представляет собой познание окружающего нас мира путем создания логических категорий. В свою очередь, теоретическое мышление, осуществляемое в логически оформленных поня­тиях и систематизированное с помощью слов-терминов, входит в содержание видов общественного сознания — науки, философии, этики.

 К задачам научной прозы следует прежде всего отнести доказательство определенных положений, гипотез; аргументацию; точное и систематическое изложе­ние научных вопросов в целях описания, определения и объяснения явлений   природы   и общественной   жизни, в целях передачи суммы знаний, сообщения новых результатов    исследования.    При    помощи   совокупности выразительных средств, присущих языку научного изложения, описывается действительно существующее и доказывается истина.

В  результате  научная  проза  слагается  в  основном из ряда рассуждений и доказательств. Точность последних достигается полнотой высказывания (которое не дополняется здесь знанием ситуации данного момента, но рассчитано   на   постоянную   значимость)  и   смысловой точностью. Логическая   строгость,   объективность,   последовательность и точность — вот те свойства, которые считаются идеалом научной прозы. [20, с 29]

Научно-технический стиль характерен для изложения, имеющего специальное содержание. Цели такого изложения – передача суммы знаний, относящихся к определенной области, сообщение о новых результатах исследования, или объяснение того и другого.[24, с. 126]

Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование специальной терминологии. [1, с. 336]

К экстралингвистическим факторам, обусловливающих формирование научной прозы в процессе ее становления, относят развитие точных методов исследования, рост степени объективности познания, сопровождающиеся стремлением к лаконичности, последовательности, логичности и эксплицитности при построении научного текста. [21, с. 10]

Стилеобразующими факторами являются необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала, большая традиционность. Отсутствие непосредственного контакта или ограниченность контакта с получателем речи (доклад, лекция) исключает или сильно ограничивает использование внеязыковых средств; отсутствие обратной связи требует большей полноты. Синтаксическая структура должна быть стройной, полной и по возможности стереотипной. [1, с. 336]

Вывод: таким образом, основные черты научного стиля:

1. точность рассуждения доказательств, которая достигается полнотой высказывания;
2. логическая строгость, объективность, последовательность;

3. узкая направленность содержания;

4. наличие особой терминологии.
^ 3. Жанровое многообразие стиля научной речи.

Широкое и интенсивное развитие научного стиля привело к формированию в его рамках следующих разновидностей (подстилей):

  1. Собственно-научный (монографии, диссертации, научные статьи, доклады);

  2. Научно-популярный (лекции, статьи, очерки);

  3. Учебно-научный (учебники, методические пособия, программы, лекции, конспекты);

  4. Научно-деловой (техническая документация, контакты, сообщения об испытаниях, инструкции для предприятия);

  5. Научно-информативный (патентные описания, информативные рефераты, аннотации);

  6. Научно-справочный (словари, энциклопедии, справочники, каталоги).

Каждому подстилю и жанру присущи свои индивидуально-стилевые черты, которые, однако, не нарушают единства научного стиля, наследуя его общие признаки и особенности. [2, Баландина: с. 33]

Жанровые разновидности (внутри жанров) определяются коммуникативным замыслом автора и содержанием данного текста. Так, статья может быть представлена следующими разновидностями:

  • Статья – краткое сообщение о результатах проведенного исследования;

  • Собственно-научная статья, содержащая обоснование результата проведенного исследования;

  • Передовая статья, суммирующая определенный этап развития научных исследований и определяющая задачи на будущее;

  • Историко-обзорная статья по какой-либо проблеме;

  • Научно-публицистическая статья;

  • Рекламная статья.

Кратко охарактеризуем главные из указанных жанров.

Монография – научное исследование, написанное одним автором или авторским коллективом, посвященное одному вопросу, теме, обычно большого объема, и публикуемое отдельным изданием. В истории науки и лингвистики нередки случаи, когда публикация той или иной монографии знаменовала начало нового этапа развития языкознания.

Статья – научное сочинение относительно небольшого размера, помещаемое в сборнике, журнале, непериодическом издании. В статье обычно ставятся более частные вопросы, чем в монографиях, однако бывали случаи, и нередкие, когда не монография, а небольшая статья надолго определяла развитие языкознания.

Реферат – краткое изложение одной или нескольких работ, объединяемых по какому-то признаку (работы одного автора по разным темам, работы разных авторов по одной теме и пр.). Автореферат – краткое изложение содержания работы, небольшого объема, написанное самим автором. Аннотация – краткое изложение содержания работы, небольшого объема, обычно предваряющее книгу. Тезисы - положения, кратко излагающие основные мысли, идеи лекции, доклада.

Рецензия. Цель рецензии – оценка той или иной публикации, поэтому она несет содержательно-фактуальную информацию – информацию о структуре и объеме издания, и интеллектуальную информацию – о содержании издания и информацию оценочного характера, которая, в свою очередь, может быть общей или конкретизирующей.

Принадлежность текста к тому или иному типу или разновидности лишь в какой-то степени зависит от жанра научного произведения. Вид научной публикации может накладывать лишь некоторые определенные ограничения на построение и отбор языковых средств в научном произведении.

Обычно выделяют три или четыре основных способа изложения: описание, повествование, рассуждение и критико-полемический способ изложения (состоит в оценке каких-то положений и отстаивании своей точки зрения). [16, с. 187]

Научные тексты строятся по нежестким моделям, которые имеют узуальный характер.

Рассмотрим основные особенности жанра научной статьи. Любая статья имеет заголовочный комплекс, выполняющий две функции – ономастическую (заголовок отличает один текст от другого) и контактно-устанавливающую (заголовок прямо и непосредственно указывает на объект исследования). Далее указывается имя автора и место его работы. В заголовочный комплекс входит и краткая аннотация статьи, позволяющая читателю составить мнение о ее содержании. Характерной чертой аннотации является ее более свободный, по сравнению с чисто научным, стиль, допускающий даже употребление оригинальных метафор.

Вторым необходимым компонентом научного текста, не только статьи, является интродуктивный коммуникативный блок (ИКБ), который может быть представлен отдельной главой (Введение, Introduction, Preface) в монографиях или несколькими абзацами в статье. Основная функция ИКБ – дать адресату минимум фоновых знаний, нужных для восприятия данного текста и определения необходимости его чтения. ИКБ содержит такие сведения: формулировка темы или объекта (предмета) исследования, задачи проводимого исследования, связь рассматриваемой проблемы с другими сходными или смежными проблемами, описание структуры работы.

Далее следуют основные коммуникативные блоки (ОКБ), которые могут быть представлены главами, а внутри глав меньшими фрагментами – разделами, параграфами, цифровыми разбивками.

Заключительные коммуникативные блоки (ЗКБ) – заключение, послесловие, выводы - представляют собой сжатую формулировку наиболее общих выводов исследования, здесь же возможны указания на дальнейшее направление исследований в данной области.

Особое место в рассматриваемых текстах занимает так называемый научный аппарат работы. Под ним подразумевается: система ссылок на цитируемые и используемые работы, указания на источники используемого фактического материала, формулировка или уточнение существующих формулировок тех понятий, которыми будет оперировать автор, описание используемой методики исследования и описания материала, список используемой и цитируемой литературы и т.д. [24, с. 251-255]

Трудно представить себе современную научную работу, автор которой не прибегал бы в большей или меньшей степени к использованию данных, имеющих отношение к теме его исследования и полученных некоторое время назад другими авторами. Научных работ, начинающих с абсолютного нуля, т.е. таких, которые не связаны с накопленными знаниями и опытом, уже нашедшими отражение в специальной литературе, практически не существует. Эта связь может быть большей или меньшей, она может носить прямой или ассоциативный характер, но само ее наличие, иными словами, наличие аналогов и предшественников, вряд ли у кого вызывает сомнение.

Библиографические ссылки представляют собой не просто попутное упоминание имен других авторов и названий их работ, но чрезвычайно сложный процесс соотнесения собственного исследования, собственного опыта с уже существующим корпусом научных данных. Библиографические ссылки позволяют быстро выявить связи данной научной работы с предшествующими исследованиями, охарактеризовать источниковедческую базу исследования и в определенной степени – научные позиции автора.

Библиографические ссылки представляют собой не только инструмент науковедения, обнаруживший все новые возможности, но и интересный объект лингвистического анализа.

Библиографическая ссылка способствует созданию своеобразной диалогичности научного текста: диалог-согласие, диалог-дискуссия, диалог – несогласие. Само введение библиографической ссылки есть выражение оценки. Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что ссылка – это всегда отношение, всегда оценка. Отсюда проистекают значительные, еще не изученные, модальные возможности научного текста.[22, с. 156]

Вывод: таким образом, основные жанры научного стиля: монография, статья, реферат, рецензия. Структура научной статьи состоит из:

  • заголовочного комплекса;

  • интродуктивного коммуникативного блока (минимум фоновых знаний для восприятия текста);

  • основного коммуникативного блока;

  • заключительный коммуникативный блок (сжатая формулировка наиболее общих выводов исследования).

Важной особенностью научных работ являются библиографические ссылки, которые служат выражением оценки, способствуют созданию своеобразной диалогичности научного текста.
^ 4. Лексические особенности научного стиля.

Лексико-фразеологический состав научного стиля с точки зрения семантики можно разделить на три группы. К первой относятся слова и выражения, свойственные общенациональному литературному языку и используемые в книжной речи с тем же значением, которое закрепилось в языке. Они составляют основу лексики и фразеологии книжного стиля, но не создают его своеобразия.

Ко второй группе относятся слова и выражения общенационального литературного языка, которые в научном стиле изменили свою семантику и стали терминами. Поэтому не само их наличие в тексте, а специфика значения может служить указанием на принадлежность текста к научному стилю.

К третьей группе принадлежат специальные слова и сочетания, которые нигде, кроме как в научной речи, не употребляется. Сюда относится узкоспециальная и общенаучная терминология. [26,Виртуальная библиотека]

По убеждению Сэвори, «научная лексика» состоит из слов, которые характеризуются: 1) однозначностью, 2) неизменяемостью значений в течение веков. [30, с. 33]

Так как ведущей формой научного мышления является понятие, то и почти каждая лексическая единица в научном стиле обозначает понятие или абстрактный предмет. Точно и однозначно называют специальные понятия научной сферы общения и раскрывают их содержание особые лексические единицы - термины. Термин - это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности и являющееся элементом определенной системы терминов. Внутри данной системы термин стремится к однозначности, не выражает экспрессии и является стилистически нейтральным. Термины, значительная часть которых является интернациональными словами, - это условный язык науки. [3, Балыхина]

Термин является основной лексической и понятийной единицей научной сферы человеческой деятельности. В количественном отношении в текстах научного стиля термины преобладают над другими видами специальной лексики (номенклатурными наименованиями, профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и пр.), в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15-20 процентов общей лексики данного стиля.

Для терминов, как основных лексических составляющих научного стиля речи, а также для других слов научного текста характерно употребление в одном, конкретном, определенном значении. Если слово многозначно, то оно употребляется в научном стиле в одном, реже - в двух значениях, которые являются терминологическими: сила, размер, тело, кислый, движение, твердый (Сила - величина векторная и в каждый момент времени характеризуется числовым значением.). Обобщенность, абстрактность изложения в научном стиле на лексическом уровне реализуется в употреблении большого количества лексических единиц с абстрактным значением (абстрактная лексика). "Научный язык совпадает с понятийно-логическим языком, … понятийный язык выступает как более абстрактный" [4, с. 144].

Вывод: в научной статье используется:

  1. нейтральные слова (в прямых значениях);

  2. нейтральные слова, изменившие свою семантику и ставшие терминами;

  3. специальные слова, которые нигде кроме как в научной речи не используются.


^ 5. Фразеология научного стиля.

Научный стиль имеет и свою фразеологию. Свободный эквивалент фразеологической единицы является актуальным типом словосочетания в научной речи. В научном стиле образно-экспрессивные фразеологизмы практически отсутствуют как формы нормативные, отражающие сущность стиля. Они могут изредка употребляться лишь как сопутствующие элементы в полемических, публицистических, популяризующих частях научного произведения. Причины этого лежат в их семантической нерасчлененности, несамостоятельности и нечеткости значений компонентов, дезориентирующим противоречии между значением целого и суммой значений компонентов, а также в обычной нечеткости и непонятийности значения целого в его зависимости от конситуации.

Это не значит, что в научной речи вообще отсутствуют фразеологизмы и вообще отсутствует признак фразеологичности. Cуществуют обще-языковые фразеологизмы понятийного характера: рациональное зерно, краеугольный камень, найти ключ к проблеме и т.п.

Существует понятие «терминологический фразеологизм». Речь идет о специальных терминологических понятиях, номинации которых обладают отдельными качествами фразеологизма. Кроме структурной устойчивости, что само по себе еще не является признаком, они обладают условной метафоричностью и нетождественностью значения целого сумме значения компонентов. Последние два признака могут действовать с большей или меньшей активностью, так что и остатки «фразеологичности» в этих номинациях могут проявляться в большей или меньшей степени. Поэтому в таких, например, терминологических словосочетаниях, как: солнечная корона, демографический взрыв, художественная ткань – мы вполне ощущаем сопутствующие понятию образно-метафорические коннотации и соответственно элементы фразеологичности. Но – господствует абстрактно-понятийное значение, определенность которого задается дефиницией термина. [27, Энциклопедия Википедия]

В соответствии со сферой своего употребления фразеологические единицы, используемые в научной литературе можно разделить на три вида: разговорные, нейтральные и книжные. При этом различия между разговорной и нейтральной лексикой, с одной стороны, и нейтральной и литературно-книжной лексикой, с другой, прежде всего, выражаются в эмоциональной и экспрессивной окраске. Стилистическая контрастность разговорных и литературно-книжных фразеологических единиц способствует их выделению на общем фоне нейтральной фразеологии. Необычность и кажущаяся на первый взгляд неумест­ность разговорной лексики в научной статье, книге, мо­нографии и т. д. придает ей заметную эмоционально-экспрессивную окрашенность.

Три вида фразеологических единиц:

^ I. Разговорные

at second hand - 'из вторых рук, понаслышке'

on hand - 'имеющийся в распоря­жении'

II. Нейтральные

on foot - 'в движении'

to pave the way for something - 'устранить препятствие, расчистить путь'

to throw light on some­thing - 'проливать свет на что-либо'

^ III. Литературно-книжные

to fiddle while Rome is burning - 'развлекаться во вре­мя народного бедствия'

to pass the Rubicon - 'перейти Рубикон'[21, 25]

В научной речи различают атомарные и молекулярные словосочетания. Характерная для научного мышления и речи активность категории признаковости вызывает активность формы родительного падежа, и в других случаях. Признак данного объекта может быть выражен родительным падежом через другой объект: катушка трансформатора, площадь основания. Признак действия может быть выражен родительным падежом через субъект (катушка вращается – вращение катушки) или «через прямой объект» (ускорение технического перевооружения предприятия, ускорять перевооружение, перевооружать предприятие). Отсюда понятно исключительная активность родительного падежа в научной речи, особенно в составе именного словосочетания.

Другой характерной особенностью именного словосочетания научной речи является активность форм косвенно-объектного и обстоятельственного управления в ее составе.

Итак, научная речь на уровне словосочетания характеризуется крайней пассивностью собственно фразеологии и активностью особого рода свободно связанного сочетания понятийного характера, нормативно-общеязыкового по построению и большей или меньшей мере идиоматического для неспециалиста по содержанию. Для научного стиля характерна активность многокомпонентных сочетаний, прежде всего номинативных, а среди них – молекулярных, которые представляют свернутую форму одного или нескольких предложений и тем дают большую смысловую концентрацию. Вследствие этих трансформаций усиливается активность родительного падежа. В составе словосочетания относительную активность приобретают однородные построения, однако, без усложненных конфигураций. В каждом подъязыке науки, при общем господстве принципа полного структурного речевого оформления, медленно происходят процессы редукции понятийных словосочетаний, усиливающие их «идеоматичность» за пределами данными подъязыка. Проникая из научной речи в газетно-публицистическую, разговорную, художественную, научно-понятийные сочетания обычно теряют свою терминологичность и приобретают новые качества подстиля – адаптатора. [27, Энциклопедия Википедия]

Вывод: используются нейтрально окрашенные устойчивые сочетания понятийного характера. В научном стиле используются фразеологические единицы трех видов: разговорные, нейтральные, книжные, характерно активность формы родительного падежа и активность форм косвенно-объектного и обстоятельственного управления в ее составе.
^ 6. Грамматические особенности научного стиля

Отвлеченность и обобщенность научной речи проявляются в особенностях функционирования разнообразных грамматических, в частности морфологических единиц, что обнаруживается в выборе категорий и форм, а также степени их частоты в тексте. Реализация закона экономии языковых средств в научном стиле речи приводит к использованию более кратких вариантных форм, в частности форм существительных мужского рода вместо форм женского рода: клавиш (вместо клавиша), манжет (вместо манжета).

Названия понятий в научном стиле преобладают над названием действий, это приводит к меньшему употреблению глаголов и большему употреблению существительных. При использовании глаголов заметна тенденция к их десемантизации, т.е. утрате лексического значения, что отвечает требованию абстрактности, обобщенности научного стиля. Это проявляется в том, что большая часть глаголов в научном стиле функционирует в роли связочных: быть, являться, называться, считаться, стать, становиться, заключаться и т.д. Имеется значительная группа глаголов, выступающих в качестве компонентов глагольно-именных сочетаний, где главная смысловая нагрузка приходится на имя существительное, обозначающее действие, а глагол выполняет грамматическую роль (обозначая действия в самом широком смысле слова, передает грамматическое значение наклонения, лица и числа): приводить – к возникновению, к гибели, к нарушению; производить - расчеты, вычисления, наблюдения. Десемантизация глагола проявляется и в преобладании в научном тексте глаголов широкой, абстрактной семантики: существовать, происходить, иметь, появляться, изменяться и др.

Для научной речи характерно использование глагольных форм с ослабленными лексико-грамматическими значениями времени, лица, числа, что подтверждается синонимией структур предложения: перегонку производят – перегонка производится; можно вывести заключение – выводится заключение и пр.

Еще одна морфологическая особенность стиля научной прозы состоит в использовании настоящего вневременного (с качественным, признаковым значением), что необходимо для характеризации свойств и признаков исследуемых предметов и явлений: Ozone is one of allotrofic form of oxygen. Its molecule, in contrast to common O2 consists of three atoms, due to which it acquires specific physico-chemical characteristics, responsible for unique biological effects. Live plants produce from 60 to 240 mn tons gas annually; 0,5 to 7 mn tons are produced by dead leaves.

Формы лица глагола и личные местоимения в научном стиле также употребляются в соответствии с передачей отвлеченно-обобщающих значений. Практически не используются формы 2-го лица и местоимения ты, вы, так как они являются наиболее конкретными, мал процент форм 1-го лица единственного числа. Наиболее частотны в научной речи отвлеченные по значению формы 3-его лица и местоимения он, она, оно. Местоимение мы, кроме употребления в значении так называемого авторского мы, вместе с формой глагола часто выражает значение разной степени отвлеченности и обобщенности в значении «мы совокупности» (я и аудитория): Мы приходим к результату. Мы можем заключить. [3, Балыхина]

Стремление к указанию на реальные объекты, к опе­рированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативности. Дело не только в том, что в техни­ческих текстах много названий реальных предметов. Исследо­вания показали, что в таких текстах номинализируются и опи­сания процессов и действий. Вместо того чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies a juxtanuclear position; вместо The contents of the tank are discharged by a pump предпочтение отдают Discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Съем­ная крышка в приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать, но for ease of maintenance and repair.

Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way.

Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилитель­ные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не вы­глядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably, etc.

Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc.

Разумеется, номинативный характер научно-техниче­ского стиля не означает, что в материалах этого стиля полно­стью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. [12, с. 109]

Глагольность в научном языке выступает не в форме самих глаголов, а в форме дериватов глагола. «Личные глаголы обычно обозначают конкретные действия. Отглагольные же существительные выражают отвлеченное понятие о действии». [18, с. 5]

Без таких глаголов трудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число гла­гольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема. В языковедческих работах не раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом сти­ле английского языка, как значительное преобладание пассив­ных форм и форм простого настоящего времени, что, несом­ненно, связано с основными характеристиками и целями науч­ного изложения.

Можно также отметить многочисленные случаи опу­щения в научно-технических материалах артикля, особенно оп­ределенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that..., First uranium mine in the region was... .

Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в ТУ, технических описаниях, инструкциях и т.п.: Armstrong Traps have long-live parts, valve and seat are heat treated crome steel, lever assembly and bucket arc stainless steel.

Это же явление наблюдается перед названиями научных областей: ...in such fields as work study, mechanical engineering, civil engineering, telecommunication, standardization, higher education, etc.

В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском языке, указывается и целый ряд более частных грамматических осо­бенностей, как-то: широкое употребление множественного чис­ла вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множественного числа в на­званиях инструментов (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), использование предлога of для пере­дачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade: Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area.

Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который дол­жен быть воспроизведен при переводе.

[12, с. 109]

Вывод: Для научной речи характерны следующие морфологические особенности:

  1. использование более кратких вариантных форм, в частности форм существительных мужского рода вместо форм женского рода;

  2. меньшее употребление глаголов и большее употребление существительных;

  3. использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами;

  4. преобладание пассив­ных форм;

  5. использование настоящее вневременного;

  6. наиболее частотны отвлеченные по значению местоимения третьего лица, а также авторское мы;

  7. замена наречий предложно-именными сочетаниями;

  8. частое опущение артикля;

  9. широкое употребление множественного чис­ла вещественных существительных.


^ 7. Синтаксис научной речи.

Для синтаксиса научного стиля речи характерна тенденция к сложным построениям, что способствует передаче сложной системы научных понятий, установлению отношений между родовыми и видовыми понятиями, между причиной и следствием, доказательствами и выводами. Для этой цели используются предложения с однородными членами и обобщающими словами при них. В научных текстах распространены разные типы сложных предложений, в частности с использованием составных подчинительных союзов, что вообще характерно для книжной речи: вследствие того что; ввиду того что, в то время как и пр. Средствами связи частей текста служат вводные слова и сочетания: во-первых, наконец, с другой стороны, указывающие на последовательность изложения. Для объединения частей текста, в частности абзацев, имеющих тесную логическую связь друг с другом, используются указывающие на эту связь слова и словосочетания: таким образом, в заключение и пр. Предложения в научном стиле однообразны по цели высказывания - они почти всегда повествовательные. Вопросительные предложения редки и используются для привлечения внимания читателя к какому-либо вопросу. [20, с. 21]

Для подобных материалов особенно харак­терны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование структур типа А есть Б, т.е. простых двусостав­ных предложений с составным сказуемым, состоящим из гла­гола-связки и именной части (предикатива): The barn is a unit of measure of nuclear cross sections, В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: The pipe is steel, The surface is copper. Подобные структуры используются и в отрицательной фор­ме, где вместо обычного глагольного отрицания (do not) неред­ко используется составное сказуемое, в котором предикативу предшествует отрицание non: The stuff is non-shrink.[12, 114]

Но в работах из области общественных и гуманитарных наук замечаются значительно более развернутые синтаксические построения и значительно более подвижное словоупотребление, допускающие фигуральное переосмысление и вообще различные фигуры речи. В некоторых литературоведческих, философских, педагогических и т.п. трудах научно-профессиональный стиль нередко перемежается с публицистическим. [24, с 128]

American Scene Painting (c. 1931-42) describes a realist style of painting in the United States, which was particularly prevalent during the Great Depression. A government-sponsored reaction against the European styles that had surfaced following the New York Armory Show in 1913, it was an attempt to define a uniquely American aesthetic that combated Cubism, abstraction, and even Art Deco. It is loosely divided into two main schools: urban and politically-oriented Social Realism, and rural Regionalism, although the evocative Hopper and the fantastical Burchfield fall into neither camp.

Важная характеристика английского научно-техническо­го стиля, которая отражается в отборе и использовании языко­вых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в до­вольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание а remote crane или a liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний a remote-operated crane и a liquid-fuelled rocket.

Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.): the materials available, excellent properties never before attainable, all factors important in the evaluation of, problems difficult with ordinary equipment, etc. Та же цель может достигаться и использованием в функции оп­ределения форм инфинитива: the properties to be expected, the temperature to be obtained, the product to be cooled, etc.

В связи с отмечавшейся выше последовательностью и до­казательностью научного изложения наблюдается также повы­шенное использование причинно-следственных союзов и логи­ческих связок типа since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in.[12, с. 116]

В научной прозе мы сталкиваемся с употреблением сложного синтаксического целого (сверхфразового единства), которое, как правило, строится следующим образом: в начале формулируется то или иное положение (факт, гипотеза, концепция), и затем дается его обоснование, мотивировка, интерпретация. Исследование сложного синтаксического целого в научной прозе как структуры, характерной для письменной книжной речи, представляет немалый интерес именно потому, что сама природа и сущность научной коммуникации (ее аргументированность, требование мотивированности, последовательность в изложении материала) вызывают к жизни данный прием синтаксической организации высказывания. Можно без преувеличения сказать, что сверхфразовое единство представляет собой тот элемент синтаксической организации научного текста, который (среди прочих синтаксических особенностей научной прозы) придает ему качественную определенность и своеобразие. [20, с. 21]

Обобщенно-абстрактный характер научной речи, вневременной план изложения материала обуславливают употребление определенных типов синтаксических конструкций: неопределенно-личных, обобщенно-личных и безличных предложений. Действующее лицо в них отсутствует или мыслится обобщенно, неопределенно, все внимание сосредоточено на действии, на его обстоятельствах. Неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения используются при введении терминов, выведении формул, при объяснении материала в примерах (Скорость изображают направленным отрезком; Рассмотрим следующий пример; Сравним предложения) [3, Балыхина]

Вывод: Отмеченные выше особенности научной прозы имеют постоянный характер, сообщающий стилю в целом стабильное языковое выражение.

Синтаксические особенности научного стиля:

  1. разные типы сложных предложений с использованием составных подчинительных союзов;

  2. вводные слова и словосочетания;

  3. употребление сложного синтаксического целого (сверхфразовое единство);

  4. употребление определенных типов синтаксических конструкций, неопределенно-личных, обобщенно-личных и безличных предложений;

  5. простые двусостав­ные предложения с составным сказуемым, состоящим из гла­гола-связки и именной части;

  6. повы­шенное использование причинно-следственных союзов и логи­ческих связок.



  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему: «Жанры научного стиля: специфика перевода» iconТеория перевода (история отечественного перевода)
История отечественного перевода – учебная дисциплина, входящая составной частью в научную и учебную дисциплину – теория перевода

Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему: «Жанры научного стиля: специфика перевода» iconКурсовая работа и т д., что даёт возможность говорить о специфике...
Стилистика – раздел лингвистики (языкознания), в котором изучается система стилей языка, описываются нормы и способы употребления...

Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему: «Жанры научного стиля: специфика перевода» iconРабочая программа дисциплины «Теория перевода»
Рецензент: Заведующая кафедрой теории и практики перевода Пятигорского государственного лингвистического университета, к филол н.,...

Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему: «Жанры научного стиля: специфика перевода» iconАлимов Вячеслав Вячеславович Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации
Книга предназначена для студентов, изучающих теорию перевода в вузе по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере...

Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему: «Жанры научного стиля: специфика перевода» iconКомиссаров В. Н. Комиссаров В. Н. К 63 Теория перевода (лингвистические...
Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов

Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему: «Жанры научного стиля: специфика перевода» iconКомиссаров В. Н. Комиссаров В. Н. К 63 Теория перевода (лингвистические...
Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов

Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему: «Жанры научного стиля: специфика перевода» icon«русский язык»
Научный стиль: общая характеристика, подстили научного стиля. Лексика научного стиля. Терминологическая лексика

Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему: «Жанры научного стиля: специфика перевода» iconКурсовая работа по дисциплине “Компьютерный практикум” на тему “Создание...
Новичков М. В. Курсовая работа по дисциплине «Компьютерный практикум: Составление Базы Данных производства покрышек «ШинПродакшн»...

Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему: «Жанры научного стиля: специфика перевода» iconСтраница 00
Авторы перевода не имеют ничего против некоммерческого размещения перевода целиком или его частей, если размещающий не заявляет его...

Курсовая работа по дисциплине «Общая теория перевода» на тему: «Жанры научного стиля: специфика перевода» iconРеквизиты для банковского перевода из-за границы для перевода в долларах США ( usd )
Назначение: Частный перевод на карт-счет №208/ (фио, паспортные данные) для российских рублей

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов