Гильермо Дель Торо и др.: «Закат» Гильермо Дель Торо, Чак Хоган Закат




НазваниеГильермо Дель Торо и др.: «Закат» Гильермо Дель Торо, Чак Хоган Закат
страница39/39
Дата публикации24.12.2013
Размер4.49 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Медицина > Документы
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   39
^

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРОВ



Авторы выражают благодарность доктору Илоне Жолнаи из Вавилонского отдела Университетского музея университета штата Пенсильвания за оказанную им помощь.

Комментарии




1



«Серые небеса» (2009) – название песни хард-метал группы «Бунт экзорциста» (Upheaval of an Exorcist). О символичности выбора песни говорят, например, первые ее строки: «Сжигаем мосты, это не дает нам спать. Когда же конец? Они все больны…» – да и последние тоже: «Сражайтесь за землю обетованную, так говорили нам. Но сражаемся-то мы – за наш полный крах». Следует отметить, что заглавия всех разделов книги – названия песен. (Здесь и далее – прим. перев.)

2



Чалупа – мексиканское блюдо: плоская хрустящая корзиночка с начинкой из мяса и овощей. Популярная еда в американской сети закусочных «Тако Белл».

3



МССП – Межрайонная скоростная система перевозок (IRT, Interboro Rapid Transit – англ.), наиболее загруженная линия подземки Нью-Йорка; соединяет Бруклин с Бронксом через Манхэттен.

4



«Инд», или «Индепендент» («Независимая линия», сокр. от independent, англ., – «независимый»), одна из линий подземки Нью-Йорка; соединяет Бруклин, Куинс, Манхэттен и Бронкс.

5



БМТ (ВМТ, Brooklyn – Manhattan Transit, англ., Транзитная линия «Бруклин – Манхэттен»), одна из линий подземки Нью-Йорка; соединяет Бруклин, Куинс и Манхэттен.

6



Рудольф Уильям Луис «Руди» Джулиани (р. 1944) – американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг.; отличался непримиримостью к нарушителям городских законов.

7



Теория «разбитых окон» – криминологическая концепция, предложенная социологами Джеймсом Уилсоном и Джорджем Келлингом в 1982 году. «Разбитые окна» в данном случае – симптом ненормативного поведения, городских беспорядков и вандализма. Вот цитата из статьи ученых: «Представьте себе здание с несколькими разбитыми окнами. Если никто не вставит стекла, скорее всего, вандалы разобьют еще несколько окон. Со временем они могут вломиться в здание и, если дом не занят, устроиться там на жительство или начать разжигать костры. А теперь представьте себе тротуар. На нем накапливается мусор. Со временем мусора становится все больше. В конечном итоге люди начнут вываливать там мусор мешками или же взламывать чужие машины». Иначе говоря, несоблюдение людьми принятых норм поведения провоцирует окружающих также забыть о правилах. Некоторые эмпирические исследования подтверждают теорию, хотя она до сих пор подвергается серьезной социологической критике.

8



«Дует холодный ветер…» (1973) – песня популярного английского автора и исполнителя Клиффорда Томаса Уорда (1944–2001).

9



Гримуар – книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов или содержащая ещё какие-либо колдовские рецепты.

10



Крим (Creem) – довольно символическое прозвище. Так назывался известный музыкальный журнал, посвященный рок-н-роллу («Единственный рок-н-ролльный журнал во всей Америке»), который издавался в Детройте с 1969 по 1989 год. Именно в этом журнале родился термин «панк-рок»; также на его страницах впервые появилось словосочетание «тяжелый металл».

11



«Сияние» (1977) – роман ужасов Стивена Кинга, по которому был снят одноименный фильм (режиссер Стэнли Кубрик, 1980). Мальчик, родившийся в рубашке, – это главный герой романа шестилетний Дэнни.

12



Нижние земли, или исторические Нидерланды, – исторический термин для земель в низменностях Рейна, Шельды и Мааса; эта территория примерно (но не точно) соответствует территориям современных Бельгии, Люксембурга и собственно Нидерландов.

13



Серебро Британия – название серебра исключительно высокого качества, 958 пробы (сплав серебра и, как правило, меди, в котором содержание серебра составляет 95,84 %).

14



Название песни популярной канадской рок-группы «Билли тэлент». Содержание песни весьма символично, достаточно привести лишь первые строчки: «В этом мерзком городишке, кто исчез, того не ищут / Палый лист, палый лист, палый лист… лежит в грязище». (Перевод В. Бабенко)

15



Джорнал-сквер (буквально «Журнальная площадь») правильно было бы называть не Журнальной, а Газетной площадью: она получила свое имя в 1920-е годы по названию ежедневной газеты «Джерси джорнал» («Джерсийский журнал»), редакция которой размещалась в здании, выстроенном на этой площади; точно так же Таймс-сквер в Нью-Йорке носит название газеты «Нью-Йорк таймс».

16



Тандур (хинди) – глиняная печь цилиндрической формы на севере Индии, в Пакистане и Афганистане. Тандури (мн. ч. от «тандур») – смесь специй специально для использования в тандуре; включает в себя чеснок, имбирь, тмин, кайенский перец и другие пряности.

17



Гупты – здесь: презрительная кличка индийцев в Америке; индийцы считают ее чрезвычайно оскорбительной. В историческом смысле Гупта – это династия, правившая в Индии в IV–VI веках; империя Гупта – могущественное государство, существовавшее с 320 по 550 годы.

18



Ассоциация восьми старейших частных университетов на северо-востоке США, отличающихся высоким качеством образования. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах.

19



Форт-Нокс – военная база в штате Кентукки; место хранения золотого запаса США. Золотое хранилище считается одним из самых защищенных в мире.

20



Одна из самых популярных и знаменитых марок бейсбольных бит, выпускаемых на заводе «Хиллерих энд Брэдсби» в городе Луисвилл (штат Кентукки). «Луисвилл Слаггер» (Louisville Slugger) – официальная марка бит для Американской главной бейсбольной лиги.

^

21



Чак Ноблок (Chuck Knoblauch) (p. 1968) – знаменитый бейсболист; легенда американского бейсбола.

22



Национальная железнодорожная пассажирская корпорация (коммерческое название «Амтрак») – американская железнодорожная компания, занимающаяся пассажирскими перевозками. «Амтрак» – государственное предприятие, принадлежащее правительству США. Это единственная компания в стране, занимающаяся железнодорожными пассажирскими перевозками на дальние расстояния.

23



Транспортная администрация метрополии (МТА, Metropolitan Transportation Authority) – благотворительная корпорация, ответственная за перевозки общественным транспортом в штате Нью-Йорк; ей принадлежат семь платных мостов и два платных тоннеля.

24



Корпорация «Нью-Джерси Транзит» – система общественного транспорта, обслуживающая штат Нью-Джерси и два округа в штате Нью-Йорк. В ее ведении – автобусное сообщение, линии скоростного трамвая и пригородные поезда.

25



Имеется в виду станция PATH – скоростной подземной железной дороги, соединяющей Манхэттен с Нью-Джерси. PATH подчиняется управлениям портов (port authorities) Нью-Йорка и Нью-Джерси, откуда и название: Port Authority Trans-Hudson, буквально означающее «Управление городских портов, путь через Гудзон». Первые буквы названия складываются в слово «РАТН» (англ. «путь»). Некоторые станции PATH интегрированы со станциями нью-йоркского метрополитена, лёгким метро и системами скоростного трамвая.

26



«Мэдисон-сквер-гарден» – главный спортивно-концертный зал Нью-Йорка. В сущности, именно под ним – а точнее, под примыкающим к нему офисным зданием – и располагается нынешний Пенсильванский вокзал. Отрезок 33-й улицы между 7-й и 8-й авеню, то есть северная сторона «Мэдисон-сквер-гарден», именуется «Джо Луис Плаза» – в честь знаменитого боксера Джозефа Луиса Барроу (1914–1981), более известного как Джо Луис, чемпиона мира в тяжелом весе с 1937 по 1949 г.

27



Фордемский университет – американский частный исследовательский университет, его три главные территории расположены как в самом Нью-Йорке (район Фордем), так и поблизости от него. Основан в 1841 году как иезуитский колледж, до сих пор строит свою деятельность «в соответствии с традициями иезуитов».

28



Университет Джона Хопкинса – американский частный исследовательский университет; образовательное и научное учреждение мирового уровня. Расположен в Балтиморе, штат Мэриленд. Основан в 1876 году филантропом Джоном Хопкинсом.

29



«Хозяюшка» (англ. Hostess) – американская фирма, специализирующаяся на выпуске пирожных, пирогов, пончиков и прочей кондитерской продукции; существует с 1925 г.

30



Шоа (евр. несчастье) – одно из названий Катастрофы: гибели значительной части еврейского населения Европы в результате организованного преследования и планомерного уничтожения евреев нацистами в Германии и на захваченных ею территориях в 1933–1945 годах.

31



Имеются в виду профессиональные спортивные клубы. «Нью-Йорк Янкиз» и «Нью-Йорк Метс» – профессиональные бейсбольные клубы, выступающие в Главной лиге бейсбола; «Нью-Йорк Джайентс» и «Нью-Йорк Джетс» – профессиональные футбольные клубы, выступающие в Национальной футбольной лиге; «Нью-Йорк Рейнджерс» – профессиональный хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге; «Нью-Йорк Никс» («Нью-Йорк Никербокерс») – профессиональный баскетбольный клуб.

32



Ли Харви Освальд (1939–1963) – единственный официальный подозреваемый в убийстве президента США Джона Фицджеральда Кеннеди. При перевозке из одной тюрьмы в другую был смертельно ранен владельцем ночного клуба Джеком Руби.

33



«Шок и трепет» – кодовое название, которое Пентагон присвоил операции по вторжению в Ирак в 2003 коду: план психологического уничтожения противника.

34



«Манхэттен» – популярный американский коктейль, состоит из сладкого красного вермута и виски (бурбона). Если по правилам, то он подается без льда в коктейльной рюмке.

35



Название песни австралийской рок-группы «Зе Вайнс». Первые строчки звучат символически: «Мы скрывались от дождя и от грома. Дни идут, но нам не выйти из дома…»

^

36



Военная база на севере штата Нью-Йорк. Место дислокации 10-й горной дивизии.

37



Военная академия США «Вест-Пойнт» – высшее федеральное военное учебное заведение армии США; старейшая из 5-ти военных академий в США.

^

38



«Сириус Экс-Эм» (Sirius ХМ Radio) – компания спутникового радиовещания в США. Штаб-квартира находится в Нью-Йорке.

39



Распространенная ошибка. В Израиле, строго говоря, нет атомных станций. Неподалеку от Хадеры расположена не атомная, а газово-угольная электростанция «Орот Рабин».


1 Occido lumen (лат.) — низвергаю свет.


2 Casus lumen (искаж. лат.) — падение или гибель света.


3 En masse (фр.) — массово.


4 coup de grâce (фр.) — завершающий смертельный удар.


5 Мать (исп.).


6 SF, South Ferry (англ.) — Южный паром.


7 Речь идет об эсэсовском мундире. СС (SS) — аббревиатура немецкого авиационного термина Schutzstaffel, «Эскадрилья прикрытия».


8 Олбани — столица штата Нью-Йорк.


9 Unheimlich (нем.) — жуткий, тревожный, зловещий.


10 La Mugre (исп.) — грязь.


11 Сумасшедший (исп.).


12 Raison d'être (фр.) — суть, смысл (существования).


13 ИМТ (мед., сокр.) — индекс массы тела.


14 Panza (ucn.) — брюхо, пузо, живот.


15 Rudo (исп.) — грубый, неотесанный; жесткий; «крутой».


16 Tecnico (исп.) — зд.: эксперт, специалист; тренер.


17 Juden (нем., дат. п.) — зд.: с евреем.


18 Compadres (исп., мн.ч.) — друзья, приятели.


19 Cabrón (исп., мн.ч. cabrónes) — козел. По отношению к человеку — грубое ругательство, однако в мексиканском сленге имеет множество значений, в том числе используется и как обращение к близкому другу.


20 Чоло (cholo) — бандит, мелкий преступник, мексиканец из низов; метис (уничижительно) (мекс. исп. разг.); дорогой, милый (амер. разг. фам.). «Чоло» — очень емкое словечко, может обозначать и «подонок», и «милок», в зависимости от интонации и контекста.


21 A guevo (мекс. исп. разг.) — точно, верно.


22 Si (исп.) — да.


23 Мф. 19:30.


24 «Мрак вечной тьмы» — выражение из Второго послания Петра, 2:17.


25 Madre de Dios (исп.) — Матерь Божья.


26 Federates (мехе, исп., сл.) — «федералы», имеются в виду силовые структуры федеральной власти.


27 Que viva el Ángel de Plata, culeros! (исп., сл.) — Да здравствует Серебряный Ангел, мудачьё!


1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   39

Похожие:

Гильермо Дель Торо и др.: «Закат» Гильермо Дель Торо, Чак Хоган Закат iconГильермо Дель Торо и др.: «Начало» Гильермо Дель Торо, Чак Хоган Начало
Йорка совершает посадку трансатлантический лайнер. Все пассажиры мертвы, и единственное, что царит на борту, – это Тьма. В дальнейшем...

Гильермо Дель Торо и др.: «Закат» Гильермо Дель Торо, Чак Хоган Закат iconГильермо Дель Торо Чак Хоган Штам. Начало
Йорка совершает посадку трансатлантический лайнер. Все пассажиры мертвы, и единственное, что царит на борту, — это Тьма. В дальнейшем...

Гильермо Дель Торо и др.: «Закат» Гильермо Дель Торо, Чак Хоган Закат iconГенри Дэвид Торо Уолден, или Жизнь в лесу «Уолден, или Жизнь в лесу»: Наука; 1979
«Уолден, или Жизнь в лесу» Генри Торо принадлежит к ярким и памятным произведениям американской классической литературы

Гильермо Дель Торо и др.: «Закат» Гильермо Дель Торо, Чак Хоган Закат iconСамоучитель по развитию интуиции
Вступительное слово Бруно дель Россо

Гильермо Дель Торо и др.: «Закат» Гильермо Дель Торо, Чак Хоган Закат iconОглавление
Шпенглер О. Закат Европы. Очерки морфологии мировой истории том Всемирно-исторические перспективы

Гильермо Дель Торо и др.: «Закат» Гильермо Дель Торо, Чак Хоган Закат iconНазвание тура
Львов – Чоп – Будапешт – Сентедре – Инсбрук – Милан – Рива дель Гарда – Падуя – Венеция – Удине – Львов

Гильермо Дель Торо и др.: «Закат» Гильермо Дель Торо, Чак Хоган Закат iconСоборный комплекс во Флоренции. Баптистерий (11-12 вв.), кампанилла...
Арнольфо ди Камбио. Оплакивание Марии Иоанном. Скульптуры фасада флорентийского собора. Около 1300 г

Гильермо Дель Торо и др.: «Закат» Гильермо Дель Торо, Чак Хоган Закат iconПутешествие по Южной Мексике
Плайя-дель-Кармен – Вальядолид – Уайма – Чичен-Ица – Исамаль – Мерида – Селестун – Ушмаль – Кампече – Чампотон – Паленке – Шпухиль...

Гильермо Дель Торо и др.: «Закат» Гильермо Дель Торо, Чак Хоган Закат iconГенри Дэвид Торо Уолден, или Жизнь в лесу
Когда я писал эти страницы вернее, большую их часть, я жил один в лесу, на расстоянии мили от ближайшего жилья, в доме, который сам...

Гильермо Дель Торо и др.: «Закат» Гильермо Дель Торо, Чак Хоган Закат iconСтефани Майер Закат вечности Серия: Сумерки 6
Трудно было представить, что ожидало меня в моей новой жизни. Но сейчас я просто счастлива

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов