Скачать 479.66 Kb.
|
Светлана БАРТОХОВА «ИСКУШЕНИЕ ДОРИАНА ГРЕЯ» (Мистическая драма в двух действиях) По мотивам романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» Действующие лица: Дориан Грей Бэзил Холлуорд Лорд Генри Уоттон Леди Генри Уоттон Сибила Вейн Мисс Вейн Джеймс Вейн Алан Кэмпбел Слуга Женщина в кабаке Посетители кабака Действие первое Лондон 19 века. Мастерская художника, окруженная садом. Хозяин, БЭЗИЛ ХОЛЛУОРД, сидит перед мольбертом, водит кистью по холсту. На диване лениво курит лорд ГЕНРИ УОТТОН. ^ Это лучшая твоя работа, Бэзил. Надо отправить ее на выставку в Гровенор. ХОЛЛУОРД. Я не собираюсь выставлять этот портрет. УОТТОН. Интересно, почему? ХОЛЛУОРД. Потому что он – это я. УОТТОН (рассмеявшись). Но я не вижу ни малейшего сходства между тобой и этим юным красавцем! Лицо у тебя, конечно, одухотворенное, а красота – подлинная красота! – исчезает там, где появляется одухотворенность. ХОЛЛУОРД. Я так и знал, что покажусь тебе смешным… УОТТОН. Согласись, мой друг: как только человек начинает мыслить, у него непропорционально вытягивается нос, увеличивается лоб, или что-нибудь другое нарушает гармонию лица. Посмотри на выдающихся мыслителей – как они уродливы! Твой же Дориан Грей очарователен – значит, он никогда ни о чем не думает. Я в этом совершенно убежден… Нет, Бэзил, не льсти себе: ты ничуть на него не похож. ХОЛЛУОРД. Ты не понял меня, Гарри. Дело в том, что всякий портрет, написанный с любовью, раскрывает скорее самого художника, а не того, кто ему позировал… Поэтому я и не хочу его выставлять. ^ . Только ли поэтому? ХОЛЛУОРД. Ну хорошо… Я боюсь, что портрет выдаст тайну моей души… Вряд ли ты поймешь… УОТТОН. Совершенно уверен, что пойму. ХОЛЛУОРД. Видишь ли, Гарри, я всегда был сам себе хозяин. Во всяком случае, до встречи с Дорианом. Ну а тут… Не знаю, как и объяснить тебе… Нас познакомила леди Брэндон. Когда наши глаза встретились, я понял: если я поддамся обаянию этого человека, он поглотит меня всего, мою душу и даже мое искусство. Внутренний голос говорил мне, что я накануне страшного перелома в жизни… И он тоже сразу почувствовал, что нас свел не случай, а судьба. ^ Но ты же всегда избегал посторонних влияний… ХОЛЛУОРД. Ах, Гарри, ты не знаешь, что такое настоящая дружба! Да и вражда настоящая тебе тоже незнакома. Ты любишь всех, а любить всех – значит не любить никого. Тебе все одинаково безразличны. УОТТОН. Ты несправедлив, Бэзил! Я далеко не одинаково отношусь к людям. В близкие друзья выбираю себе людей красивых, в приятели – людей с хорошей репутацией, врагов завожу только умных. Тщательнее всего следует выбирать врагов!.. Продолжим, однако, о Дориане. Часто вы встречаетесь? ХОЛЛУОРД. Каждый день! Сам того не подозревая, он открыл мне черты какой-то новой школы… Помнишь мой пейзаж, за который мне предлагали громадные деньги, но я не захотел с ним расстаться? Это одна из лучших моих работ. Как ты думаешь, почему? Да потому, что когда я писал ее, Дориан Грей сидел рядом… Теперь я вижу вещи в ином свете и все понимаю по-иному. ^ . Знаешь, я вспомнил… ХОЛЛУОРД. Что вспомнил, Гарри? УОТТОН. Вспомнил, где я слышал про Дориана Грея… Не смотри на меня так, ничего страшного я не скажу… Тетушка моя, леди Агата, характеризовала его как юношу серьезного и с прекрасным сердцем. Она и словом не упомянула о его красоте… Жаль, что я не знал тогда, что этот Дориан – твой друг. Иначе уже давно познакомился бы с ним… ХОЛЛУОРД. Я не хочу, чтобы вы познакомились. ^ . Не хочешь? ХОЛЛУОРД. Твое влияние было бы гибельно для него. УОТТОН. Что за глупости, Бэзил!.. Впрочем… (Говорит задумчиво, словно забыв о собеседнике.) Это так увлекательно – проверять силу своего влияния на другого человека. Ничто не может с этим сравниться… К тому же этот мальчик – замечательный тип… Или, во всяком случае, из него можно сделать нечто замечательное. Из него можно вылепить что угодно… ХОЛЛУОРД. Ты пугаешь меня, Гарри! Надеюсь, что ты это несерьезно. ^ Ну конечно, мой друг! Это я так, не обращай внимания… Кстати, я еще кое-что слышал о твоем Дориане Грее. Оказывается, он – внук последнего лорда Келсо. Его мать была красавица необыкновенная, она сбежала из дома с каким-то молодчиком, полнейшим ничтожеством без гроша за душой. Он был офицерик пехотного полка или что-то в таком роде. Бедняга был убит на дуэли через несколько месяцев после того, как они поженились. Злые языки уверяли, что это лорд Келсо подослал к нему какого-то подлеца… Старик потом привез дочь домой, но она не говорила с ним до самой своей смерти, которая случилась очень скоро, не прошло и года… Кстати, если лорд Келсо не обидел внука в завещании, то у Дориана, должно быть, куча денег… Да и у матери его было свое состояние… ^ СЛУГА. Мистер Дориан Грей, сэр… УОТТОН (смеясь). Теперь тебе волей-неволей придется нас познакомить! ХОЛЛУОРД. Гарри, у него открытая и светлая душа. Не испорти его! Помни, я надеюсь на твою совесть. ^ Глупости, Бэзил! Входит ДОРИАН ГРЕЙ, очень красивый молодой человек с ангельской внешностью. ДОРИАН. Извините, Бэзил, я не знал, что у вас гость… ХОЛЛУОРД. Знакомьтесь, Дориан, это лорд Генри Уоттон, мой старый товарищ по университету. ^ Я много слышал о вас от моей тетушки леди Агаты. Вы – ее любимец! ДОРИАН (с забавно-покаянным видом). Как раз теперь я у леди Агаты на плохом счету. В прошлый вторник я должен был играть с ней в четыре руки на благотворительном концерте и не явился. ^ Ну можно ли такому очаровательному молодому человеку заниматься благотворительностью? ХОЛЛУОРД (несколько ревниво). Гарри, мне хотелось бы сегодня закончить портрет Дориана. Ты не обидишься, если я попрошу тебя уйти? ^ Мистер Грей, навестите меня как-нибудь на Керзон-стрит. В пять я почти всегда дома. ДОРИАН. Бэзил, если лорд Генри уйдет, я тоже уйду! Попросите его не уходить! ХОЛЛУОРД (не сразу, с плохо скрываемой досадой). Оставайся, Гарри… Дориан будет рад, и меня ты этим очень обяжешь… Дориан, станьте на подмостки и поменьше вертитесь. Да не очень-то слушайте лорда Генри – он на всех знакомых, кроме меня, оказывает самое дурное влияние. |
![]() | Критик это тот, кто способен в новой форме или новыми средствами передать свое впечатление от прекрасного | ![]() | Демонстративно отказываясь от дидактики и морализма викторианской литературы, Уайльд, однако, написал глубоко нравственную книгу,... |
![]() | Критик — это тот, кто способен в новой форме или новыми средствами передать свое впечатление от прекрасного | ![]() | Критик это тот, кто способен в новой форме или новыми средствами передать свое впечатление от прекрасного |
![]() | Критик — это тот, кто способен в новой форме или новыми средствами передать свое впечатление от прекрасного | ![]() | Истике, историко-биографической прозе; ему неоднократно присуждали престижные литературные награды. Его книги «Дом доктора Ди», «Завещание... |
![]() | Лгбт как снаружи, так и внутри анархистского и лгбт-движения включают Оскара Уайльда, Джона Генри Маккея, Адольфа Бранда, Даниэля... | ![]() | Плоская фигура Оскара, вырезанная по силуэту, высотой 220см. В наличии 2 шт аренда 1 шт. 2000р |
![]() | В память Оскара Шиндлера и Леопольда Пфефферберга, страсть и настойчивость которого позволили этой книге появиться на свет | ![]() | Портрет Монте прост, изящен, не отвлекает внимания от человека и обычно изображает его лучше, чем он выглядит на самом деле. Он передает... |