М. Вайсборд Федерико Гарсиа Лорка музыкант




НазваниеМ. Вайсборд Федерико Гарсиа Лорка музыкант
страница3/5
Дата публикации01.07.2013
Размер0.5 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Музыка > Документы
1   2   3   4   5
(Перевод М. Вайсборда)
Перед поэзией, созданной самими крестьянами, мы — поэты — должны умолкнуть. Происхождение этой песни неизвестно. В Бургосе ее поют крестьяне, а не сеньоры. Она сохранилась в устах народа. Народ довел ее до того совершенства, которое сегодня нас восхищает»42.

В 1935 году Гарсиа Лорка принял приглашение посетить Барселонский филиал «Камерной музыки» (Asoсiacion de Musica de Camara). Здесь он прочел лекцию «Как поет город с ноября до ноября». Если ранее Барселона чтила Гарсиа Лорку как поэта и драматурга, то теперь он покорил ее и как музыкант. Было что-то символичное в том, что образ Гранады Лорка — один из ее сыновей, как он себя называл, — раскрывал песней. Этот незабываемый вечер помог барселонцам проникнуть в душу Гранады — города, созданного, по словам Лорки, для музыки. Луис Гонгора, сохранивший для нас выступления поэта, приводит и названия песен, исполненных Гарсиа Лоркой43, благодаря чему мы можем увеличить список испанских народных песен, записанных и гармонизованных поэтом. Это «Деревенская песня», «Вниз по улице», «Девочка на Качелях», «Через окно, выходящее на речку, брось свой платок, потому что я приду раненым», «От тополей приду, мама», «Герцог Альба».

Однажды Гарсиа Лорка рассказал друзьям о слепом, странствующем по дорогам Испании, который определял города по их песням. В этом рассказе передана важнейшая черта фольклора Испании: каждая область имеет свои характерные песни и танцы, свои инструменты, свои традиции исполнения. Областные отличия — характерная черта испанской народной музыки. Лорка считал, например, что своеобразие андалусской музыки заключается в ее чистоте, в отсутствии влияний других областей. В качестве примера он называл сигирийю и солеа. И напротив, хота и фандангильо, встречающиеся в разных областях, выражают, по его словам, нечто общее, полуостровное.

Народные напевы, как и мелодии из старинных сборников, Федерико исполнял в собственной гармонизации. Постепенно складывался необъятный репертуар Гарсиа Лорки — исполнителя народных песен. Отличаясь простотой, обработки Лорки несколькими яркими штрихами дорисовывают образ, намеченный мелодией. Так, например, в песне «Четыре погонщика мулов», несмотря на лирический характер повествования, обработка Лорки характеризуется энергичным ритмом, вызывающим ассоциации с образом красавца погонщика (43).

Легкостью, изяществом веет от песни «Три листочка». Быстрый темп, капризная акцентировка придают рассказу о свидании влюбленных игривый, задорный характер.

В конце двадцатых годов Лорка совершил поездку по различным областям Испании с целью собрать колыбельные песни. Записанные и гармонизованные Лоркой напевы вошли в программу его совместного выступления с Архентинитой в 1928 году. Результатом поездки явилась и лекция «Колыбельные песни», в которой поэт дает характеристику колыбельных песен Астурии и Арагона, Кастилии и Андалусии. В лекции Лорка утверждал, что с большой осторожностью следует определять принадлежность народных напевов к той или иной области, и приводил такой пример: «В течение некоторого времени, — говорил Лорка, — Мануэль де Фалья считал, что cancion de Columpio, которую поют в Сьерра-Неваде, астурийского происхождения. Различные варианты, которые мы ему приносили, подтверждали это мнение. Но однажды он сам услышал эту песню и изменил свое мнение» (44).

Сравнивая испанские колыбельные песни с французскими и русскими, Лорка подчеркивает их «острую тоску, которая способна скорее взволновать, чем усыпить ребенка».

Именно таким настроением проникнута «Севильская колыбельная» Лорки, повествующая о малютке, брошенном матерью-цыганкой. Скорбный характер напева подчеркивается неравномерностью акцентов, связанной с чередованием трехдольности и двудольности. Благодаря найденному «штриху» — усечению одной восьмой (2/8 после 3/8) — усиливается эмоциональное напряжение колыбельной:

1

«Здесь песня и танец неразлучны», — писал из Испании М. И. Глинка. Примером теснейшей взаимосвязи песни и танца могут служить три песни Гарсиа Лорки — «Соронго», «Севильская мелодия», «Кафе Чинитас».

Трогательную и чистую любовь излучает лирический напев «Соронго» — нежное послание невесты. Мастерство Лорки в обработке этого напева проявилось в умении скупыми средствами добиться удивительной выразительности. Сплетение одноголосных линий рождает красочные звукосочетания и создает своеобразное гармоническое освещение песни.

«Соронго» начинается танцевальным вступлением, прерываемым taconeo — выстукиванием каблуков (Лорка выписывает его ритм). Вслед за ним звучит песня. Возвращение танца автор поясняет ремаркой: «Baile y piano» (танец в сопровождении фортепиано). Таким образом, в песню как бы вводится элемент сценического действия, что соответствует традициям испанского народного музицирования.

2

3

Свои мысли и чувства жители Севильи с особой любовью выражают в рожденной в их городе севильяне.

«Севильская мелодия» Гарсиа Лорки, в основе которой лежит севильяна, — восторженный гимн Севилье — «жемчужине» Андалусии. Согласно исполнительским традициям, «Севильская мелодия» начинается «гитарным» вступлением. На фоне четкого, упругого ритма сопровождения звучит песенно-танцевальная мелодия, в которой грация и изящество переплетены с энергией и силой:

4

5

В обработке песни «Кафе Чинитас», принадлежащей Гарсиа Лорке, нельзя не почувствовать близости к народному музицированию Андалусии:

6

7

В фортепианной партии этой песни Лорка не только воссоздает гитарные звучания, но передает и излюбленные приемы, которыми пользуются народные гитаристы, сопровождая исполнение этого напева. Родство обработки «Кафе Чинитас» с народным музицированием Андалусии проявляется и в другой ее особенности. Речь идет об импровизационной природе андалусских песенно-танцевальных жанров. Вспомним, с каким искусством раскрыли импровизационную сущность андалусского танца гастролировавшие в нашей стране Антонио, Лусеро Тена и Мария Роса. Импровизационную манеру народи исполнения, подвластную лишь вдохновению, стремится зафиксировать Гарсиа Лорка в своей обработке напева «Кафе Чинитас». Чтобы лучше это почувствовать, сопоставим его обработку с обработкой этого же напева, принадлежащей Фернандо Обрадорсу (45). Для варианта Обрадорса характерно постоянство трехдольного размера, подчинение ему ритма мелодии и связанное с этим появление синкоп, утяжеляющих мелодическую линию.

8

Лорка, напротив, подчиняет метр ритму, вводя чередование тактов 3/8 и 3/4. Освобождаясь от оков метра, мелодия становится более гибкой и пластичной. Ее свободное движение то как будто замедляется, то вновь возвращается к первоначальному темпу, напоминая импровизацию.

Для характеристики некоторых фольклорных принципов Гарсиа Лорки небезынтересно сравнить его обработку песни «Юные пилигримы» с вариантом этой же мелодии в сборнике «Отголоски Испании» Хосе Инсенги46. В обработке, принадлежащей Лорке, начальный раздел и реприза написаны в мажоре, а середина — почти буквальное повторение того же напева в миноре:

9

Однако в обработках этой песни другими авторами мы не встречаем подобного противопоставления. Так, например, у Хосе Инсенги, где этот напев называется «Песня Гранады», он изложен от начала до конца в мажоре.

В обработке Мануэля де Фальи («Песня» из сборника «Семь испанских народных песен»), представляющей яркий пример обогащения мелодии характерными инструментальными наигрышами, он также от начала до конца изложен в мажоре. У М. И. Глинки этот же напев (см. «Пасхальную песню» — «Саncion de Pasquе», написанную во время пребывания в Испании) изложен от начала до конца в миноре.
Полна повозка

Снох и свекровей

Едет.

Что за повозка!

Имя ей дать бы:

Ад на колесах,

Ад на колесах,

Красотка! (47)

10

11

Таким образом, обработка Гарсиа Лорки представляет собой фольклорное обобщение двух вариантов одной и той же песни. «Юные пилигримы», — говорил Лорка, — поют в Гранаде. Есть различные вариант этой песни, из которых я использовал два. Один — мажорный — поется в Гранадской долине, другой — минорный — пришел к нам с Сиерры. Песня начинается и заканчивается вариантом долины... «Юные пилигримы» — это радость улицы, андалусская шутка, тонкость и изящество народа»48.

Поэтическая одаренность народа всегда проявляется в способности глубоко выражать песней мысли и чувства, откликаться на события. Неудачная песня быстро забывается, хорошая передается из поколения в поколение. Примером может служить дошедшая до наших дней песня «Три мориски из Хаэна»49, повествующая о печальной судьбе трех девушек.

Первоначальный вариант этой мелодии восходит к XV веку. Так утверждается не только в сборнике Лорки, но и у Ф. Обрадорса50. Старинное происхождение песни и ее многообразие вариантов, относящихся к разным столетиям, позволяет проследить процесс ее постепеной модификации. Так, например, известен вариант XVI века из сборника Ф. Педреля.

12

Для данного варианта характерны полифонический склад, плавное движение четвертями во всех голосах, остановки хорального типа в конце предложений и периодов, своеобразие самой конструкции построения. Симметричность как бы нарушается здесь некоторой асимметричностью внутри периодов. Если сопоставить этот вариант с вариантом Обрадорса, то первое, что бросается в глаза, — это стремление к преодолению ритмической ровности движения, оправданной полифоническим складом старинного варианта, но неизбежно означавшей бы известную монотонность при гомофонном изложении:

13

Обрадорс излагает первые три такта вариант XVI века ровными восьмыми (такт 3/4), а следующие семь тактов сжимает в трехтакт, вводя ритм шестнадцатых. Эта же тенденция наблюдается и во втором периоде, где четверти варианта XVI века превращаются сначала в восьмые, а затем в шестнадцатые:

14

Если обратиться теперь к варианту Лорки, то в первом трехтакте мы не заметим каких-либо существенных отличий в рассматриваемом плане от варианта Обрадорса:

15

Но в дальнейшем обнаружится отсутствующее у Обрадорса стремление к восстановлению характерной для первоисточника структуры. Если у Обрадорса тактный вариант первоисточника сведен к двум равным тактам (по 3/4), то Лорка излагает этот же отрывок в двух неравных по протяженности тактах (6/8 и 2/4):

16

Данная обработка убеждает в том, что Гарсиа Лорка не только в своих публичных выступлениях, но и в работе по гармонизации песни стремился к исторической достоверности, к сохранению подлинных Структур и оборотов. «Песни, — говорил Лорка, — это дети, малые дети, о которых надо заботиться. Каждая песня — чудо равновесия, которое легко нарушить»51.

Конечно, по гармонической изобретательности, по разнообразию композиционных приемов и средств, по использованию инструментальных наигрышей обработки Лорки уступают обработкам таких выдающихся композиторов, как, например, М. де Фалья или Равель. Однако в любой из обработок Лорки всегда можно обнаружить своеобразный, оригинальный подход к народному первоисточнику.

Цели и задачи искусства, по мнению Гарсиа Лорки, неразрывно связаны с судьбой народа. Об этом он говорил 10 июня 1936 года в беседе с Луисом Багариа — известным испанским карикатуристом.

«Багариа: Веришь ли ты, поэт, в искусство для искусства и если нет, то считаешь ли ты, что искусство должно стать на службу народу, чтобы рыдать вместе с ним, когда он рыдает, и смеяться, когда он смеется?

Лорка: В ответ на твой вопрос, мой милый и замечательный Багариа, я должен сказать, что идея искусства для искусства была бы жестокой, если бы, по счастью, не была просто фразой дурного вкуса. Ни один настоящий человек сейчас уже не верит в этот хлам чистого искусства, искусства ради самого искусства.

В драматические времена, переживаемые ныне миром, художник должен рыдать и смеяться вместе со своим народом. Пора выбросить букеты лилий и влезть по пояс в тину, чтобы помочь тем, кто собирает лилии. Я, в частности, горю желанием общаться со всем народом.
Именно поэтому я постучался в дверь театра и отдаю ему все свои чувства»52.

В 1931—1933 годах Лорка возглавлял передвижной студенческий театр «Ла Баррака». Старенький грузовичок с артистами «Ла Баррака» появлялся не только в Вальядолиде и Бургосе, в Толедо и Сантандере, в Мадриде и Валенсии, но и в самых отдаленных селениях. Прямо на площади под открытым небом возводились нехитрые декорации и начинался спектакль. Здесь не было лож с золочеными креслами, но была понимающая аудитория — простые крестьяне. Их живая реакция на все происходящее на сцене была лучшей наградой для артистов и их руководителя. В Саморе спектакли «Ла Баррака» посетил Мигель Унамуно. Выдающийся писатель был восхищен не только искусством молодых артистов, но и тем, что искусство театра несет простым людям. Спектакли «Ла Барака» продолжали, в сущности, традиции бродячих театров — балаганов. Так же за триста лет до этого странствовала по дорогам Испании бродячая труппа Лопе де Руэды, золотых дел мастера из Севильи, которого испанцы чтят как одного из выдающихся деятелей национального театра. Да и само название «Ла Баррака» (балаган, бродячий театр) подчеркивало эту преемственность.

Испанский театр с момента своего зарождения был тесно связан с музыкой, песней, танцем. Не случайно Ф. Педрель считает основателем испанского театра и испанской музыки Хуана де ла Энсина (1469-1537), в творчестве которого заметно стремление к содружеству искусств. В свои драматические произведения, и в частности в эклоги, Хуан де ла Энсина вводил народные песни, так называемые вильянсикос (они звучали в начале, в середине или в конце пьес). Духом синтетизма проникнуто творчество Кальдерона, стремившегося к созданию драматического спектакля, близкого к сарсуэле — типу музыкально-драматического представления, в котором сплетены музыка, пение, речевой диалог. Не случайно его пьеса «Лавр Аполлона» имеет подзаголовок: «Сарсуэла в двух актах».

Осуществляя постановки пьес Хуана де ла Энсина и Лопе де Руэда, Сервантеса и Лопе де Вега, Кальдерона и Тирсо де Молина, Лорка уделял много внимания их музыкальной стороне. «Испанский театр той эпохи, - говорил Лорка, — неразрывно связан с танцем и песней. Вот откуда и родилась испанская сарсуэла — начиная с пьес «Пурпур розы» и «Эхо Нарцисса» Кальдерона де ла Барка. Переплетаясь с действием, песни и танцы составляли со спектаклем единое целое»53.

Все песни и танцы, включенные в постановки «Ла Баррака» исполнялись в обработке Гарсиа Лорки. Осуществляя постановку эклоги Хуана де ла Энсина «Пласида и Викториано» («Рlacida y Victoriano»), он гармонизовал романс «Она шьет» («Estando concendo») в стиле тех вильянсикос, которые использовал сам автор в своих драматических пьесах. Ряд обработок народных песен сделал Лорка для пьесы Лопе де Вега «Фуэнте Овехуна», например «Долина Фуэнте Овехуна» («Аl val de Fuente ovejuna»). Народные танцы, исполняемые в этом спектакле, были поставлены сестрой Архентиниты — Пилар Лопес. Лорке принадлежит также несколько обработок народных песен в спектаклях Лопе де Руэда, Тирсо де Молина, Сервантеса («Саламанкская пещера»), Кальдерона («Жизнь есть сон») и др.

Репертуар «Ла Баррака» целиком состоял из произведений испанского классического театра. Исключение было сделано только для Антонио Мачадо. Лорка инсценировал его поэму «Земля Альвара Гонсалеса» и гармонизовал несколько песен (соло, для трех голосов и для хора).

Работа в театре «Ла Баррака» не прошла бесследно для Гарсиа Лорки. Сценические замыслы овладевают его воображением. В 1933—1934 годах появляются «Чудесная башмачница», «Кровавая свадьба», «Иерма» и другие пьесы.

Лорка создает пьесы, ставит их и пишет к Ним декорации и музыку.

Театр Лорки — нерасторжимое содружество поэзии, живописи, музыки. В этом содружестве музыке принадлежит далеко не последняя роль. Сама форма его пьес неотделима от музыки. В связи с постановкой пьесы «Любовь дона Перлимплина и Белисы в саду» Лорка говорил: «Пьеса построена на музыке, наподобие маленькой камерной оперы. Все короткие антракты объединены сонатинами Скарлатти, а диалог постоянно прорезается аккордами и музыкальными отрывками» (54).
1   2   3   4   5

Похожие:

М. Вайсборд Федерико Гарсиа Лорка музыкант iconФедерико Гарсия Лорка. Канте хондо
Группа интеллигентов и энтузиастов, выдвинувшая идею конкурса, хочет лишь одного пробудить тревогу. Господа! Музыкальная душа нашего...

М. Вайсборд Федерико Гарсиа Лорка музыкант iconФедерико Моччиа Три метра над небом. Я хочу тебя Сканирование u-la,...
Эта книга – продолжение нашумевшего романа Федерико Моччиа «Три метра над небом», получившего мировую известность благодаря удачной...

М. Вайсборд Федерико Гарсиа Лорка музыкант iconГабриэль Гарсиа Маркес Сто лет одиночества
Много лет спустя, перед самым расстрелом, полковник Аурелиано Буэндия припомнит тот далекий день, когда отец повел его поглядеть...

М. Вайсборд Федерико Гарсиа Лорка музыкант iconДжей Эллиот, Вильям Саймон Стив Джобс. Уроки лидерства
Моей жене Лилиане и сыновьям Джею-Александру и Федерико за их любовь и поддержку, а также Эйрин, Виктории и Шарлотте, Шелдону, Винсенту...

М. Вайсборд Федерико Гарсиа Лорка музыкант iconМеня зовут Филип Тосио Судо. Мое додзё для всех, кто хочет заниматься...
Меня зовут Филип Тосио Судо. Мое додзё для всех, кто хочет заниматься музыкой. Не смущайтесь, если вы не музыкант. Вы желанный участник,...

М. Вайсборд Федерико Гарсиа Лорка музыкант iconГабриэль гарсиа маркес
В южной Америке Маркес является, пожалуй, самым почитаемым и популярным латиноамериканским писателем всех времен. И даже в Европе...

М. Вайсборд Федерико Гарсиа Лорка музыкант iconФедерико Моччиа Три метра над небом
Они из разных миров, но они полюбили друг друга. Теперь Баби не узнают даже родители, а Стэп внезапно открывает в себе качества,...

М. Вайсборд Федерико Гарсиа Лорка музыкант iconДать логическую характеристику понятий: стол, куча, Шерлок Холмс
Изобразить в кругах Эйлера отношения между понятиями: музыкант, толстяк, немец; ученый, русский, академик Павлов

М. Вайсборд Федерико Гарсиа Лорка музыкант iconФедерико Андахази Милосердные ocr roland «Милосердные»: Махаон; Москва;...
Сестры поддерживают едва теплящуюся в ней жизнь весьма оригинальным способом Как именно? Вот тут-то и начинает приоткрываться жуткая...

М. Вайсборд Федерико Гарсиа Лорка музыкант iconДревней Руси Михаил Николаевич Щрилев Cкоморохи
Их развернутую характеристику дает В. Даль: «Скоморох, скоморошка, музыкант, дудочник, чудочник, волынщик, гусляр, промышляющий пляской...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов