Уильям Шекспир Генрих V перевод Е. Бируковой действующие лица король Генрих V. Герцог Глостер |




НазваниеУильям Шекспир Генрих V перевод Е. Бируковой действующие лица король Генрих V. Герцог Глостер |
страница1/13
Дата публикации12.12.2013
Размер1.55 Mb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Право > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
Уильям Шекспир

Генрих V

Перевод Е. БИРУКОВОЙ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король Генрих V.
Герцог Глостер |

} братья короля.

Герцог Бедфорд |
Герцог Эксетер, дядя короля.

Герцог Йоркский, двоюродный брат короля.
Граф Солсбери.

Граф Уэстморленд.

Граф Уорик.

Архиепископ Кентерберийский.

Епископ Илийский.

Граф Кембриджский.

Лорд Скруп.

Сэр Томас Грей.
Сэр Томас Эрпингем |

Гауэр |

Флюэллен } офицеры армии короля Генриха.

Мак-Моррис |

Джеми |
Бетс |

Корт } солдаты.

Уильямс |
Пистоль.

Ним.

Бардольф.

Мальчик.

Герольд.

Карл VI, король французский.

Людовик, дофин.

Герцог Бургундский.

Герцог Орлеанский.

Герцог Бурбонский.

Коннетабль Франции.
Рамбюр |

} французские вельможи.

Гранпре |
Комендант Гарфлера.

Монжуа, французский герольд.

Французские послы.

Изабелла, королева французская.

Екатерина, дочь Карла и Изабеллы.

Алиса, придворная дама Екатерины.

Хозяйка трактира в Истчипе (бывшая миссис

Куикли, недавно ставшая женой Пистоля).

Хор.
Лорды, леди, офицеры, солдаты,

горожане, гонцы, слуги.
Место действия - Англия и Франция.

АКТ I

ПРОЛОГ

Входит Хор.

Хор
О, если б муза вознеслась, пылая,

На яркий небосвод воображенья,

Внушив, что эта сцена - королевство.

Актеры - принцы, зрители - монархи!

Тогда бы Генрих принял образ Марса,

Ему присущий, и у ног его.

Как свора псов, воина, пожар и голод

На травлю стали б рвался. Но простите,

Почтенные, что грубый, низкий ум

Дерзнул вам показать с подмостков жалких

Такой предмет высокий. И вместит ли

Помост петуший - Франции поля?

Вместит ли круг из дерева те шлемы,

Что наводили страх под Азинкуром?

Простите! Но значки кривые могут

В пространстве малом представлять мильон.

Позвольте ж нам, огромной суммы цифрам,

^ В вас пробудить воображенья власть.

Представьте, что в ограде этих стен

Заключены два мощных государства,

Что поднимают гордое чело

Над разделившим их проливом бурным.

Восполните несовершенства наши,

Из одного лица создайте сотни

И силой мысли превратите в рать.

Когда о конях речь мы заведем,

Их поступь гордую вообразите;

Должны вы королей облечь величьем,

Переносить их в разные места,

Паря над временем, сгущая годы

В короткий час. Коль помощи хотите,

Мне, Хору, выступить вы разрешите.

Я, как Пролог, прошу у вас терпенья,

Вниманья к пьесе, доброго сужденья!

(Уходит.)

СЦЕНА 1

Лондон. Передняя в королевском дворце.

Входят архиепископ Кентерберийский и епископ

Илийский.
Архиепископ Кентерберийский
Милорд, узнайте: вновь грозит нам билль,

Рассмотренный при короле покойном

В одиннадцатый год его правленья;

Лишь смуты и раздоры прекратили

В палате общин прения о нем.
Епископ Илийский
Но как, милорд, сопротивляться нам?
Архиепископ Кентерберийский
Обдумать должно. Если билль пройдет,

Утратим мы владений половину:

Все земли, благочестием мирян

Завещанные церкви, отберут;

На их доходы будут содержать

Штат короля; пятнадцать знатных графов,

Пятнадцать сотен рыцарей, а также

Шесть тысяч двести избранных эсквайров;

А для призренья нищих, престарелых,

Убогих, непригодных для трудов

Построят сто прекрасных богаделен;

И каждый год вносить в казну мы будем

Червонцев тысячу - так билль гласит.
Епископ Илийский
Глоток изрядный!
Архиепископ Кентерберийский
Он осушит чашу.
Епископ Илийский
Но что же предпринять?
Архиепископ Кентерберийский
Король наш милостив и благосклонен.
Епископ Илийский
И чтит он искренне святую церковь.
Архиепископ Кентерберийский
Он в юности добра не обещал.

Едва отца дыханье отлетело.

Как необузданные страсти в сыне

Внезапно умерли; и в тот же миг,

Как некий ангел, появился разум

И падшего Адама прочь изгнал,

Преображая тело принца в рай,

Обитель чистую небесных духов.

Никто так быстро не обрел ученость

И никогда волна прекрасных чувств

Так бурно не смывала злых пороков,

И гидра своеволья никогда

Так быстро недр души не покидала,

Как в этот раз.
Епископ Илийский
Отрадна перемена!
Архиепископ Кентерберийский
Послушайте, как судит он о вере, -

И в изумленье станете желать,

Чтобы король наш сделался прелатом.

Заговорит ли о делах правленья, -

Вы скажете, что в этом он знаток.

Войны ль коснется, будете внимать

Вы грому битвы в музыкальных фразах.

Затроньте с ним политики предмет, -

И узел гордиев быстрей подвязки

Развяжет он. Когда он говорит,

Безмолвен воздух, буйный ветрогон,

И люди, онемев от изумленья.

Дух затая, медвяной речи внемлют.

И кажется, теорию его

Искусство жизни, практика взрастила.

Непостижимо, где обрел он мудрость.

Он склонен был к беспутным развлеченьям

В компании невежд пустых и грубых;

В пирах, забавах, буйствах дни текли;

К науке рвенья он не проявлял;

Не знал уединенья, не чуждался

Публичных шумных мест, простонародья.
Епископ Илийский
Растет среди крапивы земляника;

Прекрасно зреют сладкие плоды

Вблизи других, неблагородных ягод.

Так размышленья долго прятал принц

Под маской буйства; без сомненья, разум

В нем возрастал, как травы по ночам,

Незримо, но упорно развиваясь.
Архиепископ Кентерберийский
Должно быть, так. Пора чудес прошла,

И мы теперь должны искать причину

Всему, что происходит.
Епископ Илийский
Но, милорд,

Что предпринять для устраненья билля,

Палатой принятого? Что, король -

За или нет?
Архиепископ Кентерберийский
Как будто равнодушен.

Но все ж скорее нас поддержит он,

Чем притязанья стороны противной.

Его величеству я предложил

От имени церковного собора -

Ввиду французских дел, о чем беседу

Я с государем только что имел, -

Внести ему значительную сумму,

Крупнее, чем когда-либо давало

Его предшественникам духовенство.
Епископ Илийский
Как предложенье принял он, милорд?
Архиепископ Кентерберийский
Его величество был благосклонен

И проявил заметный интерес,

Хоть не успел в подробностях дослушать

Обоснованье прав его законных

На герцогства различные и графства

И даже на французскую корону -

Тех прав, что прадед Эдуард оставил.
Епископ Илийский
Что ж помешало королю дослушать?
Архиепископ Кентерберийский
В тот миг посол французский попросил

Аудиенции. Теперь, наверно,

Настал приема час. Четыре било?
Епископ Илийский
Да.
Архиепископ Кентерберийский
Тогда пойдем, чтоб выслушать посла;

Хоть я заранее могу сказать,

О чем француз там будет говорить.
Епископ Илийский
Идем. И я хочу его послушать.
Уходит.

СЦЕНА 2

Там же. Приемный зал.

Входит король Генрих, Глостер, Бедфорд, Эксетер, Уорик,

Уэстморленд и свита.
Король Генрих
Где благородный лорд Кентерберийский?
Эксетер
Его здесь нет.
Король Генрих
За ним пошлите, дядя.
Уэстморленд
Позвать ли нам посла, мой государь?
Король Генрих
Повременим, кузен. Сначала надо

Решить один вопрос, весьма серьезный,

Что Франции касается и нас.
Входят архиепископ Кентерберийский и епископ

Илийский.
Архиепископ Кентерберийский
Храни господь священный ваш престол

И вас на много лет!
Король Генрих
Благодарим.

Ученый лорд, мы просим разъяснить нам,

Согласно праву и воззреньям церкви,

Препятствует ли нашим притязаньям

На Францию Салический закон.

Но сохрани вас бог, мой верный лорд,

Ученость вашу извратить лукавством

И на душу тяжелый грех принять,

Ссылаясь тут на мнимые права,

Противоречащие в корне правде.

Известно богу, сколько унесет

Цветущих жизней роковая распря,

Которую вы пробудить готовы.

Итак, подумайте, на что обречь

Хотите нас, понудив меч поднять.

Во имя бога, будьте осторожны!

При столкновенье двух таких держав

Рекой прольется кровь. А кровь безвинных

Отмщенья жаждет, к небу вопиет,

Кляня того, кто наточил мечи,

Скосившие цветы короткой жизни.

С таким условием прошу начать,

А мы послушаем, всем сердцем веря,

Что совестью омыта ваша речь,

Как первородный грех - крещеньем.
Архиепископ Кентерберийский
Внимайте же, мой добрый государь,

Внимайте, пэры, призванные жизнь

Отдать престолу. Притязаньям вашим

Преградой служит лишь один закон, -

Его приписывают Фарамонду:

"In terram Salicam mulieres ne succedant" -

"В земле Салийской нет наследниц женщин".

Ошибочно французы почитают

Ту землю Францией, а Фарамонда -

Создателем запрета женских прав.

Но признают их авторы правдиво,

Что та земля Салийская лежит

В Германии, меж Эльбою и Залой:

Там Карл Великий, покоривший саксов,

На их угодьях франков поселил.

А те, германских женщин презирая

За их распущенное поведенье,

Закон установили, что лишил

В земле Салийской женщин прав наследства.

И та земля, меж Эльбою и Залой,

Теперь в Германии зовется Мейссен.

Как видите, Салический закон

Не предназначен для страны французской.

Землей Салийской франки завладели

Спустя четыреста а двадцать лет

По смерти Фарамонда короля,

Которому закон приписан ложно;

Скончался он от рождества Христова

В четыреста двадцать шестом году.

А Карл Великий саксов покорил

И поселил за тою Залой франкoв

В году восемьсот пятом. Утверждают

Их авторы, что свергший Хильдерика

Пипин Короткий предъявил права

На Франции корону как потомок

Блитхильды, дщери Лотаря законной.

Гуго Капет, похитивший корону

У Карла Лотарингского, что был

Карла Великого прямым потомком, -

Желая тенью права подкрепить

Свой титул, - стал производить свой род

(Хотя неверно в корне) от Лингары -

От Карломана дочери и внучки

Людовика, что сыном был родным

Карла Великого. Вот почему

Покоя не было на гордом троне

Потомку узурпатора Капет,

Людовику Десятому, пока он

Не доказал, что род его от бабки,

Прекрасной королевы Изабеллы.

Восходит к королеве Эрменгарде.

Что Карлом Лотарингским рождена.

Чрез брак ее опять взошло потомство

Карла Великого на трон французский.

Итак, нам ясно, как сиянье дня,

Что притязанья короля Пипина,

Капета и Людовика всецело

Основаны на силе женских прав.

Так и теперь во Франции ведется,

Хотя они Салический закон

И ставят вам преградой, государь.

Они барахтаться в своих сетях

Предпочитают, чем лишиться прав,

Похищенных у вас и ваших предков.
Король Генрих
Могу я с чистой совестью, по праву

Потребовать, что мне принадлежит?
Архиепископ Кентерберийский
Пусть будет грех на мне, мой государь!

Написано в священной Книге Числ,

Что если сын умрет, то переходит

Наследство к дочери. Властитель мой,

Восстаньте, взвейте наш кровавый стяг!

На мощных предков обратите взор;

И на могиле прадеда-героя,

Вам давшего на Францию права,

Его бесстрашный дух вы призовите

И деда. Принца Черного Здварда.

Который, разгромив войска французов,

Трагедию на славу разыграл,

В то время как отец его могучий

С холма взирал с улыбкою, как львенок

Ручьями проливал французов кровь.

Тогда хватило нашим храбрецам

Лишь половины силы для победы,

Меж тем, как половина войск другая

Стояла праздно и, смеясь, глядела!
Епископ Илийский
О, вспомните о славных мертвецах!

Их подвиги для мира воскресите!

Вы унаследовали их престол.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Уильям Шекспир Генрих V перевод Е. Бируковой действующие лица король Генрих V. Герцог Глостер | iconУильям Шекспир Ричард II действующие лица король Ричард Второй. Эдмунд...
Лорды, герольды, офицеры, солдаты, садовники, тюремщики, конюх и другие служители

Уильям Шекспир Генрих V перевод Е. Бируковой действующие лица король Генрих V. Герцог Глостер | iconУильям Шекспир Отелло Уильям Шекспир Отелло William Shakespeare Othello...

Уильям Шекспир Генрих V перевод Е. Бируковой действующие лица король Генрих V. Герцог Глостер | iconУильям Шекспир Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) Действующие Лица
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги

Уильям Шекспир Генрих V перевод Е. Бируковой действующие лица король Генрих V. Герцог Глостер | iconЛеонид Алексеевич Филатов Ещё раз о голом короле
Обширный луг вблизи королевского дворца. Здесь два приятеля генрих и христиан пасут свиней. Сегодня генрих грустен

Уильям Шекспир Генрих V перевод Е. Бируковой действующие лица король Генрих V. Герцог Глостер | iconБрехт БертольдМамаша Кураж и ее дети (Перевод б заходера и Вс Розанова)
Перевод Б. Заходера и Вс. Розанова Хроника времен Тридцатилетней войны Стихи в переводе С. Апта действующие лица мамаша Кураж

Уильям Шекспир Генрих V перевод Е. Бируковой действующие лица король Генрих V. Герцог Глостер | iconАфоризмы. Ангелы зовут это небесной отрадой, черти адской мукой, а люди любовью. Генрих Гейне
Ангелы зовут это небесной отрадой, черти адской мукой, а люди любовью. Генрих Гейне

Уильям Шекспир Генрих V перевод Е. Бируковой действующие лица король Генрих V. Герцог Глостер | iconУильям Шекспир «Тит Андроник»

Уильям Шекспир Генрих V перевод Е. Бируковой действующие лица король Генрих V. Герцог Глостер | iconСписок иллюстраций
Врата в обитель вечного познания" (Генрих Кунрат, "Amphitheatrum Aeternae Sapientiae", Эно, 1609)

Уильям Шекспир Генрих V перевод Е. Бируковой действующие лица король Генрих V. Герцог Глостер | iconУильям Шекспир Гамлет, принц датский

Уильям Шекспир Генрих V перевод Е. Бируковой действующие лица король Генрих V. Герцог Глостер | iconУильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинский)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов