Министерство образования и науки РФ фгбоу впо «вятский государственный гуманитарный университет» факультет лингвистики кафедра лингвистики и перевода




Скачать 152.77 Kb.
НазваниеМинистерство образования и науки РФ фгбоу впо «вятский государственный гуманитарный университет» факультет лингвистики кафедра лингвистики и перевода
Дата публикации02.03.2014
Размер152.77 Kb.
ТипДокументы
zadocs.ru > Право > Документы

ВЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



ул. Красноармейская, д. 26, г. Киров (обл.), 610002

Телефон: (8332) 67–89–75 Факс: (8332) 37–51–69, 67–86–56




МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ФГБОУ ВПО «ВЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

Кафедра лингвистики и перевода

Кафедра романо-германской филологии
Информационное письмо
Уважаемые коллеги и студенты!

Приглашаем Вас принять участие в межрегиональной олимпиаде по теории и практике перевода, которая будет проведена в рамках празднования 100-летия Вятского государственного гуманитарного университета.
К участию в олимпиаде приглашаются студенты высших учебных заведений Российской Федерации. Олимпиада проводится в целях оптимизации учебного процесса, направленного на подготовку специалистов в области переводоведения, повышения уровня владения студентами профессиональными компетенциями и мотивации к проведению теоретических и эмпирических исследований в области лингвистики и переводоведения и по случаю 100-летия Вятского государственного гуманитарного университета. Рабочие языки: английский, немецкий и русский.

Основные разделы:

  1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

  2. Общая, частная и специальные теории перевода.

  3. Виды перевода.

  4. Инвариант перевода.

  5. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.

  6. Теория и практика перевода в России.

  7. Концепции переводческой эквивалентности.

  8. Основные концепции лингвистической теории перевода.

  9. Понятие единицы перевода.

  10. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.

  11. Типология текстов и перевод.

  12. Переводческие соответствия.

  13. Переводческие трансформации.

  14. Проблемы теории перевода в освещении зарубежных ученых.

  15. Экспрессивный аспект перевода.

  16. Стилистические аспекты перевода.

Олимпиада проводится в 2 этапа.

Первый этап – заочный, проводится с 25 декабря 2013 г. по 20 февраля 2014 г. (включительно). На первом этапе предполагается перевод публицистической статьи (6500-7500 знаков), посвященной проблемам образования с иностранного языка на русский, с русского языка на иностранный. Переводы направлять на электронный адрес perevodolimp@mail.ru

Второй этап проводится 21 марта 2014 г. с 9.00 до 15.00 на факультете лингвистики ВятГГУ (Корпус № 2), по адресу г. Киров, ул. Ленина 198а.

В рамках второго этапа участникам предлагается принять участие в тестировании по теории перевода, представить презентацию на иностранном языке о выдающемся выпускнике того университета, представителем которого является участник, выступить в качестве устного переводчика одной из презентаций (распределение по жребию), перевести с листа текст новостей (1200-1800 знаков), посвященный проблемам образования, с русского на иностранный язык.

Для участников неязыковых специальностей на 2 этапе предполагается письменный перевод специального текста с иностранного языка на русский (1800 знаков), и с русского языка на иностранный (1800 знаков).

За участие в олимпиаде оргвзнос не взимается.

Победители олимпиады будут награждены грамотами ВятГГУ. Участники 2 этапа получат сертификаты.

Проезд, проживание, питание участников 2 этапа оплачивает командирующая сторона.
Председатель оргкомитета олимпиады: Банин Владимир Александрович, декан факультета лингвистики ВятГГУ

Адрес проведения олимпиады: 610007, г. Киров, ул. Ленина, 198, факультет лингвистики.

За справками обращаться: факультет лингвистики, кабинеты 221, 220, 224а

Координатор проведения олимпиады: Миронина Анна Юрьевна

Тел. (8332) 35-29-84. Электронный адрес: perevodolimp@mail.ru
ОРГКОМИТЕТ


Положение

О межрегиональной олимпиаде по теории и практике перевода
1. Настоящее положение определяет общий порядок и условия проведения межрегиональной олимпиады по теории и практике перевода для студентов высших учебных заведений.

2. Организаторы олимпиады – кафедра лингвистики и перевода факультета лингвистики ВятГГУ.

3. Олимпиада проводится с целью выявления у студентов уровня владения теоретическими и практическими знаниями и уровня сформированности профессиональных компетенций будущего переводчика. Она направлена на оптимизацию учебного процесса и повышение мотивации студентов к проведению теоретических и эмпирических исследований в области переводоведения и по случаю 100-летия Вятского государственного гуманитарного университета.

4. Олимпиада проводится в 2 этапа.

Первый этап – заочный, проводится с 25 декабря 2013 г. по 20 февраля 2014 г. Второй этап проводится 21 марта 2014 г. на факультете лингвистики ВятГГУ (Корпус № 2), по адресу г. Киров, ул. Ленина 198а.

5. Организационный комитет олимпиады работает в следующем составе:

- председатель: Банин Владимир Александрович, канд. фил. наук, доцент, декан факультета лингвистики ВятГГУ

- секретарь: Байкова Ольга Владимировна, доктор фил. наук, проф., заведующая кафедрой лингвистики и перевода ВятГГУ

- члены оргкомитета:

- Березина Юлия Валерьевна, канд. фил. наук, доцент

- Балакова Анна Владимировна, канд. фил. наук, доцент

- Миронина Анна Юрьевна, канд. фил. наук, доцент

- Порческу Галина Васильевна, ассистент

- Санников Игорь Вениаминович, ст. преподаватель

- Скурихина Ольга Витальевна, канд. пед. наук, доцент

- Шишкина Ирина Сергеевна, канд. фил. наук, доцент

- Щербакова Татьяна Валерьевна, канд. фил. наук, доцент
6. К участию в олимпиаде приглашаются студенты высших учебных заведений РФ, г. Кирова и Кировской области, студенты ВятГГУ:

- студенты высших учебных заведений, изучающих иностранный язык, интересующиеся профессией переводчика;

- студенты неязыковых вузов, обучающиеся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» или желающие обучаться по данной программе;

- студенты языковых вузов, получающие профессию переводчика.
7. Оргвзнос за участие в олимпиаде не взимается.
8. Тематика практических материалов (текстов для перевода) олимпиады – образование.
9. Языки олимпиады – английский (приложение 6), немецкий (приложение 7).
10. Олимпиада проводится в 2 этапа.

10.1. Этап I – заочный, в ходе которого участники выполняют письменный перевод текста с/на иностранный язык (Приложения 6-8). Оценивание выполненного перевода проходит согласно критериям оценки письменного перевода (Приложение 3)

10.2. Этап II – очный. К участию в этом этапе приглашаются не более 30 участников, выполнивших лучшие переводы в первом этапе.

Этап II включает в себя:

- тестирование уровня владения знаниями теории по теории и практике перевода (Приложение 1);

- устное доклад по теме «Выдающийся выпускник моего университета» на иностранном языке (в сопровождении со слайд-презентацией) (Приложение 4);

- устный перевод выступления одного из участников на русский язык (распределение по жеребьевке) (Приложение 5);

- устный перевод с листа с русского языка на иностранный язык.
Отдельно в олимпиаде могут принять участие студенты непереводческих факультетов, которые на втором этапе представляют доклад - презентацию и выполняют письменный перевод текста, посвященного проблемам современного образования (1800 печатных знаков) с/на язык перевода.
11. Победители олимпиады награждаются грамотами и подарками от ВятГГУ. Все участники II этапа получат сертификаты.
12. Контроль и оценивание проводится экспертной комиссией из состава оргкомитета олимпиады на основе полученных результатов двух этапов.
13. Отчет о каждом из этапов олимпиады и о проведенном мероприятии в целом будет размещен на сайте университета в свободном доступе.


Председатель оргкомитета Банин В. А.
Приложение 1
Примерный перечень тем для подготовки к тестированию

по теории перевода



  1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

  2. Общая, частная и специальные теории перевода.

  3. Виды перевода.

  4. Инвариант перевода.

  5. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.

  6. Теория и практика перевода в России.

  7. Концепции переводческой эквивалентности.

  8. Основные концепции лингвистической теории перевода.

  9. Понятие единицы перевода.

  10. Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе.

  11. Типология текстов и перевод.

  12. Переводческие соответствия.

  13. Переводческие трансформации.

  14. Проблемы теории перевода в освещении зарубежных ученых.

  15. Экспрессивный аспект перевода.

  16. Стилистические аспекты перевода.


Приложение 2
Форма представления конкурсных переводов I этапа:
• межстрочный интервал – 1,5; шрифт 14 Times New Roman; текстовый редактор – Word 2003;

• в левом верхнем углу первой страницы: фамилия, имя автора, место учебы (работы), город, контактный телефон, e-mail;

• Просим называть файл с текстом конкурсной работы по фамилии автора с расширением имени файла .doс (н-р, Иванова.doc)
^ Конкурсные работы принимаются:

• на кафедре перевода и переводоведения факультета лингвистики ВятГГу (корпус 2), г. Киров, ул. Ленина, 198а, ауд. 220.

• по электронному адресу perevodolimp@mail.ru

Приложение 3
Критерии оценки конкурсного письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный:
Максимальное количество баллов – 50;

Несоответствие требованиям оформления: – 5 баллов;

Ошибка в выборе лексического соответствия – 1 балл;

Грамматическая ошибка: – 1 балл;

Ошибка в соблюдении стилистической нормы языка, несоблюдение жанрово-стилистических особенностей текста оригинала: – 1 балл;

Орфографическая ошибка, пунктуация: – 1 балл.

Приложение 4
Требования к устному докладу по теме «Выдающийся выпускник моего университета» и оформлению слайд-презентации для сопровождения устного доклада
Продолжительность устного выступления – 6 минут.

Критерии оценивания устного выступления:

- способ представления материала (внешний вид, жестикуляция, четкость речи, громкость речи);

- коммуникативное взаимодействие с аудиторией;

- соответствие теме сообщения;

- языковое оформление выступления и грамотность речи (грамматика, лексика, фонетика).

После выступления можно задать 1 вопрос выступающему, который также как и ответ на него должен быть переведен «конкурсантом-переводчиком».
Устное выступление сопровождается презентацией (не более 6 слайдов), в презентацию выносится название доклада, план презентации, иллюстрации к докладу (фотографии, картинки, графики); текстовая информация может быть представлена в виде тезисов (не более 20 слов на 1 слайде).

Примерный текст доклада вместе с презентацией высылается за 10 дней до проведения очного этапа, в случае необходимости оргкомитет может попросить внести изменения в слайд-презентацию.

Приложение 5
Критерии оценки последовательного перевода презентации на тему «Выдающийся выпускник моего университета» с иностранного языка на русский:
Максимальное количество баллов – 50;

Внешняя презентабельность (внешний вид, жестикуляция, четкость речи, громкость речи) – 10 баллов;

Речевая активность (скорость речи) – 5 баллов;

Языковое оформление (лексические, грамматические, фонетические, стилистические ошибки) – 10 баллов;

Переводческие ошибки (искажение смысла, пропуски) – 15 баллов;

Прагматический аспект перевода – 10 баллов.

Приложение 6
Текст для перевода с английского языка на русский
^

The Problems (And Solutions) Of Higher Education


Earlier this year, I was accepted to the George Washington University Law School. It was a school I had been dying to go to, with the top LLM program in the nation for lawyers looking to specialize in government procurement – and GW had all of the things that I wanted in a university: a prime location in Washington, D.C., a network of well-connected professionals in the federal government, and, at least for the program I wanted to attend, the best list of thinkers and educators in the field of government procurement.

I couldn’t wait to begin. After four years of working in the field as a professional lawyer, I was itching to deepen my knowledge in a subject area that I loved.

But, when it came time to fork over the cash, it dawned on me that I couldn’t afford it – and still enjoy the life that I currently live. Tuition for the program totaled $42,072 over two years, part-time.

More student loans were the last thing I wanted. Maybe if I were younger or jobless I would have had less of a hesitation to take out more loans. If that were the case, I could have justified more school (and student loans) as the safe-harbor to ride out the storm of a bad economy. But, that isn’t the case.

Our close friends half-jokingly refer to their student loan payment the “beach house” – because it’s about the same size payment as you’d expect a beach house to have. I have a family to support – that means daycare, a mortgage, car payments. Adding a “beach house” of student loans was the last thing I wanted to do.

So I began to look for other solutions to fulfill my desire to learn and grow, but for a fraction of the price.

The more I looked the more I began to notice problems facing higher education – and the more I felt a growing need to do something about it.

Below, I've identified what I believe are three big problems facing higher education today and three possible solutions to fix them:

^ Problem 1: Education is not the focus of many universities.
When I was an undergrad at Florida State University, I remember seeing a t-shirt that read “We're a drinking school with a football problem.”

That t-shirt captures the approach of many colleges and universities today. Universities are in the business of selling a lifestyle, prestige, and status. And they invest in things that increase their competitiveness in these areas.

According to Kevin Carey, the Director of Education Policy at the New America Foundation, major spending at universities includes infrastructure, administration, scholarships and sports teams – but investing in classrooms and professors, which could actually impact student learning, isn’t on this list. It’s a sign that education is secondary to other interests.

^ Solution: Connect teachers directly with students through a digital marketplace.
Love the teacher, hate the system. So change it...

Teachers are focused on facilitating quality education – even if the universities that employ them are not.

So how do we connect teachers and students without costly university excesses? The answer is a digital marketplace where students and teachers find each other online.

The digital education marketplace does not require expensive physical infrastructure. There are no sports teams to support, no administration, no scholarships. It’s just teachers and students finding each other the 21st century way – over the web.

To some extent, MOOCs have begun this process. But, MOOCs are cozy with, and in many cases part of a university. So there is reason to doubt their ability to avoid the burden of the overhead that universities will eventually lay on them.

And this education marketplace is good for teachers too. A digital marketplace that connects students and teachers directly will:

  • Reward teachers financially for creating great courses

  • Incentivize teachers to create innovate with new learning environments

  • Attract new teachers to the field of teaching who would otherwise go elsewhere.

Problem 2: The 4 year degree is too long and too expensive.
College shouldn't begin with a two-year extension of high school... But it does.

Universities refer to this as a general education requirement – a series of courses taken to develop a broad base of general knowledge outside of one’s chosen major. These are often defended as a way to broaden students with skills to make them better members of society.

But here is what they really are: a cash cow – and an expensive and time consuming extension of high school. They’re a way to extend the revenue stream of the university.

With the average college graduate in the class of 2011 having over $26,000 in student loans, when will we say enough is enough? When will we ditch the 4-year degree?

^ Solution: A virtual curriculum based on my needs as a student.
I believe that we must get rid of general education requirements and make them what they ought to be – optional electives.

Doing so would sharply reduce the credit hours required for a bachelor’s degree and, as a result, reduce the cost of college and the amount of money borrowed by students.

Once we’ve cut the fat from the curriculum by removing general education requirements, the remaining classes should be taken virtually through virtual classrooms. I’m talking about real, live virtual classrooms that are in many respects, as capable and dynamic as their physical counterparts. With multi-way video, video study groups, and social media integration, the virtual classroom of today and tomorrow is nothing like the virtual classroom of yesterday.

In fact, these virtual classrooms will better prepare students for the business world, where more and more business is being conducted virtually. In light of the affordability crisis today, virtual classrooms should be the norm, not the exception.

^ Problem 3: University learning is linear, one size fits all.
Universities have a linear learning model. You must follow a curriculum. Start at point A, end at point B. Check the boxes and get the degree.

A typical university education is linear – teacher focused, not student focused. The process of learning is controlled by the teacher, just as the process of getting a degree is controlled by the university.

The problem is that linear learning is expensive, both in terms of money and in time. As a student, the path to a degree is set. Student choice is available, but mostly limited to electives. In the classroom, lectures are a “one-size-fits-all” approaches to learning. There is no tailoring to individual learning styles or interests.

This makes higher education more expensive than it needs to be. It’s not only the cost of tuition – the cost of housing, food, and transportation for the duration of the college experience add up to compound the problems of the linear model.

^ Solution: Self-directed learning.
Students learn better when they control their experience. We can empower students by giving them choice in the classes they choose and in how they wish to learn.

Marketplaces are the epitome of self-expression. They allow for personal expression without the heavy hand of an entity who thinks it knows better.

And marketplaces are key for self-directed learning to take place. Students choose what they want to learn, when they want to learn it. With teachers competing for students, teachers will innovate and students will choose to take classes from the best teachers.

This open learning model puts the student at the center of education, not the university.

Together, these three solutions deliver the holy grail of education: they make education more affordable for students and more profitable for teachers.
http://www.huffingtonpost.com


Приложение 7
Текст для перевода с немецкого языка на русский
Deutsch lernen, mit deutsch gewinnen
Irina Awdejewa, 17 Jahre alt, ist Elftklässlerin der Moskauer Schule Nummer 1269. Ende November gewann sie in Berlin den internationalen Wettbewerb „Jugend debattiert“. Dass die Siegerin aus Russland kommt, ist wie ein Signal zur rechten Zeit. Zwischen Pskow und Wladiwostok lernen immer weniger Schüler Deutsch.
Um den Lehrertisch in Jelena Kruglowas familiärem Klassenzimmer stehen niedrige Kinderpulte in Reih und Glied. Eines davon steht besonders exponiert, direkt gegenüber dem Lehrerpult. Es ist dasjenige von Irina Awdejewa, Siegerin des internationalen Debattierwettbewerbs „Jugend debattiert“. Jetzt sitzt sie weiter hinten, zwischen einer Wandkarte Deutschlands und dem Teekocher. Ausführlich erzählt Irina, langes blondes Haar und armreifgroße Kreolen in den Ohren, vom Wettbewerb Ende November in Berlin – und Lehrerin Kruglowa versucht, sich möglichst nicht einzumischen. „Die Lehrerinnen hier in Russland sind wie zweite Mütter“, sagt Irina mit einem Lächeln zur Seite und schon fügt die Lehrerin an: „Aber eine gesunde Distanz zu den Schülern darf auch nicht fehlen.“ „Egal, wir mögen unsere Lehrer, sie sind manchmal streng, aber sie kümmern sich auch um uns.“ Lehrerin Kruglowa nickt nur bestätigend. Eine Debattierkönigin soll man nicht unterbrechen.

Der internationale Wettbewerb „Jugend debattiert“ wird zum größten Teil vom Goethe-Institut finanziert. Debattiert wird natürlich auf Deutsch. Irina musste sich gegen Teilnehmer aus Osteuropa und Deutschland durchsetzen. Eine Jury bewertete Sachkenntnis, Ausdruck, Gesprächsfähigkeit und Überzeugungskraft der Teilnehmer, die Sprache als solche aber nicht. Dennoch, von Irinas Hochdeutsch könnte sich so mancher Muttersprachler ein Stück abschneiden. Sie spricht ein akzentfreies spontanes Deutsch, als sie sagt, dass man seine Gegner beim Debattieren respektieren müsse und sich ruhig ihre Meinungen anhören sollte, bevor man selbst loslegt. „Im anderen Halbfinale haben sie sich fast die Köpfe eingeschlagen und wurden deswegen disqualifiziert“, sagt Irina nicht ganz ohne Schadenfreude. Allgemein sei die Stimmung unter den Teilnehmern aber sehr familiär gewesen.

Irina hatte Lospech. In einer Diskussion musste sie die Rechte der Raucher verteidigen. „Immer muss­te ich gegen meine persönlichen Prinzipien anreden, aber im Grunde macht es so noch mehr Spaß.“ In der zweiten Qualifikationsrunde wurde sie der Debatte: „Soll die Widerspruchsregelung bei der Entnahme von Organen europaweit eingeführt werden?“ zugelost. Irina ist neugierig genug, sich in dieses Thema zu vertiefen. Nicht zuletzt führte der Weg zum Sieg über ihre Hobbys. Sie ist eine leidenschaftliche Sängerin, vorzugsweise deutscher Volkslieder, und hatte als ausgebildete Pianistin und Laien-Schauspielerin schon viele Bühnenauftritte.

Irinas Erfolg kommt nicht von ungefähr. An der Moskauer Schule 1269 wird ab der 1. Klasse Deutsch unterrichtet. „Je früher man mit einer Fremdsprache beginnt, desto einfacher lernt man sie“, sagt Schuldirektorin Galina Martynowa. Anders als im Gros der russischen Schulen ist hier Deutsch die erste und Englisch nur die zweite Fremdsprache. Jedes Jahr werden Schüler für zwei Wochen nach Deutschland zum Austausch geschickt. Auf diese Weise hat auch Irina ihre ersten Deutschland-Erfahrungen gesammelt. Zuletzt besuchte sie auf eigene Faust für drei Monate ein Gymnasium in Rostock und träumt jetzt umso mehr von einem Studium in Deutschland, entweder Kunstgeschichte oder Psychologie. Irina weiß, was sie will, und in Russ­land studieren will sie nicht. Das Prüfungssystem an den hiesigen Institutionen sei zu unfair. Jelena Kruglowa, seit drei Jahren Irinas Lehrerin, macht sich Sorgen: „Wir verlieren die besten Kräfte!“ Etwa zehn Prozent ihrer Absolventen gehen nach Deutschland, meistens nach dem Abschluss einer Hochschulausbildung in Russland. Ihre Schüler hätten auch hier hervorragende Jobaussichten, lockt Kruglowa. Irina, ganz im Debattenstil, ist um eine Entgegnung nicht verlegen: „Ihre Tochter arbeitet ja auch in Deutschland.“

Mit guten Jobaussichten in Deutschland wirbt auch die aktuelle Kampagne des Moskauer Goethe-Instituts, „Utschi nemezkij!“ (Lerne Deutsch). Projektleiterin Tatjana Iwanowa kündigt für den kommenden März Plakate in den Metro-Stationen Moskaus, St. Petersburgs und Nowosibirsks mit Aufschriften wie: „Wunderkind oder nicht, mit Deutsch bringst du es zu etwas“ an. Das deutsche Wort ‚Wunderkind’ wird auch im Russischen verwendet. Die Kampagne drängt auf die Einführung einer zweiten obligatorischen Fremdsprache an russischen Schulen, am liebsten natürlich Deutsch. Englisch hat sich längst als erste Fremdsprache etabliert. Derzeit lernen in Russland 2,3 Millionen Menschen Deutsch. Im Schuljahr 2000/01 wurden noch 3,7 Millionen Deutschschüler gezählt.

Die Schule 1269 arbeitet gegen den Trend. Irina Awdejewa werden noch viele ausgezeichnete Deutschkenner folgen. Vor dem Schulhaus fragt ein Vater seinen achtjährigen Sohn mit strengem Blick: „Hast du deine Deutschaufgaben gemacht?“ Erst nachdem der Junge genickt hat, darf er zur Schneeballschlacht laufen.

In einem kleinen Aufsatz teilt Irina Awdejewa ihre ersten Eindrücke von Deutschland mit: Meine erste Erfahrung mit Deutschland habe ich vor vier Jahren gemacht und bin seitdem ohne Übertreibung in dieses Land verliebt. Ich kann mich immer noch gut daran erinnern, dass ich bei der Passkontrolle in Tegel stand und die Frau hinter dem Schalter mich anlächelte. Ich war noch nicht daran gewöhnt, dass es in Deutschland normal ist, einander lächelnd einen „Schönen Tag“ zu wünschen. Auch wenn das eher aus Höflichkeit geschieht, ist der Kontrast zwischen den ewig unzufriedenen Mienen der Russen und diesem Lächeln der Deutschen für mich sehr spürbar.

Was mir in der Unterhaltung mit Deutschen auffällt, ist eine ganz besondere Umgangsweise. Einerseits lassen sie sich leicht duzen, selbst wenn ein großer Alters- und Sozialunterschied vorliegt, was für die Russen fast immer ein unüberwindbares Hindernis ist. Andererseits überschreitet man die Grenze zum Privatleben nicht und verschont den Gesprächspartner anders als die Russen von den zahlreichen privaten Problemen. All das trägt dazu bei, dass das Gespräch auf der Straße, im Geschäft oder woanders einen positiven Eindruck hinterlässt.

Aber an die berühmte deutsche Pünktlichkeit glaube ich seit meinem ersten Aufenthalt in Deutschland nicht mehr. Meine deutschen Freunde bauen diesen Stereotyp stetig ab, was mich allerdings nicht stört, weil solche Eigenschaften wie Pünktlichkeit für mich auch nicht charakteristisch sind. Mit meiner deutschen Freundin habe ich mich auch schon eine halbe Stunde zu einem Treffen verspätet — geschadet hat das niemandem.

Приложение 8

Текст для перевода с русского языка на иностранный
Вятский учительский институт в первые годы

 

В начале ХХ в. во многих российских регионах были сделаны первые шаги по реализации идеи подготовки педагогических кадров в институтах. Так, в губерниях, входивших в Казанский учебный округ, педагогические кадры высшей квалификации готовились в педагогическом институте, существовавшем при Казанском университете. Выпускники университета проходили там дополнительную подготовку к учительской работе в гимназиях и народных училищах.

В дальнейшем подготовка учителей для городских и уездных училищ осуществлялась в учительских институтах, метко прозванных педагогической общественностью «плебейскими университетами», поскольку эти школы-тупики с трехлетним сроком обучения, носившие громкое имя «институт», не давали ни высшего образования, ни права поступления в университет. Однако их создание было значительным шагом вперед в деле развития педагогического образования.

Несмотря на то, что решение о создании учительских институтов было принято правительством еще 31 мая 1872 г., в Вятке учительский институт был открыт лишь 1 июля 1914 г. и до Октябрьской революции успел сделать лишь первый выпуск в 15 человек. Естественно, что деятельность Вятского учительского института не могла иметь существенного значения для подготовки педагогических кадров в губернии, и только после 1917 г. этот институт вошел в число ведущих в стране.

В 1911–1912 гг. ряд уездных земств Вятской губернии (Малмыжское, Сарапульское) выступили с предложением об открытии учительского института. 23 октября 1912 г. управление Казанского учебного округа, в состав которого входила и Вятская губерния, предложило губернским властям округа рассмотреть вопрос об открытии учительских институтов (1). В ответ на это предложение директор народных училищ Вятской губернии, замечательный просветитель-демократ А.Д. Сильницкий подготовил доклад о состоянии учебных заведений в губернии, в котором с особенной силой выделил то обстоятельство, что в связи с введением с 1 сентября 1912 г. в Вятской губернии всеобщего начального обучения возник особенно большой недостаток в учительских кадрах. 19 ноября 1912 г. он направил свой доклад попечителю Казанского учебного округа и высказал просьбу «ходатайствовать перед министерством народного просвещения об открытии в Вятке учительского института, неотложно необходимого для Вятской губернии, отдав ей предпочтение перед другими губерниями Казанского учебного округа».

 Итогом предпринятых усилий стало решение министерства, которое письмом от 5 июля 1914 г. извещало Вятскую губернскую земскую управу о том, что «министерство народного просвещения разрешает открыть учительский институт в городе Вятке с 1 сего июля, о чем и сообщено попечителю Казанского учебного округа 28 минувшего июня».

Одиннадцатого июля 1914 г. на страницах губернской газеты «Вятская речь» появилась небольшая заметка под названием «Открытие учительского института». В этой же газете в номерах за 3 и 4 сентября сообщалось об итогах приема в институт: было подано 71 прошение о приеме, вступительные экзамены держал 51 человек, принято – 29, из них шестеро без экзаменов, как имевшие среднее образование. Большинство принятых были сельскими учителями. Для такого небольшого количества воспитанников штат института был довольно значительным. В 1914 г. в институте работали преподаватели и сотрудники: директор – статский советник Александр Модестович фон-Вилькен, кавалер орденов Анны 3-й степени (через год – 2-й степени) и Станислава 2-й степени; законоучитель протоиерей Василий Яковлевич Чанцев, кавалер ордена Анны 2-й степени; преподаватель русской словесности Константин Петрович Суханов; математик Федор Федорович Чернов; преподаватель естествознания и физики Николай Дмитриевич Смирнов и преподаватель пения губернский секретарь Николай Иванович Суворов. Это были первые преподаватели Вятского учительского института.

Учебный план учительских институтов был строго определен и оставался неизменным для всех российских учебных заведений этого профиля. Объем изучаемых предметов соответствовал содержанию программ городских уездных училищ и включал такие предметы, как Закон Божий, русский язык и церковно-славянское чтение, арифметика и начала алгебры, геометрия, география русская и всеобщая, естественная история и физика, черчение и рисование, чистописание, ручной труд, пение и гимнастика. Программа по педагогике содержала следующие разделы: умственное, нравственное и физическое воспитание, общие требования дидактики и методики, школьная дисциплина.

В институте соблюдалась строгая дисциплина. В «Правилах для воспитанников», составленных педагогическим советом и утвержденных 18 марта 1915 г. попечителем Казанского учебного округа, последним вменялось в обязанность «ревностно усваивать христианское вероучение и нравоучения, ежедневно присутствовать на общей утренней молитве перед началом занятий, регулярно исповедоваться и ходить к святому причащению на страстной седмице». Запрещалось посещать рестораны, трактиры, пивные, участвовать в союзах, обществах, сходках, митингах, в составлении петиций, «выборе делегаций» и т.п.

Разумеется, очень многого институту в те годы не хватало, прежде всего опытных работников, материальных средств. Шла мировая война, забиравшая все материальные и лучшие людские ресурсы.

Мы не можем не вспомнить первопроходцев российского педагогического образования словами благодарности за ту благородную просветительскую миссию, которую они вели в Вятке в дни величайших народных мук, наперекор самым неблагоприятным обстоятельствам.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Министерство образования и науки РФ фгбоу впо «вятский государственный гуманитарный университет» факультет лингвистики кафедра лингвистики и перевода iconФгбоу впо «Вятский государственный гуманитарный университет» (Россия)...
Приглашаем вас принять участие в Ежегодной Всероссийской научно-практической конференции

Министерство образования и науки РФ фгбоу впо «вятский государственный гуманитарный университет» факультет лингвистики кафедра лингвистики и перевода iconМинистерство образования и науки РФ
Фгбоу впо «Пензенский государственный университет архитектуры и строительства»

Министерство образования и науки РФ фгбоу впо «вятский государственный гуманитарный университет» факультет лингвистики кафедра лингвистики и перевода iconПравила приема в Вятский государственный гуманитарный университет...
Настоящие Правила регулируют порядок приема в Вятский государственный гуманитарный университет в 2013 году

Министерство образования и науки РФ фгбоу впо «вятский государственный гуманитарный университет» факультет лингвистики кафедра лингвистики и перевода iconРоссийский государственный гуманитарный университет институт лингвистики
Учебно-методический комплекс для студентов заочного отделения нефилологических специальностей

Министерство образования и науки РФ фгбоу впо «вятский государственный гуманитарный университет» факультет лингвистики кафедра лингвистики и перевода iconФгбоу впо «Уфимский государственный нефтяной технический университет»...
Приглашаем принять участие в работе IX международной научно практической конференции «Современный pr: теория, практика, образование»,...

Министерство образования и науки РФ фгбоу впо «вятский государственный гуманитарный университет» факультет лингвистики кафедра лингвистики и перевода iconФакультет лингвистики и перевода Вечернее отделение

Министерство образования и науки РФ фгбоу впо «вятский государственный гуманитарный университет» факультет лингвистики кафедра лингвистики и перевода iconРоссийской Федерации Министерство образования Ульяновской области...
Фгбоу впо «Ульяновский государственный педагогический университет имени И. Н. Ульянова»

Министерство образования и науки РФ фгбоу впо «вятский государственный гуманитарный университет» факультет лингвистики кафедра лингвистики и перевода iconМинистерство образования и науки Российской Федерации гоу впо «Сыктывкарский...
Кафедра уголовного процесса и криминалистики Вологодского института права и экономики Министерства юстиции Российской Федерации

Министерство образования и науки РФ фгбоу впо «вятский государственный гуманитарный университет» факультет лингвистики кафедра лингвистики и перевода iconИнформационное письмо уважаемые коллеги! Фгбоу впо «Ульяновский государственный университет»
Фгбоу впо «Ульяновский государственный университет» проводит 18-19 октября 2012 года Всероссийскую студенческую Олимпиаду по управлению...

Министерство образования и науки РФ фгбоу впо «вятский государственный гуманитарный университет» факультет лингвистики кафедра лингвистики и перевода iconИнформационное письмо уважаемые коллеги! Фгбоу впо «Ульяновский государственный университет»
Фгбоу впо «Ульяновский государственный университет» приглашает Вас принять участие в работе

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
zadocs.ru
Главная страница

Разработка сайта — Веб студия Адаманов